Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Елизарова Н.И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ С СЕМАНТИКОЙ «ДВИЖЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 21.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ  ФРАЗОВЫХ  ГЛАГОЛОВ  С  СЕМАНТИКОЙ  «ДВИЖЕНИЕ»  (НА  МАТЕРИАЛЕ  ПОСЛОВИЦ  И  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

Елизарова  Наталья  Игоревна

студент  4  курса,  кафедра  английской  филологии  и  теории  языка,  ИФтМК,  Хакасский  государственный  университет  им.  Н.Ф.  Катанова,  РФ,  Республика  Хакасия,  г.  Абакан

Е-maillacost.prada@list.ru

Свистунова  Наталия  Иннокентьевна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент  кафедры  АФиТЯ,  ИФиМК,  Хакасский  государственный  университет  им.  Н.Ф.  Катанова,  РФ,  Республика  Хакасия,  г.  Абакан

 

Джейн  Поуви  определяет  фразовый  глагол  следующим  образом.  Фразовый  глагол  —это  сочетание  «простого»  глагола,  состоящего  лишь  из  одного  слова  и  адвербиального  послелога,  которое  представляет  собой  единую  семантическую  и  синтаксическую  единицу  [9,  с.  5].      

Но  что  же  такое  адвербиальный  послелог,  который  является  неотъемлемой  частью  любого  фразового  глагола?  Необходимо  дать  определение.  Послелоги  —  это  лексические  единицы,  присоединяемые  к  фразовым  глаголам  и  играющие  определенную  роль  в  значении  данного  сочетания.  Важность  любого  послелога  заключается  в  том,  что  в  английском  языке  синонимами  могут  быть  фразовые  глаголы  с  одним  и  тем  же  послелогом,  но  с  разными  глаголами.

И.Е.  Аничков  адвербиальными  послелогами  называет  особый  разряд  постпозитивных  наречий  (напр.,  up,  out,  off  и  т.  д.),  состоящих  из  единиц,  которым  свойственны  следующие  родовые  признаки  наречий:

1.  способность  присоединяться  к  глаголам,  прилагательным  и  другим  наречиям,  редко  к  существительным,  иногда  к  словосочетаниям  и  предложениям;

2.  уточнение  и  дополнение  их  значений;

3.  они  наряду  с  немногими,  имеющимися  в  языке  постпозитивными  наречиями,  занимают  положение  только  после  слова  или  ряда  слов,  к  которому  они  присоединяются.

В  сочетании  с  глаголами  английские  адвербиальные  послелоги  выполняют  следующие  3  функции:

1.  ослабленную  обстоятельственную  в  составных  глаголах  (come  backgo  outrun  away);

2.  обстоятельственную  (I  hope  you  are  not  going  to  come  out  in  such  weather.);

3.  обстоятельственно-предикативнуювсочетанияхсосвязочнымиглаголами  be,  stay,  get,  keep,  fall  ит.д.  (You  had  better  stay  away.  Is  he  in?  We  fell  together.).

Итак,  послелоги  могут  выполнять  разные  функции  и  в  разной  мере  самостоятельности  и  количество  послелогов,  присоединяемых  фразовыми  глаголами,  напрямую  зависит  от  пространственной  активности  субъекта  или  объекта  действия.  Именно  поэтому  их  больше  всего  у  глаголов  движения  и  глаголов  физического  действия  [1,  с.  23—25].

Вернемся  непосредственно  к  самим  фразовым  глаголам.  Определение  фразового  глагола  неодинаково  у  лингвистов  и  вызывает  многочисленные  споры.  Опираясь  на  исследования,  проведенные  Джейн  Поуви  можно  выделить  некоторые  характерные  признаки  английского  фразового  глагола:

1.  фразовый  глагол  может  быть  заменен  «простым»  глаголом,  что  характеризует  его  как  семантическое  единство  (come  back  —  returngo  away  —  leavego  in  —  enter);

2.  фразовый  глагол  может  быть  заменен  эквивалентом  —  словосочетанием  (take  off  —  leave  the  ground,  get  together  —  come  or  meet  together);

