Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА И НИЛА ГЕЙМАНА «GOOD OMENS»
Лебедева Дарья Викторовна
студент 4 курса, кафедра английской филологии и теории языка, РФ, Республика Хакасия, г. Абакан
Е-mail: Lebedeva_d@mail.ru
Свистунова Наталья Иннокентьевна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент ХГУ, РФ, Республика Хакасия, г. Абакан
Данная статья посвящена анализу стилистических особенностей жанра фэнтези. Для данного анализа был взят роман Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good Omens». Роман повествует о грядущем конце света. Демон Кроули получает задание подменить Антихристом сына американского атташе по культурным связям, который вот-вот должен родиться в маленькой больнице при монастыре Сатанински Болтливого Ордена св. Бериллы. Кроули и ангел Азирафель понимают, что конец света не сулит им ничего хорошего независимо от исхода последней битвы. Поразмыслив, они решают, что Антихрист не несет в себе зла, только возможность зла, как и возможность добра, а значит конца света не произойдет, если не дать ему склониться ни к одной из сторон. Оба пытаются разными способами поучаствовать в воспитании будущего Антихриста. Вот только сын американского дипломата на самом деле обычный мальчик, и он был не единственным, родившимся в ту ночь в той больнице.
Анализируемый текст включает в себя описания, диалоги, размышления героев. Следует отметить, что в данном романе, повествование ведется от третьего лица; рассказчики знают о главных героях все и могут повествовать не только о действиях героев, их прошлом и чертах характера, но и об их мыслях и чувствах. Можно предположить, что таким образом авторы общаются с читателем, пытаются донести свои мысли через описание жизни своих героев.
Одним из наиболее часто встречающихся в романе “Good Omens” стилистических приемов является эпитет.
Adam greeted this with the chilly stare he reserved for any of them who came up with an idea he really wished he'd thought of first [3, с. 88[.
"Excuse me, love," said a warm female voice [3, с. 186[.
В данных примерах эпитеты выполняют функцию определения и наличием в них эмотивных или экспрессивных коннотаций, с помощью которых автор выражает яркость своих отношений к предметам.
Роман изобилует таким стилистическим приемом как гипербола.
But Crowley liked sleep; it was one of the pleasures of the world. He'd slept right through most of the nineteenth century, for example. Not because he needed to, simply because he enjoyed it [3, с. 19].
His accountant had polished her meat and two veg off in under fifty seconds, and had spent the rest of the meal staring at the plate [3, с. 33].
Каждый из примеров содержит в себе заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Следует заметить, что данный роман содержит гиперболы количественного аспекта для яркого выражения временных промежутков в романе, а также более четкого ориентирования читателя во временных событиях романа. Также авторы используют данный вид стилистического приема для достижения юмористического эффекта.
Авторы прибегают к сравнению понятий, обычно относящихся к разным классам явлений, сравнивающихся между собой по какой-либо одной из черт.
“I said that one went down like a lead ballon,” said serpent [3, с. 1]. В данном примере два главных героя наблюдают за дождем. Данный пример показывает, насколько крупными и тяжелыми были капли.
"Ah, yes," he said doubtfully. "He looks like my side of the family [3, с. 15]. В этом примере герой романа впервые видит ребенка и находит схожесть со своей семьёй.
Сравнение является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию мироощущения героев, выявляя их субъективно-оценочное отношение к фактам этой объективной действительности [2, с. 169].
В романе используется немалое количество метафор. В качестве примеров можно привести следующие предложения:
They sat in silence, watching the raindrops bruise the first flowers [3, с. 1]. Авторы используют данную метафору, чтобы передать ощущения героев, наблюдающими за крупными каплями, бьющими первые цветы.
The events of last night hung in his memory like a cloud, constantly changing whenever he thought he could make out a picture [3, с. 215]. Данный пример показывает, насколько серьезными были предшествующие события ввиду наступления конца света.
Проанализированные примеры очень ярко передают события, эмоциональные состояния и переживания героев романа.
В отличие от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого. Эта связь может быть между предметом и материалом; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т. д. [1, с. 64].
He had more than sixty books of predictions concerning developments in the last handful of centuries of the second millennium. He had a penchant for Wilde [3, с. 26]. В этом примере авторы ассоциируют всю коллекцию книг одного из главных героев собственным именем писателя, издавших эти книги.
She was interrupted by a skeleton. A skeleton in a Dior, with tanned skin stretched almost to snapping point over the delicate bones of the skull [3, с. 34]. В данном примере под “skeleton” подразумевается топ-модель. “Dior” ассоциируется с одеждой человека, который ее создал.
Все данные примеры используются авторами для изображения живых образов в романе.
Следующим стилистическим приемом характерным для романов жанра фэнтези является антономазия. Это особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные, или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, или замена собственного имени названием, связанного с данным лицом события или предмета [1, с. 65].
