Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ГЕОИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ
Егорова Наталья Александровна
студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.—Омск», РФ, г. Омск
E-mail: enat81@mail.ru
Крюкова Наталия Николаевна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.—Омск», РФ, г. Омск
Данная статья посвящена особенностям перевода и описанию основных способов передачи терминов в области геоинформационных систем с английского языка на русский язык.
В последние годы Геоинформационные системы (ГИС) находят все большее применение в нашей жизни. ГИС применяются в таких областях, как: дорожное хозяйство, землепользование, картографические работы, инженерные коммуникации, транспорт, экономика, туризм, экология, строительство, газовая отрасль, навигация, телекоммуникации и многих других. Широкое применение находят региональные ГИС, содержащие актуальные базовые и отраслевые пространственные данные для использования органами государственной власти и местного самоуправления, хозяйствующими субъектами и гражданами, в том числе для межведомственного взаимодействия и предоставления государственных и муниципальных услуг в электронном виде.
Богатейший опыт топографического и, особенно, тематического картографирования, успешные попытки автоматизировать картосоставительский процесс, а также революционные достижения в области компьютерных технологий, информатики и компьютерной графики предопределили возникновение и бурное развитие ГИС.
Интерес к данной области знаний неуклонно возрастает. Российским специалистам приходится перенимать опыт зарубежных стран, использовать иностранные программные продукты (программы) для создания и функционирования системы. И, как следствие, возникает необходимость перевода иностранной литературы в данной сфере.
Основная проблема перевода научной литературы состоит не в понимании иноязычного текста, а в его изложении. Основные требования к переводу сводятся к следующему:
1. правильно и точно передать смысл иноязычного текста;
2. соответствовать стилю научной литературы, т. е. излагать мысль строго и ясно, в максимально сжатой и лаконичной форме;
3. соблюдать общепринятые нормы литературного языка перевода: недопустимо переносить в русский текст особенности английского языка при переводе с английского на русский [2, с. 21].
При работе с научной литературой наибольшую трудность представляют многокомпонентные термины — терминологические словосочетания, образованные по определенным моделям, созданные лексическим и синтаксическим способом. Они представляют собой семантически целостную комбинацию двух или более слов, образованную беспредложным способом или с помощью предлога и могут быть как свободными, так и устойчивыми сочетаниями. Довольно распространенным является способ создания терминов в виде цепочки слов [5, с. 62].
Преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях объясняется необходимостью дать точные наименования сложным составным понятиям, уточнить профессиональные объекты и процессы по мере открытия и познания новых сторон изучаемых явлений.
При переводе терминов специальной литературы переводчики сталкиваются с определенными трудностями, особенно в случае отсутствия в словаре встретившегося термина. Но даже очень хорошие словари не успевают за развитием науки и техники, поэтому в них довольно часто отсутствуют необходимые переводчику термины.
При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает «задача построения эквивалента безэквивалентного термина», которую можно решить при помощи транслитерации (замена английских букв русскими), транскрипции (передача русскими буквами английских звуков), калькирования (копирование смысла и грамматической формы), обобщения, конкретизации, описания. Но каждый из упомянутых способов является приближенным и имеет свои недостатки [1, с. 55].
Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста.
Адекватно переведенный термин должен удовлетворять трем требованиям: точно передать понятие оригинала, сохранить краткость оригинала и не повторять уже имеющийся в русском языке термин [1, с. 56].
Кроме того, при переводе специальных терминов необходимо учитывать некоторые особенности.
Лаконичные термины не следует калькировать, а необходимо давать их развернутый перевод. Но в случае, если данный термин в тексте встречается многократно, то целесообразно дать кальку при первом его упоминании и рядом в скобках привести развернутый вариант.
При переводе двухкомпонентных (двухсловных) терминов довольно часто приходится менять местами его компоненты, т. е. определение становится определяемым словом, и наоборот. Необходимость такой перестановки определяется контекстом.
При переводе терминов-словосочетаний также следует учитывать их состав. От этого зависит порядок, в котором передается значение данного словосочетания. Многокомпонентные термины состоят из сочетания существительного (обычно в единственном числе) с другими частями речи, которые могут стоять как до него, так и после.
В первую очередь переводят существительное, являющееся основным (главным) компонентом, а затем последовательно осуществляют перевод каждой смысловой группы. После перевода и редактирования терминологического словосочетания дается его эквивалент на русском языке. Необходимо помнить, что порядок слов в русских эквивалентах терминов-словосочетаний часто отличается от порядка слов в английском оригинале [3, с. 22; 5, с. 66—67].
Но особую трудность при переводе представляют беспредложные термины-словосочетания. Они состоят из цепочки слов, которые между собой не связаны служебными словами (артиклями, предлогами и т. д.). В таких многокомпонентных терминах главным словом является последнее, а все слова, стоящие слева от него, — определяющие компоненты. Перевод начинают с главного слова.
Как правило, главное слово терминологического словосочетания находится в конце, и осмысление термина выполняется от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие не допускается нормами русского языка и допускается нормами английского). При переводе необходимо опираться на контекст, изучив имеющиеся схемы и рисунки.
Для определения превалирующих способов перевода многокомпонентных терминов в области ГИС была проведена исследовательская работа: проанализированы сто пятьдесят многокомпонентных терминов в области геоинформационных систем. На основе системного анализа выявлены следующие способы перевода:
1. калькирование (дословный перевод) — дословное воспроизведение слов и выражений английского языка с помощью русских слов и выражений, например: aerial scanning — воздушное сканирование, graphical system — графическая система;
2. перевод с помощью использования родительного падежа, например: survey parameter — параметр съемки, coordinate system — система координат;
3. перевод с помощью использования предлогов, например: geographical name — подпись на карте, storm evacuation map — карта эвакуации при шторме;
4. описательный перевод представляет собой передачу одного из компонентов словосочетания с помощью расширенного словесного объяснения, например: automated cartography — автоматическая отрисовка (цифрование) карт, graphic tablet — планшет для ввода графической информации;
5. инверсия — перевод с изменением порядка компонентов словосочетания, например: cartographical production’s publication — издание картографической продукции, spatial data’s updating — обновление пространственных данных [3, с. 20—21];
6. лексические добавления, то есть в термин вводятся дополнительные элементы (слова), помогающие передать подразумеваемые элементы смысла, остающиеся невыраженными в оригинале, например, area qualitative map — карта качественного состава территории, data analysis — анализ полученных данных;
7. конкретизация, то есть при переводе на русский язык используется слово с более узким предметно-логическим значением, чем в исходном языке. Например, quadrangle name — номенклатура, state plane coordinates — государственная система координат. Данный способ перевода обусловлен отсутствием полного соответствия между словами с широкой семантикой английского языка в русском языке. Как правило, в словарях представлено несколько вариантных соответствий, каждое из которых передает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Но широкую семантику слова иностранного языка все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью.
8. эквивалентная замена — замена единицы оригинала соответствующей ей единицей переводимого текста, например: 3D modeling — трехмерная модель поверхности, bench mark — репер, choropleth map — картограмма. Данный способ все же является основным приемом передачи терминов. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) подразумеваются постоянные, равнозначные соответствия между словами двух языков, как правило, не зависящие от контекста. У переводчика нет выбора: он должен использовать данный эквивалент, так как эквивалентное соответствие всегда одно, и иной перевод будет ошибочным [4, c. 47].
В заключение хочется отметить, что для перевода текстов специальной тематики, для правильной передачи содержания текста необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую и русскую терминологию, в достаточной мере владеть иностранным языком и уметь грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И только высококвалифицированный переводчик способен выполнить качественный перевод терминологических единиц, полагаясь на свою интуицию и опыт.
Список литературы:
1.Климзо В.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / В.Н. Климзо. М.: Р.Валет, 2006. — 508 с.
2.Основы технического перевода: учебное пособие по английскому языку // М-во образования и науки Росс. Федерации, Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т. Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.vgasu.ru/attachments/otp.pdf (дата обращения 27.01.2014).
3.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. М.: Высш. шк., 1986. — 175 с.
4.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1988. — 156 с.
5.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. М.: Высш. шк., 1989. — 232 с.
дипломов
Оставить комментарий