3.  фразовый  глагол  может  обладать  идиоматичностью,  то  есть  значением  которое  невозможно  вывести  из  значений  его  компонентов(get  about  —  move  from  place  to  placebe  back  —  return);

4.  фразовый  глагол  может  располагать  адвербиальный  послелог  до  и  после  существительного,  употребляемого  с  данным  глаголом.  Для  каждого  объекта  конечная  позиция  несет  большую  семантическую  нагрузку,  поэтому  если  дополнение  не  несет  важной  или  новой  информации,  обычно  оно  располагается  в  интерпозиции.  Если  объект  выражен  несколькими  словами,  он  будет  занимать  конечную  позицию.  А  если  объект  выражен  местоимением,  то  он  всегда  находится  в  интерпозиции.  (Come  him  up  or  come  up  him  but  not  his  friend.  He  drove  away  the  most  awful  street  of  London.  She  saw  her  house  and  went  it  by.)  [9,  с.  52—95].

Фразовые  глаголы,  выражающие  движение  принято  классифицировать  на  три  группы,  так  как  они  разнообразны  по  своей  сочетаемости  и  по  дополнительным  значениям,  которые  в  них  заключаются  или  которые  они  приобретают  в  контексте.  Фразовые  глаголы  могут  выражать  движение,  характер  действия,  переход  из  состояния  в  состояние,  побуждение  к  действию  или  бездействию  и  т.  д.  Но  в  любом  случае  действие  характеризуется  значением,  которое  заключено  в  сам  глагол.  Охарактеризуем  три  основные  группы  глаголов,  выражающих  движение:

1.  самую  многочисленную  группу  составляют  фразовые  глаголы  с  семантикой  «направление  движения».  В  данной  группе  чаще  выражается  не  просто  движение,  а  именно  переход  из  одного  места  в  другое,  поэтому  большинство  из  них  употребляется  с  послелогами,  которые  указывают  направление  движения(toawayoutintodownup).  Например,  come  away  —  уходить,  покидать;  go  in/into  —  войти;  get  out  —  выходить,  выйти;  get  down  —  спуститься,  сойти;  stand  up  —  подняться.

2.  следующую  группу  составляют  фразовые  глаголы,  выражающие  прекращение  или  начало  движения,  переход  от  движения  к  неподвижности  и  наоборот,  переход  из  одного  состояния  в  другое:  come  out  —  прекратить,  закончить  что-либо;  run  out  —  закончить  гонку;get  off  —  начать  что-либоget  over  —  покончить,  разделаться  с  чем-то.

3.  к  третьей  группе  относятся  фразовые  глаголы  с  семантическим  компонентом  «образа  движения».  Например,  walk  away  from  —  уйти  от  кого-либо,  откуда-либо;  drive  away  —  уехать  от  кого-либо,  откуда-либо;  run  away  —  убежать  [1,  с.  37].

В  стилистическом  отношении  употребление  фразовых  глаголов  очень  разнообразно.  Они  могут  употребляться  в  разговорном  языке,  в  разных  текстах,  а  так  же  в  пословицах  и  фразеологизмах.  Предметом  настоящего  исследования  являются  пословицы  и  фразеологизмы,  а  именно,  употребление  в  них  фразовых  глаголов,  выражающих  движение.  Для  исследования  были  выбраны  следующие  глаголы,  в  своей  структуре  содержащие  семантику  «движение»:  comedrivego,  run  and  walk.  И  в  сочетании  с  определенными  послелогами  (inawaybackoutupbydown  и  т.  д.)  они  образуют  различные  фразовые  глаголы,  также  обладающие  семантикой  «движение».  В  ходе  исследования  был  произведен  анализ  14  пословиц  и  фразеологизмов.     

Анализ  пословиц,  содержащих  глаголы  с  семантикой  «движение»  позволил  выявить  следующие  группы:      

1.  Фразовые  глаголы,  выражающиенаправленностьдвижения:

He  that  comes  first  to  the  hill,  may  sit  where  he  will  [4,  с.  131].

