Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 ноября 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шульгин А.В. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(47). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Шульгин Алексей Владимирович

студент кафедры Индийской филологии СПбГУ, г. Санкт-Петербург

Фразеологизмы как устойчивые формы выражения лаконичной мысли используются, пожалуй, в любом языке мира. В них кроется роскошь и свобода общения, без них общение возможно, но затруднительно и бедно. Они придают каждому языку и диалекту индивидуальность, незаменимость, формируют язык с его отличительными особенностями.

С.Г Тер-Минасова в своей книге приводит понятие языка со стороны культуры: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».[4, с. 1-10] Рассмотрев этот термин и ознакомившись с известными работами на схожую тематику, касающуюся связи языки и культуры, мы пришли к выводу, что исследование отражение культуры(как результата человеческой деятельности в разных сферах жизни общества),а именно истории исследуемой страны, является темой недостаточно исследованной и потому актуальной.

Актуальность данного исследования определяется тем, что французские, английские и русские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается восприятие ФЕ в различные периоды развития человеческого мышления, в концептуальной и языковой «картинах мира» - типичных для носителей двух цивилизаций. Такая характеристика ФЕ предоставляет возможность для описания древнейших когнитивных процессов, что позволяет установить семасиологические универсалии - законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Исследование построено на рассмотрении основных понятий и связанных с ними мифологических и символических образов, присутствующих в языковых картинах мира, представленных во фразеологических единицах.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами (далее - ФЕ) или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных дан ному языку. Фразеология - это сокровищница языка. [1, с. 1-16] Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его куль туры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии, например, характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом [2, с. 1-30]

Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц и по-разному именовал их. Так, например, А.В. Кунин назвал компоненты фразеологизмов лексемами. Фразеологическими лексемами он называл слова, входящие в саму ФЕ, так как именно они, входя в состав полностью переосмысленных фразеологических единиц, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другой исследователь, Н.М. Сердюкова, называет слово во фразеологизме фразеолексемой, этот термин, по мнению исследователя, призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы. Совокупность фразеолексем образуют фразеолексикон, который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексемы называются изолексемами. Фразеологизм сам по себе обладает непосредственно отличительными признаками, согласно которым в лингвистике фразеологзим выделяется как отдельная лексическая единица.

По происхождению ФЕ делят на следующие наиболее крупные группы:

Собственные ФЕ – фразеологические обороты, возникшие в эпоху раздельного существования языков и отражающие национально-своеобразный характер фразеологической системы языка.

Заимствованные ФЕ – фразеологические обороты, которые возникли в иноязычной среде, а затем пришли в другой язык, где употребляются и в настоящее время. По своим формальным показателям заимствованные фразеологизмы делятся на собственно заимствованные (т.е. употребляемые без перевода), фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Фразеологическая калька – устойчивый оборот, возникший в языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.

Фразеологическая полукалька – полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологизма, т.е. часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода.

Фразеологическая полисемия – наличие у ФЕ двух-трёх (редко четырёх) лексико-семантических вариантов, объединённых общим инвариантным значением.

Фразеологизмы-омонимы – одинаковые по компонентному составу, но полностью различающиеся по значению ФЕ.

Таблица 1.

Сопоставительный анализ русских, английских и французских фразеологических единиц

Смысл, значение

Русский фразеологизм

Происхождение

Английский эквивалент

Дословный перевод

Французский

эквивалент

Дословный

перевод

Происхождение

французского эквивалента

Обострять отношения, усиливать недовольство кого-либо

подливать масла в огонь

Выражение является переводом латинского эквивалента «oleum adder camino»

to add fuel to the fire

добавлять топливо в огонь

Mettre le feu aux poudres

добавлять огонь в порошки

Выражение пришло

из слов Вольтера, писавшего:

«Кардинал Альберони

отошлет ему миллионы книг,

дабы подлить масла в огонь»

Не понимать очевидного ИЛИ появиться внезапно

(как) с неба свалиться

Произошло от французского эквивалента (является его переводом)



 



 

tomber des nuages

упасть с небес



 

Сильно преувеличивать значение чего-либо

делать из мухи слона

Выражение является переводом французского эквивалента

to make a mountain out of a molehill

делать гору из норы крота

faire d`une mouche un éléphant

делать из мухи слона

Выражение было непосредственно взято из произведения древнегреческого сатирика Лукиана (3 век д.н.э.)

