Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ОСОБЕННОСТИ  МОЛОДЕЖНОГО  СЛЕНГА  В  НЕМЕЦКОМ  ЯЗЫКЕ

Ермолина  Олеся  Александровна

студент  4  курс,  кафедра  германской  филологии  СФ  БашГУ,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Стерлитамак

E-mailolesya.ermolina.91@mail.ru

Каримова  Римма  Хатиповна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент  СФ  БашГУ,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Стерлитамак

 

В  процессе  изучения  немецкого  языка  обучающиеся  могут  столкнуться  с  различными  трудностями.  Одной  из  важных  трудностей  является  использование  в  речи  жаргонизмов.

Данная  проблема  актуальна  для  всех  языков,  и  современный  немецкий  язык  не  является  исключением.  Несмотря  на  то,  что  жаргонная  лексика  считается  стилистически  сниженной,  она  широко  используется  как  в  речи,  так  и  в  художественной  и  публицистической  литературе.  Самым  крупным  исследователем  в  данной  области  является  Т.Д.  Ауэрбах.  Кроме  него  изучением  данной  проблемы  занимались  такие  исследователи  как  Е.А.  Коломиец,  Хельмут  Глюк,  Дитер  Мён  и  другие. 

В  процессе  изучения  немецкого  языка,  данная  проблема  встает  особенно  остро,  так  как  связана  с  пониманием  значений  слов  и  их  употреблением  в  речи.  Без  понимания  таких  особенностей  мы  не  сможем  овладеть  современным  немецким  языком.

Жаргонизмы  —  (от  франц.  jargon),  разряд  «пассивной»  лексики,  к  которому  относятся  слова,  используемые  обособленной  группой  людей,  объединённых  по  социальному  признаку.  Объединяющим  признаком  может  служить  возрастная  категория,  профессия,  общественный  класс.  Слова  этого  разряда,  обычно  немногочисленные,  составляют  особый  «язык»  социальной  группы,  по  использованию  которого  её  члены  опознают  равных  себе,  например,  такую  роль  выполняет  молодёжный  сленг.  Иногда  эти  слова  могут  сосуществовать  в  специфическом  «языке»  группы  наряду  с  терминами.  Так,  определённое  соотношение  жаргонизмов  и  терминов  характерно  для  профессионализмов.  Кроме  того,  они  могут  составлять  «тайный  язык»,  используемый  для  общения  в  условиях  конспирации  таковы,  например,  арготизмы,  разновидностью  которых  является  «феня»  —  язык  воровского  сообщества  и  деклассированных  элементов.  В  литературе  жаргонизмы  ограниченно  применяются  при  изображении  речи  представителей  подобных  социальных  групп  [2,  с.  99].

В  данной  статье  мы  обратили  особое  внимание  на  молодежный  жаргон.  Во  всех  языках  мы  можем  найти  интересные  примеры  обозначения  молодыми  людьми  девушек  и  женщин.  Нами  выявлены  особо  интересные  примеры  таких  обозначений  женщины,  например:  блондинка  —  Blöndchen;  девушка;  подруга  —  Torte,  син.  Braut,  Esche,  Kirsche,  Mietze/Mieze;  непривлекательная  девушка  —  Schabracke,  син.  Horrorbraut,  Zookrähe,  Spinatwachtel,  Motte,  Plomben,  Schreckselraube,  Dreitonner,  Bratze;  проститутка  —  Parkdrossel,  син.  Straßenfegerin;  девушка,  девочка  —  Girl,  син.  Schickse;  худая  девушка  —  Lüftchen;  некрасивая  девушка  —  Trüdchen,  син.  Eule,  Besen,  Gans,  Schraube,  Schrulle;  девушка  с  небольшой  грудью  —  BMW  (Brett  mit  Warzen),  син.  BME  (Brett  mit  Erbsen),  flaches  Hemd;  заядлая  посетительница  дискотек  —  Disco-Torte;  склочная,  неприятная  женщина  —  Giftspritze,  син.  Giftschlange;  симпатичная  девушка  —  Braut,  син.  Mieze,  Perlhuhn,  Schnecke,  Schnitte,  Blume,  Biene;  любая  девушка,  имя  которой  ты  не  знаешь  —  Inge;  глупая  девушка  —  Tussi;  толстая  некрасивая  девушка  —  Minipanzer;  старая  женщина  —  Schrumpelrose;  девушка  легкого  поведения  —  Lewinsky;  девушка,  медленно  разговаривающая  и  туго  соображающая  —  Blondie,  die  nicht  checkt  и  т.  д. 

Кроме  вышеперечисленных  примеров  существует  огромное  множество  молодежной  жаргонной  лексики  для  обозначения  женщин  и  девушек  в  различных  жизненных  аспектах.  Ниже  мы  проанализируем  жаргонные  слова  с  точки  зрения  дословного  перевода  и  ситуаций,  в  которых  они  употребляются. 

Все  жаргонизмы,  обозначающие  женщин  и  девушек  можно  разделить  на  две  группы  —  группа  слов,  передающих  положительные  качества  и  группа  слов  для  обозначения  негативных  качеств.  Рассмотрим  примеры  жаргонизмов  первой  группы:

Flamme  —  (досл.)  огонь,  пламя;  в  молодежной  лексике  это  слово  имеет  значение  «любовь,  зазноба»,  например:  “Seine  alte  Flamme”  —  его  старая  (давнишняя)  любовь.

Süße  —  (досл.)  сладость.  Жаргонное  значение  данного  слова  —  очаровательная  девушка,  например:  “Welch  eine  Süße”!!  —  какая  очаровашка.

Schnecke  —  (досл.)  улитка.  В  молодежной  лексике  используется  как  «тёлка,  чувиха»,  например:  “Diese  Schnecke  ist  toll”  —  эта  телочка  очень  хороша.

Ische  —  девчонка,  подружка,  например:  “Er  geht  heute  in  die  Disko  mit  seiner  Ische”  —  он  идет  сегодня  на  дискотеку  со  своей  подружкой. 

Следующие  слова  используются  для  обозначения  девушек,  которые  еще  не  имели  интимных  отношений,ср.:  Engelchen  (досл.  Ангелочек);  heilige  Jungfrau  (досл.  Святая  девушка,  святоша);  Jungfer  (досл.  Девица,  девственница,  но:  eine  alte  Jungfer  —  старая  дева);  eine  zum  Vernaschen  (досл.  та,  которой  можно  полакомиться);  eine  zum  Anknabbern  (досл.  Та,  которую  хочется  съесть,  сгрызть);  Appetitliche  (досл.  аппетитная,  привлекательная)  —  в  молодежной  речи  используются  для  обозначения  аппетитных,  привлекательных  девушек,  например:  “Margo  ist  ein  Mädchen  zum  Vernaschen  (Anknabbern)”  —  Марго  очень  привлекательная  девушка. 

Для  обозначения  понятия  «привлекательная,  симпатичная  девушка»  в  немецком  языке  используется  ряд  слов  :

Puppe  —  (досл.  кукла)  разг.  симпатичная  девчонка,  например:  “Sie  ist  eine  echte  Puppe”  —  она  настоящая  красавица;

Perle  —  (досл.  жемчуг,  жемчужина)  разг.  сокровище,  например:  “Meine  Perle”  —  мое  сокровище; 

Hase  —  (досл.  заяц)  разг.  симпатичная  девушка,  зайчонок;

Biene  —  (досл.  пчела)  разг.  детка,  малышка,  например:  “Eine  dufte  Biene”  —  красотка;

Torte  —  (досл.  торт)  разг.  красивая  девушка,  например:  “Ich  möchte  mit  dieser  Torte  wieder  treffen”  —  я  хотел  бы  снова  встретиться  с  этой  красоткой; 

Kirsche  —  (досл.  вишня)  разг.  Красотка;

Schnitte  —  (досл.  ломоть)  разг.  привлекательная  девушка;

Blume  —  (досл.  цветок)  разг.  красотка,  симпатичная  девушка

В  русском  языке  эквивалентами  к  вышеперечисленным  словам  являются  такие  лексические  единицы,  как:  красотка,  чикса,  бомба,  тёлочка,  огонь,  соска  и  т.  д.  и  т.  п.

Существуют  еще  слова,  относящиеся  к  первой  группе,  но  их  число  не  столь  многочисленно,  как  число  слов,  относящихся  ко  второй  группе,  которые  используются  для  передачи  негативных  качеств  женщин  и  девушек.  Рассмотрим  некоторые  примеры:

Schabracke  —  досл.  чепрак;  разг.  старая  карга,кляча.

Для  обозначения  непривлекательных,  некрасивых  девушек  используются  следующие  слова:

Horrorbraut  —  (досл.  ужасная  невеста)  разг.  непривлекательная  девушка;

Spinatwachtel  —  (досл.  Spinat  —  шпинат;  Wachtel  —  ворона)  разг.  некрасивая  девушка;

Motte  —  (досл.  моль)  разг.  моль,  невзрачная  девушка,  серая  мышь; 

Schreckschraube  —  (досл.  Schreck  —  ужас;  Schraube  —  винт,  болт)  разг.  страшилище;  старая  карга;

Eule  —  (досл.  сова)  разг.  непривлекательная  девушка;

Besen  —  (досл.  метла,  веник)  разг.  страшилище,  некрасивая  девушка,  женщина;

Gans  —  (досл.  гусь)  разг.  невзрачная  девушка;

Schrulle  —  (досл.  причуда)  разг.  уродина.

Русские  эквиваленты  к  этим  словам:  швабра,  страхолюдина,  уродина,  обезьяна,  вешалка,  чудище  и  т.  д.

Существует  ряд  выражений  для  обозначения  девушек  с  маленькой  грудью,  например:

BMW  (Brett  mit  Warzen)  —  досл.  доска  с  бородавками;BME  (Brett  mit  Erbsen)  —  досл.  доска  с  горохом;Flaches  Hemd  —  досл.  плоская  рубашка.

В  русском  языке  существуют  эквиваленты:  «доска  два  соска»  и  «плоскодонка».

В  лексемах  Giftspritze  или  Giftschlange  —  (досл.  «шприц  с  ядом»  или  «ядовитая  змея»)  разг.  склочная,  неприятная  женщина  (русск.  склочница,  базарная  баба)  выражено  отрицательное  отношение  к  женщине. 

Насмешка  над  некрасивой  внешностью  передают  следующие  слова:  Minipanzer  —  (досл.  мини-танк)  разг.  толстая  некрасивая  девушка,  ср.русск.:  бочонок,  шар  на  ножках,  толстуха,  кубышка.

Осуждение  возраста  отражено  в  следующих  жаргонизмах,  ср.нем.:  Schrumpelrose  —  (досл.  морщинистая  роза)  —  разг.  старая  женщина.  Эквиваленты  в  русском  языке:  старуха,  карга,  Яга.

Ряд  слов  в  немецком  языке  служит  для  обозначения  проститутки,  например:

Parkdrossel  —  (досл.  Park  —  парк;  Drossel  —  дрозд;)  разг.  Проститутка;

Schlampe  —  (досл.  грязнуля,  неряха)  разг.  проститутка,  уличная  девка;

Hure  —  досл.  Блудница;  Leihkörper  —  (досл.  тело  взаймы)  разг.  проститутка.

В  русском  языке  так  же  существует  ряд  слов  молодежного  жаргона  для  обозначения  данного  понятия,  например:  уличная  девка,  ночная  бабочка,  девочка  по  вызову,  путана,  распутница,  продажная  девка  и  т.  д.

Пристрастие  к  алкоголю  передают  такие  слова  как:  Schnapsdrossel  —  (досл.  Schnaps  —  шнапс;  Drossel  —  дрозд)  —  разг.  пьяница.  В  русском  молодежном  жаргоне  к  ним  относятся  слова:  алкашка,  алкоголичка,  пьянь,  пьянчуга,  синячка  и  т.  д.

Отдельные  детали  внешности  также  нашли  отражение  в  жаргонизмах,  ср.:Mandelauge  —  (досл.  миндалевидные  глаза)  —  разг.  апайка.  В  русском  языке  эквивалентами  являются:  апайка,  тарелка,  вилчиха  и  т.  д.

Mannweib  или  Männerschreck  —  (досл.  «мужеподобная»  или  «гроза  мужчин»)  разг.  мужеподобная  женщинар,  русские  молодежные  жаргонизмы:  мужланка,  баба  с  яйцами  —  служат  для  обозначения  женщин,  потерявших  женский  облик. 

Ряд  немецких  слов  служит  для  пренебрежительного  обозначения  учительниц,  например:  Nervensäge  —  досл.  Nerven  —  нервы;  Säge  —  пила,  Schlaftablette  —  досл.  сонная  таблетка,  Schlafmittel  —  досл.  Снотворное.

В  русском  языке  существует  несколько  эквивалентов  для  перевода  вышеперечисленных  слов,  например:  училка,  учительша,  препод  и  т.  д.

Для  обозначения  понятия  «высокомерная  женщина»  существуют  следующие  слова:  eit(e)le  Schneegans  —  досл.  самолюбивый  дикий  арктический  гусь,  hübsche  Larve  —  досл.  красивый  червяк,  ср.  русск.  фифа.

Проведенное  нами  исследование  показало,  что  как  в  русском,  так  и  в  немецком  языке  существует  множество  молодежных  жаргонизмов  для  обозначения  женщин  в  различных  жизненных  аспектах.  Кроме  того,  исследование  показало,  что  количество  слов  для  обозначения  негативных  черт  значительно  выше,  чем  слов  для  обозначения  черт  положительных. 

Как  было  сказано  выше,  знание  жаргонизмов  и  сленговых  слов  представляет  большой  интерес  в  процессе  изучения  немецкого  языка,  так  как  связано  с  пониманием  значений  слов  и  их  употреблением  в  речи  современной  немецкой  молодежи,  для  которой  сленг  является  обычным  явлением. 

 

Список  литературы:

1.Вальтер  Х.  Большой  русско-немецкий  словарь  жаргона  и  просторечий/  Х.  Вальтер,  В.М.  Мокиенко.  М.:  АСТ:  Восток-Запад  2007.  —  832  с. 

2.Горкин  А.П.  Литература  и  язык.  Современная  иллюстрированная  энциклопедия.  М.:  Росмэн.  2006.  —  1680  с.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://book.tr200.net/v.php?id=99068  (дата  обращения  09.12.13)  Коломиец  Е.А.  Русско-немецкий  словарь  современного  молодежного  жаргона.  М.:  Восток-Запад.  2005.  —  336  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.