Данная  пословица  имеет  эквивалент  и  в  русском  языке:  Кто  первый  пришел,  первый  молол.  В  данном  примере  фразовый  глагол  «come  to»  имеет  прямое  значение  и  выражает  движение  до  определенного  места  назначения.  По  отношению  к  другим,  данный  глагол  показывает  превосходство  субъекта.

Go  to  bed  with  the  lamb  and  rise  with  the  lark.  [4,  с.  124].

Русский  эквивалент  данной  пословицы:  Ложись  с  курами,  а  вставай  с  петухом.  В  данном  примере  фразовый  глагол  также  имеет  прямое  значение  «идти  в  постель»,  то  есть  ложиться  спать  и  выражает  направление  движения  субъекта  к  определенному  месту,  то  есть  к  кровати.

To  get  out  of  bed  on  the  wrong  side  [7,  с.  231].

Эквивалент  в  русском  языке  —  «Встать  не  с  той  ноги».  Настоящий  пример  также  показывает  направление  движения  от  какого-либо  определенного  места  положения.  Фразовый  глагол  «get  out»  имеет  переносное  значение.

2.  Фразовые  глаголы,  выражающие  прекращение  или  начало  движения,  переход  из  одного  состояния  в  другое:

What  is  got  over  the  devil’s  back  is  spent  under  his  belly  [7,  с.  90].

Эквивалентом  данной  пословицы  в  русском  языке  является  следующая  пословица:  Как  нажито,  так  и  прожито.  Фразовый  глагол  «get  over»  выражает  окончание  какого-либо  действия,  но  в  данной  пословице  он  используется  в  переносном  смысле.

To  get  off  scot-free  [4,  с.  274].

В  русском  языке  данная  пословица  означает  «Выйти  сухим  из  воды».  В  основе  данной  пословицы  лежит  фразовый  глагол  с  семантикой  движение,  который  характеризует  начало  чего-либо  и  используется  в  переносном  значении.

3.  Фразовые  глаголы  с  семантическим  компонентом  «образа  движения»:

If  you  run  after  to  hares,  you’ll  catch  none.  —  За  двумя  зайцами  погонишься,  ни  одного  не  поймаешь  [2,  с.  138].

Фразовый  глагол  «run  after»  в  данном  примере  выражает  характер  движения  субъекта  за  кем-либо,  а  именно  используется  компонент  «образа  движения»  —  «бежать».

A  fool’s  tongue  runs  before  his  wit  [7,  с.  138]

В  приведенном  выше  примере  используется  фразовый  глагол,  который  выражает  характер  движения,  он  выступает  в  качестве  метафоры,  так  как  имеет  переносное  значение.  Русская  пословица-эквивалент  —  «Язык  болтает  —  голова  не  знает».

Также  был  произведен  анализ  фразеологизмов,  которые  основаны  на  фразовых  глаголах  движения.  В  ходе  исследования  определенных  фразеологизмов  были  выявлены  те  же  группы,  на  которые  были  разделены  пословицы,  проанализированные  выше:

1.  Фразеологизмы  с  фразовыми  глаголами  направленности  движения:  

to  come  to  nothing  —  идти  насмарку  [5,  с.  78].

Фразовый  глагол  «come  to»  означает  направления  движения  к  определенному  месту  или  предмету.  В  данном  случае  можно  сказать,  что  фразовый  глагол  используется  как  в  прямом,  так  и  в  переносном  значении.  «Идти  насмарку»  в  какой-то  степени  означает  «прийти  ни  к  чему».

В  очередном  примере,  в  английском  фразеологизме  «to  go  out  of  ones  mind  —  лишиться  рассудка»  фразовый  глагол  означает  направленность  движения  откуда-либо,  но  несет  не  прямое,  а  переносное  значение,  что  буквально  может  означать  —  выйти  из  своего  ума  [3,  с.  62].

to  go  into  a  nose  dive  —  потерпеть  неудачукрах  [6,  с.  319]

В  данном  примере  фразовый  глагол  в  прямом  значении  выражает  направленность  движения,  но  используется  в  переносном  смысле  для  усиления  эмоциональной  окраски.

2.  Фразеологизмы  с  фразовыми  глаголами,  выражающими  прекращение  или  начало  движения,  переход  из  одного  состояния  в  другое:

to  come  out  of  that  —  перестать  вмешиваться  во  что-либо  [6,  с.  165].

Фразовый  глагол  в  вышеприведенном  примере  используется  в  переносном  смысле  и  носит  характер  прекращения  движения,  завершения  какого-либо  действия.

3.  Фразеологизмы,  в  основе  которых  заложены  фразовые  глаголы  с  семантикой  «образа  движения»:

В  фразеологизме  «to  drive  someone  up  the  wall  —  действовать  кому-либо  на  нервы»  фразовый  глагол  «drive  up»  в  прямом  значении  отражает  характер  движения  кого-либо,  чего-либо,  но  в  конкретном  примере  этот  глагол  теряет  свое  прямое  значение  и  становится  метафорой  [5,  с.  102].

Английский  фразеологизм  «to  run  out  of  patience  —  терпение  иссякает»  имеет  отношение  к  моральному  состоянию  человека,  но  фразовый  глагол  «run  out»  ,  который  лежит  в  основе  данного  фразеологизма,  имеет  значение  движения  откуда-либо,  и  в  первую  очередь  обладает  семантикой  «образа  движения»  [3,  с.  117].

В  качестве  последнего  примера  настоящего  исследования  можно  привести  фразеологизм  «to  walk  on  air»,  который  переводится  на  русский  язык  «быть  на  седьмом  небе  от  счастья».  Английский  фразовый  глагол  «walk  on»  имеет  значение  движения  вперед  по  определенному  направлению  и  к  определенному  предмету,  с  определенным  характером  движения  [5,  с.  701].

В  заключение  можно  сказать,  что  фразовые  глаголы  с  семантикой  «движение»  широко  употребляются  в  пословицах  и  фразеологизмах.  В  определенных  случаях  они  несут  прямое,  либо  переносное  значения.  Но  по  своей  природе  они  достаточно  интересные  и  выразительные,  они  придают  современному  английскому  языку  более  насыщенный  и  выразительный  характер.

Таким  образом,  в  ходе  анализа  было  выявлено,  что  в  состав  пословиц  и  фразеологизмов  входят  фразовые  глаголы  с  семантикой  «направленности  движения»,  фразовые  глаголы  начала  или  прекращения  движения  и  фразовые  глаголы  с  семантикой  «образа  движения».  Наиболее  употребительными  остаются  английские  глаголы,  выражающие  направление  движения.

 

Список  литературы:

1.Аничков  И.Е.,  Труды  по  языкознанию.  Спб:  Наука,  1997.  —  510  с.

2.Буковская  М.В.,  Словарь  употребительных  английских  пословиц,  326  статей.  3-е  издание  стереотип.  М.:  Рус.  яз.,  1990.  —  240  с.

3.Григорьева  А.И.,  1500  русских,  1500  английских  идиом,  фразеологизмов  и  устойчивых  словосочетаний.  М.:  АСТ;  Спб:  Сова;  Владимир:  ВКТ,  2012.  —  189  с.

4.Дубровин  М.И.,  Английские  и  русские  пословицы  и  поговорки  в  иллюстрациях,  2-е  издание.  М.:  Просвещение,  1995.  —  349  с.

5.Квеселевич  Д.И.,  Современный  русско-английский  фразеологический  словарь.  М:  Рус.яз.  Медиа,  2009.  —  800  с.

6.Кунин  А.В.,  Англо-русский  фразеологический  словарь,  4-е  изд.,  перераб.  и  доп.  М.:  Рус.  яз.,  1984.  —  944  с.

7.Кусковская  С.Ф.,  Сборник  английских  пословиц  и  поговорок.  Минск:  Высш.  шк.,  1987.  —  253  с.

8.Модестов  В.С.,  Английские  пословицы  и  поговорки  и  их  русские  соответствия.  М.:  Рус.яз.  Медиа,  2007.  —  467  с.

9.Поуви  Дж.,  Английские  фразовые  глаголы  и  их  употребление.  М.:  Высш.  шк.,  1990.  —  176  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий