Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 декабря 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Папанова Д.В. ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «СТРИНГЕР» («NIGHTCRAWLER») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(48). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(48).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 14 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «СТРИНГЕР» («NIGHTCRAWLER»)

Папанова Дарья Владимировна

студент, кафедра переводоведения и лингвистики, КемГУ, г. Кемерово

Новоклинова Анна Владимировна

научный руководитель,

канд. педагогических наук, доцент КемГУ, г. Кемерово

Кино как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные сложности, т.к. является сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания, а также указание на участников коммуникации и на процессы создания и воспроизведения сообщения. Перевод фильма всегда сопряжен с определенными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу, а также его техническому воплощению на экране (т.е. синхронность артикуляции актеров и реплик дублеров).

М. Берди выделяет 5 основных видов киноперевода по теме «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» [2, с. 52]

1.Работа синхронного переводчика. В этом случае синхронист переводит фильм без опоры на подготовленный письменный перевод. Чаще всего он вынужден переводить фильм без подготовки, пытаясь как можно точнее предать его содержание. Такой вид киноперевода был распространен на заре видеопроката в России. Ярчайшими представителями такого вида перевода являются: Алексей Михалев, Андрей Гаврилов и Леонид Володарский, чьи переводы фильмов до сих пор считаются классикой жанра синхронного киноперевода в нашей стране.

2.Озвучивание фильма одним актером, либо самим переводчиком. При этом сохраняетсяоригинальный звукоряд, что дает возможность зрителю оценить эмоциональный фон фильма, а также разграничивать реплики разных героев.

3.Озвучивание фильма 2-мя актерами – мужчиной и женщиной при сохранении оригинального звукоряда.

4.Полный дубляж фильма. Весь фильм озвучивается целым штатом актеров. В данном случае происходит значительное сжатие исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с русским переводом их реплик. При полном дубляже мы слышим только звуковую дорожку с переводом.

5.Использование субтитров при полном сохранении исходного звукоряда. В этом случаевнимание с видеоряда переключается, в большейстепени, на чтение субтитров, расположенныхвнизу экрана.

Так как в наше время уже не популярен синхронный перевод фильмов, то работа переводчика в первую очередь заключается в переводе и адаптации текста киносценария.

Для осуществления любого вида перевода, в том числе и киноперевода, применяются различные переводческие трансформации. Л. С. Бархударов определяет их как «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.» [1, с. 191]

Но стоит подчеркнуть, что специалисты в области переводоведения так и не пришли к единогласному мнению относительно самого значения понятия трансформации. В связи с этим можно найти очень много классификаций и определений, предложенных разными авторами и учеными, которые могут иногда существенно отличаться друг от друга.

Все ученые-лингвисты утверждают, что разделение переводческих трансформаций (грамматические, стилистические, лексические) на виды и типы – это условность. Это обусловлено с тем, что они не используются отдельно друг от друга, т.е. без взаимодействия с другими трансформациями.

Переводческие трансформации используются переводчиком для того, чтобы максимально корректно адаптировать оригинал для аудитории другой культуры. В современной теории перевода понятие «адаптация» имеет два основных направления: ориентир на лингвокультуру оригинала или на лингвокультуру перевода.

Исследователи предполагают, что не существует текстов, которые невозможно перевести, но в каждом тексте есть элементы, которые не поддаются переводу и адаптации.

Комиссаров В. Н. выделяет несколько уровней (типов) эквивалентности и утверждает, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию:

  1. Эквивалентность переводов первоготипа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Переводы на данном уровне эквивалентности осуществляются как в ситуациях, когда точное воспроизведение оригинала невозможно, так и когда такое воспроизведение приведет читателя перевода к неверным выводам и вызовет у него эмоции, отличные от читателя оригинального текста, что может помешать передаче главной цели коммуникации.
  2. Второй тип эквивалентности характеризуется идентификацией в оригинале и переводе одной и той же ситуации, но с изменением способа ее описания, т.е. одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные («означающие то же самое»), несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.
  3. В третьем типе эквивалентности при переводе может сохраняться и значительная часть синтаксических структур оригинального текста. В этом случае синтаксическая структура оригинального высказывания и порядок слов в нем могут быть в большей мере сохранены при переводе, что способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Для того чтобы проанализировать переводческие решения для адаптации фильма с английского на русский язык, был выбран оригинальный сценарий к фильму «Стрингер» («Nightcrawler»). Сценарий к фильму включает в себя много отдельных фраз, жаргонизмов и даже профессиональной лексики, относящейся к профессиям в сфере тележурналистики, которые требуют более детального рассмотрения при переводе сценария.

В данном фильме можно выделить 2 типа лексики: официальная лексика, употребляемая во время эпизодов теленовостей и разговорная лексика, которая используется в неформальном общении.

Проанализируем конкретные примеры перевода.

Таблица 1

Пример перевода официальной лексики.

Оригинал

Перевод

At present that number,that is the number of those dead, has not been confirmed by police, but K.W.L.A. has obtained exclusive footage from inside the crime scene in which at least three bodies can be observed.

Точное количество жертв на данный момент в полиции не подтверждают, но нам удалось получить эксклюзивные кадры с места преступления и, как нам сказали, есть минимум три жертвы.

 

Здесь наблюдается изменение структуры предложения при переводе, но это не повлияло на смысловое содержание (информация о количестве жертв при переводе была выдвинута в начало предложение). Также заметно, что в первой части предложения используется такой прием переводческой трансформации, как опущение: «At present that number, that is the number of those dead, has not been confirmed by police…»   «Точное количество жертв на данный момент в полиции не подтверждают…». Если бы перевод был бы дословным, то он нес бы в себе лишнюю информацию и при озвучании занимал бы больше времени.

Можно заметить, что при переводе название канала K.W.L.A. было заменено на местоимение «нам». Здесь используется замена одной части речи на другую, как прием переводческой трансформации. Такой прием был использован, скорее всего, также для экономии времени и будет легче восприниматься зрителем на слух.

В последней части предложения был слегка изменен смысл: «…exclusive footage from inside the crime scene in which at least three bodies can be observed» на «…эксклюзивные кадры с места преступления и, как нам сказали, есть минимум три жертвы». В данном случае такое изменение не влияет в корне на смысл предложения. Возможно, переводчики решили так поступить для экономии времени. При адаптации текста сценария к фильму, переводчикам приходится принимать во внимание не только передачу основной мысли и цели высказывания, но также и продумывать, как перевод накладывается на оригинальный видеоряд и не допускать больших расхождений скорости речи актера оригинала и актера озвучивания.

Анализ эпизода в целом позволяет сделать вывод, что чаще всего при переводе использовались такие виды переводческих трансформаций как опущение, замена и изменение структуры предложений, а также первый тип эквивалентности при адаптации текста. Одним из главных факторов, который повлиял на выбор именно этих методов, является фактор экономии времени.

Второй эпизод был выбран для того, чтобы проследить адаптацию разговорной лексики, которая используется в одном из диалогов между главными героями Лу (Lou) и Риком (Rick). В качестве примере приведена реплика одного из персонажей.

Таблица 2

Пример перевода разговорной лексики.

Оригинал

Перевод

RICK

You threatening to fire me? Hey, I got something too. Not calling criminals in, waiting for ‘em to start shit so you can film it, that’s against the fucking law. The cops would be majorly interested no fucking doubt. I want more money.

Рик

Хочешь уволить меня? Эй, у меня тоже есть козырь. Мы не станем ждать, когда начнется заваруха с задержанием – это же утаивание доказательств. Да, думаю копов заинтересует этот факт. Ну что, дашь мне денег?

 

В вопросе, который задает герой, присутствует слово «threat», которое переводится как «угроза». При переводе это слово было опущено, но, возможно, его следовало оставить, т.к. оно хорошо отражает смысловое содержание предыдущей реплики собеседника. При адаптации слова «something» во втором предложении было удачно подобрано слово «козырь», которое имеет более метафорическое значение и ярче передает смысловое значение высказывания.

В последующем высказывании используется больше ненормативной лексики, которая была отражена в переводе при помощи жаргонизмов русского языка, которые передают эмоциональный фон высказывания, но при этом, не переходя рамки морально-этических норм. Также при переводе был использован второй тип эквивалентности, когда герой говорит в оригинале о нарушении закона, а в переводе это отражается как «утаивание доказательств», т.е. описывается один и тот же факт, но другими словами.

Далее снова идет употребление ненормативной лексики, которая при переводе полностью отсутствует. Несмотря на то, что подобная лексика очень часто упоминалась на протяжении всего фильма, переводчики либо подбирали менее грубые выражения для замены, либо опускали ненормативную лексику полностью. В последние годы перевод ненормативной лексики все больше осуществляется использованием аналогичных выражений в русском варианте, но это до сих пор не является широко распространенным явлением, т.к. для массовой российской аудитории подобная лексика в кино неприятна на слух.

Последнее предложение при адаптации стало вопросительным, что существенно меняет модальность высказывания, и это в свою очередь показывает героя менее уверенным. В оригинале последнее предложение является утвердительным и четко отражает позицию героя, при переводе оно становится вопросительным, из – за чего у зрителя сложится впечатление, что герой не сможет настоять на своем. Можно утверждать, что в данном случае переводчики допустили недочет, не передав того смыслового значения, которое несла в себе данная реплика.

При сопоставлении этих двух отрывков можно увидеть, что стили речи значительно отличаются друг от друга. Переводчики грамотно используют переводческие трансформации, которые помогают более четко передать состояние героя оригинала и вызвать у зрителей соответствующие эмоции.

Проанализировав эпизоды сценария к данному фильму, удалось сделать вывод, что в целом закадровый перевод выполнен качественно и отвечает требованиям адекватности перевода.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), М., «Международные отношения», 1975. 240 с.
  2. Берди М. Мосты – журнал, выпуск 4(8) – 2005. 87 с.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  4. Gilroy D. Nightcrawler - 9/27/2013. 100p. - [электронный ресурс] – Режим доступа. –URL: https://sfy.ru/script/nightcrawler_2014(дата обращения: 28.11.2016)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 14 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.