Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Егорова Н.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ГЕОИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ  ПЕРЕВОДА  ТЕРМИНОВ  В  ОБЛАСТИ  ГЕОИНФОРМАЦИОННЫХ  СИСТЕМ

Егорова  Наталья  Александровна

студент  5  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  и  иностранных  языков,  НОУ  ВПО  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.яз.—Омск»,  РФ,  г.  Омск

E-mailenat81@mail.ru

Крюкова  Наталия  Николаевна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  кафедры  перевода  и  иностранных  языков,  НОУ  ВПО  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.яз.—Омск»,  РФ,  г.  Омск

 

Данная  статья  посвящена  особенностям  перевода  и  описанию  основных  способов  передачи  терминов  в  области  геоинформационных  систем  с  английского  языка  на  русский  язык.

В  последние  годы  Геоинформационные  системы  (ГИС)  находят  все  большее  применение  в  нашей  жизни.  ГИС  применяются  в  таких  областях,  как:  дорожное  хозяйство,  землепользование,  картографические  работы,  инженерные  коммуникации,  транспорт,  экономика,  туризм,  экология,  строительство,  газовая  отрасль,  навигация,  телекоммуникации  и  многих  других.  Широкое  применение  находят  региональные  ГИС,  содержащие  актуальные  базовые  и  отраслевые  пространственные  данные  для  использования  органами  государственной  власти  и  местного  самоуправления,  хозяйствующими  субъектами  и  гражданами,  в  том  числе  для  межведомственного  взаимодействия  и  предоставления  государственных  и  муниципальных  услуг  в  электронном  виде.

Богатейший  опыт  топографического  и,  особенно,  тематического  картографирования,  успешные  попытки  автоматизировать  картосоставительский  процесс,  а  также  революционные  достижения  в  области  компьютерных  технологий,  информатики  и  компьютерной  графики  предопределили  возникновение  и  бурное  развитие  ГИС.

Интерес  к  данной  области  знаний  неуклонно  возрастает.  Российским  специалистам  приходится  перенимать  опыт  зарубежных  стран,  использовать  иностранные  программные  продукты  (программы)  для  создания  и  функционирования  системы.  И,  как  следствие,  возникает  необходимость  перевода  иностранной  литературы  в  данной  сфере.

Основная  проблема  перевода  научной  литературы  состоит  не  в  понимании  иноязычного  текста,  а  в  его  изложении.  Основные  требования  к  переводу  сводятся  к  следующему:

1.  правильно  и  точно  передать  смысл  иноязычного  текста;

2.  соответствовать  стилю  научной  литературы,  т.  е.  излагать  мысль  строго  и  ясно,  в  максимально  сжатой  и  лаконичной  форме;

3.  соблюдать  общепринятые  нормы  литературного  языка  перевода:  недопустимо  переносить  в  русский  текст  особенности  английского  языка  при  переводе  с  английского  на  русский  [2,  с.  21].

При  работе  с  научной  литературой  наибольшую  трудность  представляют  многокомпонентные  термины  —  терминологические  словосочетания,  образованные  по  определенным  моделям,  созданные  лексическим  и  синтаксическим  способом.  Они  представляют  собой  семантически  целостную  комбинацию  двух  или  более  слов,  образованную  беспредложным  способом  или  с  помощью  предлога  и  могут  быть  как  свободными,  так  и  устойчивыми  сочетаниями.  Довольно  распространенным  является  способ  создания  терминов  в  виде  цепочки  слов  [5,  с.  62].

Преобладание  терминов-словосочетаний  в  современных  терминологиях  объясняется  необходимостью  дать  точные  наименования  сложным  составным  понятиям,  уточнить  профессиональные  объекты  и  процессы  по  мере  открытия  и  познания  новых  сторон  изучаемых  явлений. 

При  переводе  терминов  специальной  литературы  переводчики  сталкиваются  с  определенными  трудностями,  особенно  в  случае  отсутствия  в  словаре  встретившегося  термина.  Но  даже  очень  хорошие  словари  не  успевают  за  развитием  науки  и  техники,  поэтому  в  них  довольно  часто  отсутствуют  необходимые  переводчику  термины.

При  встрече  с  отсутствующим  в  словарях  термином  перед  переводчиком  встает  «задача  построения  эквивалента  безэквивалентного  термина»,  которую  можно  решить  при  помощи  транслитерации  (замена  английских  букв  русскими),  транскрипции  (передача  русскими  буквами  английских  звуков),  калькирования  (копирование  смысла  и  грамматической  формы),  обобщения,  конкретизации,  описания.  Но  каждый  из  упомянутых  способов  является  приближенным  и  имеет  свои  недостатки  [1,  с.  55].

Необходимо  отметить,  что  подбор  точного  эквивалента  термина  требует  довольно  тщательного  анализа  контекста  и  невозможен  без  хорошего  знания  тематики  переводимого  текста.

Адекватно  переведенный  термин  должен  удовлетворять  трем  требованиям:  точно  передать  понятие  оригинала,  сохранить  краткость  оригинала  и  не  повторять  уже  имеющийся  в  русском  языке  термин  [1,  с.  56].

Кроме  того,  при  переводе  специальных  терминов  необходимо  учитывать  некоторые  особенности.

Лаконичные  термины  не  следует  калькировать,  а  необходимо  давать  их  развернутый  перевод.  Но  в  случае,  если  данный  термин  в  тексте  встречается  многократно,  то  целесообразно  дать  кальку  при  первом  его  упоминании  и  рядом  в  скобках  привести  развернутый  вариант. 

При  переводе  двухкомпонентных  (двухсловных)  терминов  довольно  часто  приходится  менять  местами  его  компоненты,  т.  е.  определение  становится  определяемым  словом,  и  наоборот.  Необходимость  такой  перестановки  определяется  контекстом.

При  переводе  терминов-словосочетаний  также  следует  учитывать  их  состав.  От  этого  зависит  порядок,  в  котором  передается  значение  данного  словосочетания.  Многокомпонентные  термины  состоят  из  сочетания  существительного  (обычно  в  единственном  числе)  с  другими  частями  речи,  которые  могут  стоять  как  до  него,  так  и  после.

В  первую  очередь  переводят  существительное,  являющееся  основным  (главным)  компонентом,  а  затем  последовательно  осуществляют  перевод  каждой  смысловой  группы.  После  перевода  и  редактирования  терминологического  словосочетания  дается  его  эквивалент  на  русском  языке.  Необходимо  помнить,  что  порядок  слов  в  русских  эквивалентах  терминов-словосочетаний  часто  отличается  от  порядка  слов  в  английском  оригинале  [3,  с.  22;  5,  с.  66—67].

Но  особую  трудность  при  переводе  представляют  беспредложные  термины-словосочетания.  Они  состоят  из  цепочки  слов,  которые  между  собой  не  связаны  служебными  словами  (артиклями,  предлогами  и  т.  д.).  В  таких  многокомпонентных  терминах  главным  словом  является  последнее,  а  все  слова,  стоящие  слева  от  него,  —  определяющие  компоненты.  Перевод  начинают  с  главного  слова.

Как  правило,  главное  слово  терминологического  словосочетания  находится  в  конце,  и  осмысление  термина  выполняется  от  последнего  слова  к  первому  с  добавлением  отсутствующих  смысловых  компонентов  (их  отсутствие  не  допускается  нормами  русского  языка  и  допускается  нормами  английского).  При  переводе  необходимо  опираться  на  контекст,  изучив  имеющиеся  схемы  и  рисунки.

Для  определения  превалирующих  способов  перевода  многокомпонентных  терминов  в  области  ГИС  была  проведена  исследовательская  работа:  проанализированы  сто  пятьдесят  многокомпонентных  терминов  в  области  геоинформационных  систем.  На  основе  системного  анализа  выявлены  следующие  способы  перевода:

1.  калькирование  (дословный  перевод)  —  дословное  воспроизведение  слов  и  выражений  английского  языка  с  помощью  русских  слов  и  выражений,  например:  aerial  scanning  —  воздушное  сканирование,  graphical  system  —  графическая  система

2.  перевод  с  помощью  использования  родительного  падежанапример:  survey  parameter  —  параметр  съемки,  coordinate  system  —  система  координат;

3.    перевод  с  помощью  использования  предлоговнапример:  geographical  name  —  подпись  на  карте,  storm  evacuation  map  —  карта  эвакуации  при  шторме;

