Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 декабря 2016 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ДИАГНОСТИКА СОСТОЯНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ» В РАЗНЫХ РЕЧЕ-ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЯХ
Актуальность данной темы определяется прежде всего тем, что в последнее время исследованию фразеологических единиц, обозначающих тот или иной концепт, отводится значительное место в лингвистике и смежных областях. Многие известные ученые-лингвисты (Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, А. Вежбицкая, В. И. Карасик, В. Н. Телия) занимались изучением состояния и использования фразеологизмов в том или ином лингвокультурологическом аспекте.
Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена, представлена та или иная культура, ее многообразие и особенности. Фразеологический фонд любого языка содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков [2, с. 278].
Фразеологический фонд русского языка является собранием блистательных проявлений самобытности народа, тем уникальным и поистине многогранным пластом для изучения. «Во фразеологии отражены все моменты, явления и противоречия жизни», и, может быть, каждый желающийименно поэтому может найти в ней богатый материал для исследования[3, с. 92].
Во фразеологии ярко проявляется жизнь человека, его интересы, симпатии и антипатии. Фразеология не просто отражает определенные стороны общественной, личной жизни, она дает оценку, критику жизни. Фразеология будто бы делает «слепки» с каких-либо исторических явлений и событий, сохраняя за фразеологизмом обширный исторический шлейф. В связи с особой энергетикой русского народа именно во фразеологии отражены как внутренние, так и внешние противоречия русского человека [1, с. 87].
Фразеология имеет определенные правила и нормы, которые формируют природу и специфику фразеологизма. В свою очередь, фразеологизмы возможно классифицировать исходя из того, какой они концепт обозначают. Соответственно, целью данной статьи является изучение особенностей фразеологизмов, обозначающих концепт «жизненный опыт» в разных рече-языковых ситуациях.
В целом понятие «жизненный опыт» можно охарактеризовать как знания, умения и навыки, которые человек приобретает в процессе своей жизни. Подразумевается, что каждый индивид может использовать свой жизненный опыт не только для самого себя, но и делиться им с окружающимися. Значит, жизненный опыт становится неким ценным новообразованием, которое постоянно воплощается во фразеологических оборотах.
Мы, подсчитав количество компонентов концепта «жизненный опыт», пришли к выводу, что он в русских фразеологизмах передается через огромное количество образов, явлений, бытовых ситуаций. Такие фразеологизмы несут, как правило, назидательный, поучительный характер.
Промежуточный вывод, сформулированный по результатам анализа и сравнения фразеологической базы устойчивых оборотов, обозначающих в русском языке жизненный опыт, следующий: существует значительное число фразеологических единиц, касающихся оценивания жизненного опыта испособов внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы, связанных с восприятием таковых фразеологизмов. Этот концепт активно используется в русской лингвокультуре.
Изучение стереотипных ассоциаций с концептом «Жизненный опыт» в русской лингвокультуре показало, что важнейшие специфические отличия в стереотипах, относящихся к опыту, касаются высокой оценки внутренних качеств представителей своей культуры, связывания человекаи природы, акцентирования важности жизненного опыта в познавательном процессе, ценности опыта в его естественном формате (опыт по ведению хозяйства, по возделыванию земель, по общению со старшими и т.д.).
В русском традиционном представлении понятие «жизненный опыт» более связано с практическим потенциалом личности, его отказом от духовных и религиозных благ.
В первую очередь, мы анализировали образы, которыми русская фразеология пользуется в разных рече-языковых ситуациях для описания бытового жизненного опыта. Человек, обладающий жизненным опытом, предстает во фразеологизмах мудрым, философствующим, с активной жизненной позицией. Например, съесть пуд соли, вывести на чистую воду, держать себя в руках, как в воду глядел.
Качества умудренного опытом человека, как правило, передаются такими устойчивыми словосочетаниями, как: умен как черт, белая ворона, знаток/мастер своего дела. Лень и праздность в восприятии носителей языка делают человека некрасивым, безобразным, уродливым. Такой человек автоматически становится «антиносителем» жизненного опыта. В устойчивых оборотах недеятельный, пассивный мужчина уподобляется быку, медведю, слону, свинье, кабану, борову, хряку, откормленному индюку. К неумелой, бесхозяйственной женщине относятся популярные обороты, в которых она уподобляется свинье, гусыне и т.д.
Также облик человека, не имеющего достаточного жизненного опыта, совпадает часто с обликом нездорового и некрасивого человека и описывается устойчивыми словосочетаниями сотрицательным значением: сапожник без сапог, мастер-ломастер, топорная работа, на одну колодку сделаны и т.д.
Отсутствие или утрачивание человеком опыта соотносится с представлением о его духовно-нравственном разрушении и дает возможность утверждать, что человекв русской картине мира без достаточного жизненного опыта бесполезен (небо коптит, штаны протирает и т.д.).
Таким образом, в русской фразеологии выделяются следующие образы, лежащие в основе закрепления концепта «жизненный опыт»:
1) хорошие знания,
2) возраст,
3) мудрость,
4) ум,
5) жизненная сила.
Отрицательная оценка фиксируется в следующих признаках:
1) недостаточный опыт,
2) малые знания,
3) отсутствие навыков в работе,
4) отсутствие образования,
5) халатность в работе.
Представленное описание проведенного исследования представляет значительный интерес для лексикографического описания языка с учетом выявления параллелей в других языках, оно может также найти применение в курсе по межкультурной коммуникации и даже в практике преподавания русского языка как иностранного. Перспективы развития данной темы лежат в области исследования языковых норм и их динамических изменений. В дальнейшем также нам представляется возможным создание современного лингвистического словаря концептов русского языка.
Список литературы:
- Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2008. – 104 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая. Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2008. – 272 с.
- Карасик, В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. – Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та. 2008. – 344 с.
- Попова З. Д. и Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж. 2001. – 241 с.
дипломов
Оставить комментарий