Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 ноября 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Богонко С.К. ОПЫТ КОНТРАСТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА АФОРИСТИКИ В РУССКОЙ И НЕКОТОРЫХ АФРИКАНСКИХ КУЛЬТУРАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(47). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf (дата обращения: 30.10.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОПЫТ КОНТРАСТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА АФОРИСТИКИ В РУССКОЙ И НЕКОТОРЫХ АФРИКАНСКИХ КУЛЬТУРАХ

Богонко Стивен Кент (Кения)

студент, кафедра русского языка ВГМУ, г. Воронеж

Научный руководитель Корнев Владимир Александрович

канд. филол. наук, ст. преп. ВГМУ, г. Воронеж

 

К одному из перспективных методических направлений в преподавании и изучении русского языка иностранцами можно отнести исследования в области создания национально-ориентированных методик с учётом этнической специфики, то есть специфических черт обучаемого как представителя определённой этнокультурной области. Рассмотрим в связи с этим некоторые аспекты путей изучения этнокультурной характеристики африканцев, в частности, их ценностных ориентаций. При этом необходимо учитывать, что студент-африканец является личностью на рубеже нескольких культур: европейской и африканской, причём европейской, типичной для определённого региона, и национальной африканской. В результате складывается ситуация взаимодействия культур на ценностно-ориентационном уровне.

Механизм взаимодействия ценностно-ориентационных систем следует учитывать при обучении иностранным языкам, чтобы противодействовать возможным явлениям культурного шока и облегчить восприятие, в частности, при ознакомлении с культурой, отражённой в изучаемом языке. Ценностная ориентация афористики, которая является одним из способов создания этнопсихологического портрета обучаемого, представляет значительный интерес и в лингводидактическом плане.

Методика её исследования включает: 1) социокультурный анализ афористики сравниваемых культур и 2) социокультурный лингвострановедческий опрос информантов-обучаемых с целью определения ценностного потенциала языкового материала.

При этом следует иметь в виду, что сопоставительный лингвистический анализ, например, арабских и русских пословиц и поговорок показывает, что большую часть (около 40%) арабско-русских эквивалентов составляют пары пословиц и поговорок, имеющих приблизительно одно и тоже содержание (глубинный смысл), лексика же их не содержит совпадений [1, c. 270]; см. также [4].

С учётом этих факторов из системы общепринятых ценностных ориентаций можно выделить доминирующие и позволяющие разграничить общее и специфическое в ценностных ориентациях сравниваемых культур. При этом особое внимание уделяется тем ценностным концептам, с которыми обучаемый сталкивается при изучении русского языка в современной России.

Осуществим, в качестве примера, анализ ценностно-ориентационных понятий «солидарность» и «дружба», которые ярко проявляются в афористике сравниваемых русской и некоторых африканских культур и являются в определённой степени ключевыми.

Анализ рассматриваемых тематических групп пословиц позволяет сделать вывод, что, хотя понятие «солидарность» – транскультурное, в силу определённой социальной обусловленности её ценностная ориентация варьируется следующим образом:

Таблица 1.

Интерпретация концепта «солидарность» в русской и африканской культурах.

солидарность

общечеловеческое

национально-специфическое

 

русская культура

африканская культура

«единомыслие, общность интересов, совместная ответственность, деятельное сочувствие каким-либо мнениям и действиям»[5].

 

коллективизм

 

групповой индивидуализм

жёсткий конформизм

 

 

Формой выражения понятия «солидарность» в русской культуре является коллективизм, в африканской – групповой индивидуализм. Коллективизм предполагает заботу об интересах коллектива, чувство личной ответственности за судьбу коллектива. Причём, коллектив рассматривается как в узком смысле, так и в масштабе всего народа. Своеобразное понятие солидарности проявляется в так называемом групповом индивидуализме, который предполагает обособление членов данной группировки от «чужаков» и даже конфликтность между группами.