4.  описательный  перевод  представляет  собой  передачу  одного  из  компонентов  словосочетания  с  помощью  расширенного  словесного  объяснения,  например:  automated  cartography  —  автоматическая  отрисовка  (цифрование)  карт,  graphic  tablet  —  планшет  для  ввода  графической  информации;

5.  инверсия  —  перевод  с  изменением  порядка  компонентов  словосочетания,  например:  cartographical  productions  publication  —  издание  картографической  продукции,  spatial  datas  updating  —  обновление  пространственных  данных  [3,  с.  20—21];

6.  лексические  добавления,  то  есть  в  термин  вводятся  дополнительные  элементы  (слова),  помогающие  передать  подразумеваемые  элементы  смысла,  остающиеся  невыраженными  в  оригинале,  например,  area  qualitative  map  —  карта  качественного  состава  территории,  data  analysis  —  анализ  полученных  данных;

7.  конкретизация,  то  есть  при  переводе  на  русский  язык  используется  слово  с  более  узким  предметно-логическим  значением,  чем  в  исходном  языке.  Например,  quadrangle  name  —  номенклатура,  state  plane  coordinates  —  государственная  система  координат.  Данный  способ  перевода  обусловлен  отсутствием  полного  соответствия  между  словами  с  широкой  семантикой  английского  языка  в  русском  языке.  Как  правило,  в  словарях  представлено  несколько  вариантных  соответствий,  каждое  из  которых  передает  лишь  одно  из  частных  значений  иноязычного  слова.  Но  широкую  семантику  слова  иностранного  языка  все  словарные  соответствия  в  их  совокупности  не  охватывают  полностью.

8.  эквивалентная  замена  —  замена  единицы  оригинала  соответствующей  ей  единицей  переводимого  текста,  например:  3D  modeling  —  трехмерная  модель  поверхности,  bench  mark  —  репер,  choropleth  map  —  картограмма.  Данный  способ  все  же  является  основным  приемом  передачи  терминов.  Под  эквивалентами  (или  моноэквивалентами)  подразумеваются  постоянные,  равнозначные  соответствия  между  словами  двух  языков,  как  правило,  не  зависящие  от  контекста.  У  переводчика  нет  выбора:  он  должен  использовать  данный  эквивалент,  так  как  эквивалентное  соответствие  всегда  одно,  и  иной  перевод  будет  ошибочным  [4,  c.  47].

В  заключение  хочется  отметить,  что  для  перевода  текстов  специальной  тематики,  для  правильной  передачи  содержания  текста  необходимо  хорошо  знать  данный  предмет  и  связанную  с  ним  английскую  и  русскую  терминологию,  в  достаточной  мере  владеть  иностранным  языком  и  уметь  грамотно  излагать  свои  мысли  (не  уходя  от  сути  и  стиля  оригинала)  на  языке  перевода.  И  только  высококвалифицированный  переводчик  способен  выполнить  качественный  перевод  терминологических  единиц,  полагаясь  на  свою  интуицию  и  опыт.

 

Список  литературы:

1.Климзо  В.Н.  Ремесло  технического  переводчика.  Об  английском  языке,  переводе  и  переводчиках  научно-технической  литературы  /  В.Н.  Климзо.  М.:  Р.Валет,  2006.  —  508  с.

2.Основы  технического  перевода:  учебное  пособие  по  английскому  языку  //  М-во  образования  и  науки  Росс.  Федерации,  Волгогр.  гос.  архит.-строит.  ун-т.  Волгоград:  ВолгГАСУ,  2011.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.vgasu.ru/attachments/otp.pdf  (дата  обращения  27.01.2014).

3.Пронина  Р.Ф.  Перевод  английской  научно-технической  литературы  /  Р.Ф.  Пронина.  М.:  Высш.  шк.,  1986.  —  175  с.

4.Рецкер  Я.И.  Пособие  по  переводу  с  английского  языка  на  русский  /  Я.И.  Рецкер.  М.:  Просвещение,  1988.  —  156  с.

5.Судовцев  В.А.  Научно-техническая  информация  и  перевод  /  В.А.  Судовцев.  М.:  Высш.  шк.,  1989.  —  232  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.