Заниматься чем-либо рискованным, поступать неосмотрительно

играть с огнем

 огонь и вода всегда использовались при гадании,

to play with fire

to play with edge-tools

играть с огнем



 

играть с острыми инструментами

jouer avec le feu

играть с огнем



 

Жить с удовольствием и в достатке

кататься, как сыр в масле

Фразеологизм связан с древним способом сохранения сыра

to live in clover

жить в клевере

vivre comme un coq en pâte

жить, как петух на подкормке ( в тесте)

По старинному французскому обычаю, распространенному в сельских местностях, петуха откармливали в закрытой корзине так, чтобы он не двигался и быстро прибавлял в весе

Выражать полную уверенность в чем-либо, отстаивать

давать голову на отсечение

Перевод французского эвкивалента

stake one`s life

отдавать жизнь

donner sa tête à couper

давать голову на отсечение



 



 

Обещать чересчур многое, давать объемные обещания

сулить золотые горы

Фразеологизм является переводом латинского выражения Montes auri policere

to promise the Moon

обещать Луну

promettre monts d`or

обещать горы золота

В древности капитаны суден, отправлявшихся в

дальнее плавание, обещали своим матросам завоевания

чудесных земель и огромных

богатств. Также это выражение использовалось в басне «Теранс в Дормийоне»

Вводить в заблуждение, обманывать

водить за нос

Фразеологизм восходит к древнему обычаю водить животных за кольцо, продетое в нос

to draw the wool under someone`s eye

натянуть шерсть кому-то на глаза

mener quelqu`un en bateau

водить кого-то, как кораблик



 

Неразлучны, всегда вместе

не разлей вода

Фразеологизм связан с русским обычаем разнимать дерущихся быков обливанием их водой

live in each other's pockets

жить в карманах друг друга

comme les deux doights de la main

как два пальца руки



 

Решить одновременно две задачи

убить двух зайцев

В основе выражения лежит русская пословица «разом двух зайцев поймать»

to kill two birds with one stone

убить двух птиц одним камнем

faire d’une pierre deux coups

сделать два удара одним камнем

Фразеологизм уходит корнями во

французский эпос, конкретно

связан со старой французской

сказкой

Особо не выделяться, не обладать отличительными способностями

звезд с неба не хватает

Фразеологизм, уходя корнями в русскую историю, связан с популярной среди чиновников фразой «Мы звезды не с неба хватаем»

he won`t set the Thames on fire

он не подожжет Темзу

il n’a pas inventé la poudre

он не изобрел пороха



 

Не получить желаемого, остаться ни с чем

oстаться с носом

«Носом» ранее называлось подношение чиновникам,

be left in the basket

остаться в корзине

revenir bredouille

вернуться с пустыми руками

Появилось это выражение также очень давно, когда в моду вошла игра в триктрак, где проигравший, не успевший сделать ход, оставался с пустыми руками

 

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может в полной мере охарактеризовать действительность, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Проведя данное исследование и проанализировав отличительные особенности фразеологизмов трех языков, мы пришли к следующим выводам: фразеология русского языка тесно связана с французской, а, значит, особым образом связана с культурой самой Франции и исторической культурой франкоговорящих народностей, примером тому послужили выявленные нами фразеологизмы-кальки, такие как «свалиться с неба» (tomber des nuages), «выйти из себя» («sortir des gonds»), «делать из мухи слона» («faire d`une mouche un éléphant»), «давать голову на отсечение» («donner sa tête à couper»), «потерпеть фиаско» («faire fiasco»), а также фразеологизм-полукалька «называть вещи своими именами» («appeler un chat un chat»). Некоторые немногочисленные фразеологизмы оказались связаны с английской историей, что подтверждает связь между русской и английской фразеологическими системами, например «на широкую ногу». [3, с. 10-50]

Некоторые фразеологические единицы оказались общими для двух или даже для всех трех исследуемых языков, они имеют одинаковую структуру и общее историческое («перейти Рубикон», «Пиррова победа»), мифологически-культовое («Геркулесов труд», «пройти сквозь огонь и воду», «вставать с левой ноги», «быть на седьмом небе») или бытовое происхождение («играть первую скрипку»).

Французские фразеологизмы, чье происхождение разошлось с русским, оказались в основном фразеологизмами с литературным происхождением («mettre le feu aux poudres», «faire d`une mouche un éléphant», «promettre monts d`or», «faire d’une pierre deux coups») – этот факт демонстрирует, что наиболее существенные различия кроются в литературном развитии языков, так как фразеологизмы пришли из литературы различных культур. [5, с. 1-100] Однако были выявлены также некоторые ФЕ, происхождение которых было связано с бытом и обычаями культур(«vivre comme un coq en pâte», «revenir bredouille»). Эта особенность исследованных ФЕ доказывает, что, несмотря на то что фразеологизмы с одинаковым значением существуют в разных языках, у них есть собственное происхождение, и именно им обусловливается различие в их структуре и дословном переводе.

 

Список литературы:

  1. Гак В.Г., Кунина И.А. «Французско-русский фразеологический словарь», под редакцией Рецкера Я.И. – М.:Изд-во иностранных национальных словарей, 1963
  2. Михельсон М.И. «Большой толково-фразеологический словарь». - М.: ЭТС, 2004.
  3. Субботина Л.А. «Фразеологический словарь русского языка». - М.: Астрель, 2013.
  4. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
  5. Тимескова И.Н. «Les citations françaises». - Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1974.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.