Currently she is being handed a golden-haired male baby we will call the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, Spawn of Satan, and Lord of Darkness [3, с. 13]. Авторы прибегают множеству нарицательных имен для того чтобы показать яркое представление о данном персонаже. Авторы стремятся показать, насколько опасен младенец в будущем.
Также в романе “Good Omens” авторы используют абстрактные нарицательные имена: Голод, Война, Смерть, Загрязнение как имена собственные. Каждый герой отвечает за свое «кричащее» имя соответствующими действиями, повадками.
Использование оксюморона состоящего в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывает противоречивость описываемого. В романе жанра фэнтези данный прием используется довольно часто.
The Devil's child looked ominously normal [3, с. 13]. Авторы используют данный прием для точного выражения состояния ребенка, без каких бы то ни было физических отклонений.
"Exactly, Mister S. Exactly. Shangri-La." She smiled at him. "Are you comfortable, love?" Shadwell realized with dawning horror that he was comfortable. Horribly, terrifyingly comfortable [3, с. 221]. В данном примере герои сидят за столиком в ресторане. Разговор идет об уютной обстановке ресторана. Данный оксюморон показывает высшую степень эмоционального и физического состояния удовлетворения который испытывает герой романа.
Следует отметить, что роман “Good omens” состоит из множества диалогов, которые порождают некоторые важные особенности разговорной речи. В данном случае приведем примеры эллипсиса, характерного именно для устной речи.
He'd been particularly pleased with Manchester.
"The Powers that Be seem to be satisfied," he said. "Times are changing. So what's up?"
Hastur reached down behind a tombstone.
"This is," he said.
Crowley stared at the basket.
"Oh," he said. "No."
"Yes," said Hastur, grinning.
"Already?"
"Yes."
"And it's up to me to-?"
"Yes." Hastur was enjoying this.
"Why me?" said Crowley desperately. "You know me, Hastur, this isn't, you know, my scene . . ."
"Oh, it is, it is," said Hastur. "Your scene. Your starring role. Take it. Times are changing."
"Yeah," said Ligur, grinning. "They're coming to an end, for a start."
"Why me?"
"You are obviously highly favored," said Hastur maliciously. " [3, с. 8—9].
Авторы использую эллипсис для достижения эффекта естественной разговорной речи. Это объясняется тем, что участники диалога демонстрируют неподготовленную, спонтанную речь, темп и ситуативность которой определяют тенденции употребления тех или иных фраз, присущих устной речи.
Следующий стилистический прием, который был взят для анализа — повтор. Это повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания предложения, сложного синтаксического целого, абзаца. Приведем ряд примеров.
The author of the book, one Agnes Nutter, was not surprised by this, but then, it would have taken an awful lot to surprise Agnes Nutter [3, с. 27]. Данный пример лексического повтора привлекает внимание к данному герою, его эмоциональному состоянию безразличности.
The table in front of the two of them was covered with bottles.
"The point is," said Crowley. He tried to focus on Aziraphale.
"The point is," he said, and tried to think of a point.
"The point I'm trying to make," he said, brightening, "is the dolphins. That's my point." [3, с. 28].
В этом примере используется анафорический повтор, который в свою очередь базируется на параллельной конструкции. Эмоциональная экспрессивность достигается повторением слов и сопровождается соответствующим интонационным оформлением высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. В данном случае герой рассеян и не может сосредоточиться.
Параллельные конструкции, одна из значимых тенденций анализируемого романа. В своем романе авторы используют различного рода песни, стихи. Ниже приведен отрывок из песни, содержащий параллельную конструкцию.
At night, Nanny Ashtoreth sang nursery rhymes to Warlock.
This little piggy went to Hades
This little piggy stayed home
This little piggy ate raw and steaming human flesh
This little piggy violated virgins
And this little piggy clambered over a heap of dead bodies to get to the top [3, с. 37]. Данный вид параллельной конструкции используется для создания ритма песни. В свою очередь песня является также примером анафорического повтора и носит аналогичную функцию.
Прием параллелизма, как и любой другой повтор, также подчеркивает ритмичность текста.
Довольно часто в романе можно заметить обособление. Это интонационно-смысловые отрезки речи, которые образуются путем выделения того или другого второстепенного члена предложения — одного или с относящимися к нему и зависящими от него словами.
On the back seat the thing in the basket began to cry; the air-raid siren wail of the newly born. High. Wordless [3, с. 11]. В данном примере авторы выражают мнение о младенце. Обособление в данном случае характеризует плач ребенка.
Tyler grinned, tightly, triumphantly [3, с. 188]. Авторы делают акцент на том, как высокомерно и торжественно улыбнулся герой романа.
Данные обособления выражают индивидуальное мнение автора к героям романа. Этот эффект достигается путем интонации и ударения говорящего.
В своем романе авторы также часто используют умолчание. В живой разговорной речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или иногда, — нежелания продолжать мысль [2, с. 198].
He wondered what would happen if he just stopped the car here, on this dark and damp and empty road, and took the basket and swung it round and round and let go and . . . [3, с. 11].
"No, I'm not going to wake her up and ask her," he said. "And tell me, Miss, uh . . . Miss Morrow, why don't you lot take Sundays off, like everybody else does?" [3, с. 213].
В данных примерах умолчание является результатом наплыва чувств, сильного возбуждения, которое мешает говорящему логически закончить мысль.
Риторический вопрос — это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Другими словами, предложение, которое по своему содержанию является утверждением, облечено в вопросительную форму [2, с. 215—216].
Crowley pulled himself together. What could he tell them? That twenty thousand people got bloody furious? That you could hear the arteries clanging shut all across the city? And that then they went back and took it out on their secretaries or traffic wardens or whatever, and they took it out on other people? [3, с. 8]. В данном примере основной функцией риторического вопроса является передача эмоционального состояния героя. Его мысли по поводу жизни людей в городе, которых каждодневно преследуют всякого рода неприятности.
Так как данный роман изобилует диалогами, нельзя не обойтись таким приемом как употребление вопросительных предложений в повествовательном тексте.
"Sorry, sir. He is a little sweetheart, though. Does he look like his daddy? I bet he does. Does he look like his daddywaddykins . . ." [3, с. 14].
В этом примере вопросительное предложение использовано, чтобы показать эмоциональное состояние героини, насколько сильно она была увлечена ребенком.
Многосоюзие — это стилистический прием связи отдельных частей высказывания, в котором союз или союзное речение повторяются перед каждым компонентом [2, с. 256].
They just get carried away by new ideas, like dressing up in jackboots and shooting people, or dressing up in white sheets and lynching people, or dressing up in tie-dye jeans and playing guitars at people [3, с. 14—15].
Данный пример показывает, что герои вовлечены в различные образы жизнедеятельности людей и каждый раз придумывают и одеваются во что-то новое. Пример используются для выражения ритма в описании жизни героев, а также для яркого изображения их представления.
Наряду с многосоюзными предложениями следует привести примеры бессоюзных предложений.
That he grew to be a normal, happy, laughing child, active and exuberant; and after that, grew further to become a normal, fairly contented adult [3, с. 21]. Авторы показывают процесс взросления человека: то каким он был будучи ребенком, и каким стал, будучи взрослым. Данный пример используются для выражения живого ритмического эффекта.
Анализируя данный роман, можно также заметить прием внутренней речи. Это речь, обращенная человеком к самому себе.
Crowley thumped the wheel. Everything had been going so well, he'd had it really under his thumb these few centuries. That's how it goes, you think you're on top of the world, and suddenly they spring Armageddon on you. The Great War, the Last Battle. Heaven versus Hell, three rounds, one Fall, no submission. And that'd be that. No more world. That's what the end of the world meant. No more world. Just endless Heaven or, depending who won, endless Hell. Crowley didn't know which was worse. Well, Hell was worse, of course, by definition. You couldn't get a decent drink in either of them, for a start. And the boredom you got in Heaven was almost as bad as the excitement you got in Hell. But there was no getting out of it. You couldn't be a demon and have free will. Well, at least it wouldn't be this year [3, с. 11].
Данный пример показывает мысли героя, переживания, размышления о проходящей мимо его жизни. Герой размышляет о грядущем конце света, а также о разнице между раем и адом.
Также в романе широко используются односоставные предложения.
The Great War, the Last Battle. Heaven versus Hell, three rounds, one Fall, no submission. And that'd be that. No more world [3, с. 11].
"My people are more than happy for it to happen, you know. It's what it's all about, you see. The great final test. Flaming swords, the Four Horsemen, seas of blood, the whole tedious business." [3, с. 24].
Каждый из примеров несет функцию детального описания грядущей действительности. Данные предложения наводят читателя на мысль грядущего конца света, безысходности.
В завершении проведенного анализа следует сказать, что авторы сумели красочно описать все переживания главных героев: привязанность к работе, желанием спасти мир от разрушительного конца света.
Задачей авторов было заставить читателя прочувствовать все эмоции героев романа прочувствовать неизбежное наступление Армагеддона, используя всевозможные стилистические приемы; передать все напряжение и драматизм ситуации, а также некоторые юмористические моменты с помощью фэнтезийного романа.
Список литературы:
1.Арнольд И.В. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
2.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
3.Terry Pratchett, Good Omens. 2 изд., испр. и доп. М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
дипломов
Оставить комментарий