солидарность  

отчуждение

(своих)

(чужих)

 

Так, в Конго наказываются ссоры с детьми, живущими в одном квартале, но без внимания оставляются драки с детьми других кварталов. Чувство стыда также присутствует только в отношениях со своими. Например, у африканцев унизительным считается просить взаймы у земляков.

«Не участвуй в празднике с девушкой из своей деревни» – гласит руандийская пословица (язык киньяруанда), что означает: «Ты вправе вести себя как угодно, при условии, что рядом нет своих».

Специфика солидарности у представителей тропической Африки заключается ещё и в следующем: традиционная солидарность поддерживается при условии жёсткого конформизма в поведении, образе жизни и мышлении. Это установки, с которыми индивид должен согласовать, а в идеале отождествить свой внутренний мир. В Руанде говорят: «Тот, кто умирает заранее предупреждённым, это антилопа» (язык киньяруанда). Что означает: «Следуй канонам и заповедям своей общины, иначе ты обречён». Таким образом, в данной культурной общности культивируется подчинение личного начала своду правил, регламентирующему всякую деятельность индивида.

При рассмотрении категории дружбы, которая является транскультурной, ценностные коннотации выявляются аналогичным образом, что может быть представлено следующей схемой.

Таблица 2.

Соотношение ценностных коннотаций категории «дружба» в русской и африканской культурах.

дружба

общечеловеческое

культурно-специфическое

 

русская культура

африканская культура

«близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» [2]

основа дружбы – безусловная вера

мотив недоверия; преобладает утилитарная ценность дружбы

 

 

Насколько велико значение дружественных отношений свидетельствуют пословицы: «С дружбой обходись, как с пряжей: истончилась нить – добавь, порвалась – свяжи концы» (Мадагаскар); «Друзья – это редкие жемчужины, которые нужно уметь сохранить, чтобы они не потеряли свой блеск»; «Друг слаще самого сладкого фрукта» (Бенин, язык фон).

Для сохранения дружеских отношений все народы придерживаются следующего свода правил: бережное отношение, терпимость к недостаткам, забота.

«Нет друга – ищи, а нашёл - береги» (русская пословица, [3]); «Друг – это мясо дикого животного, принесённого охотником» (язык аджа; подразумевается, что мясо только что убитого животного не испачкано ни грязью, ни песком, и его нужно сохранить чистым.); «Не делай зла друзьям – новых трудно найти» (Мадагаскар).

Однако в африканских пословицах проявляется и элемент случайности, мотив недоверия к друзьям. «Дружба подобна птице, готовой упорхнуть» (Бенин, язык фон); «Друг, с которым ешь и пьёшь, кончит тем, что предаст тебя» (Конго, язык лингала); «Друг натянул верёвку, чтобы помочь другому взобраться на дерево, и тут же оборвал её» (Бенин, язык аджа).

Этот мотив недоверия отражает африканскую философию, основа которой заключена в пословице: «Не доверяй ничему, так как ты не знаешь причину его существования» (язык киньяруанда).

Таким образом, как нам, надеемся, удалось показать, механизм ценностного восприятия играет роль «сетки», «цензуры», способной извлечь из сокровищницы мировой куьтуры те элементы, которые соответствуют общепринятым в данной общности духовным ценностям, частично переосмыслить их и принять, а в случае несоответствия заимствованный элемент будет отвергнут.

 

Список литературы:

  1. Али Абу Эль-Фотух И. Шейх. Арабско-русские переводные эквиваленты в области пословиц и поговорок // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: Тезисы докладов и сообщений VII Международного конгресса преподавателей русского языка и литературы. – М.: Русский язык, 1990. – 715 с.
  2. Большая Советская Энциклопедия. –  М., 1957.
  3. Даль В. И. Пословицы русского народа (в 3 томах). – М.: Художественная литература, 2011.
  4. К вопросу о фразеологической интерференции (тезисы доклада) // Международная научная конференция «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам». – Воронеж: ВГПУ, 2000.
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом