Поздравляем с Днем народного единства!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 июня 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Варакс В.И. О ВОСПРИЯТИИ НЕКОТОРЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НОСИТЕЛЯМИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(43).pdf (дата обращения: 04.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

О ВОСПРИЯТИИ НЕКОТОРЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НОСИТЕЛЯМИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Варакс Виталия Игоревна

студент 1 курса, факультет иностранных языков КГУ, г. Курск

Петухова Елена Владимировна

научный руководитель,

кандидат филологических наук, доцент КГУ, г. Курск

Как известно, в последние десятилетия в мире происходит активный процесс глобализации. Вместе с тем активно распространяется англоязычная, западная культура, которая затрагивает практически все сферы жизни человека. Данный процесс может являться одной из причин появления в русском языке большого числа заимствованной англоязычной лексики.

В целом, процесс заимствования можно описать как перенесение элемента одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс подобного перехода [6, с. 158]. Иноязычная лексика, несомненно, претерпевает изменения при переходе в новую языковую систему, подвергаясь фонетической, морфологической, грамматической адаптации.Помимо проблем «внедрения» единиц из языка-донора, внимание исследователей также привлекает вопрос о причинах заимствования лексики. Так, по мнению Л.М. Гончаровой, основными факторами активизации процесса заимствования являются причины социально-психологического характера [1, с. 58].

Необходимо отметить, что появление и закрепление иноязычных элементов в русском языке наблюдается уже довольно долгое время. Донорами служат многие языки, начиная от древнегреческого («мастер», «сахар», «свёкла») и заканчивая тюркским («богатырь», «боярин») [4, с. 147]. Интересен тот факт, что современные носители русского языка часто не ощущают иноязычное происхождение лексической единицы. Возможно, это происходит потому, что заимствованные слова так прочно входят в обиход русского человека, что уже не воспринимаются им как иностранные.

Цель нашего исследования – восприятие носителями русского языка некоторых англоязычных заимствований-наименований предметов одежды, обуви и аксессуаров. Заимствование лексем семантического поля «мода» не является современной тенденцией, ведь данный процесс происходит в русском языке уже на протяжении долгого времени. Так, слово «карман» известно в качестве нарицательного существительного «корман» с XVI-XVII в. [5, с. 381]. Языком-донором в данном случае послужил древнепольский (korman), тюркский же karman («карман», «кошелёк»), который ранее рассматривали в качестве этимологической основы русской единицы «кошелек», по мнению М. Фасмера, скорее всего, пришел как раз из русского [Фасмер 1986, с. 201]. Зачастую такие лексические единицы воспринимаются носителями языка как собственно русские, например, «брюки», «юбка», «куртка», «шорты». В 1990-х годах в нашем родном языке появляются такие слова, как «анорак», «парео» и многие другие [2, с. 222].

Нами был проведён опрос, цель которого состояла в выявлении степени понимания заимствованных единиц носителями современного русского языка, а также их отношения к широкому распространению англоязычных наименований одежды, обуви и аксессуаров. Данное эмпирическое исследование состояло из ряда этапов.

1. Было отобрано 10 заимствований, употребляемых в сфере моды:

свитшот; чокер; дафлкот; снуд; тимберленды; пуловер; конверсы; клатч; худи; оксфорды.

Единицы были взяты из различныхинтернет-ресурсов, посвященных моде (https://www.wildberries.ru/, https://www.paperpaper.ru/, https://www.style.passion.ru/, https://www.womenjournal.net/, https://www.streetfashionlook.ru/ и ряда других). Критерием отнесения лексической единицы к объекту исследования стала частота ее употребления.

В данном перечне наряду с новейшими заимствованиями присутствует также слово «пуловер», которое уже давно является неотъемлемой частью лексического состава русского языка. Данная единица была включена в список для того, чтобы выяснить, способны ли респонденты также дать определение уже давно существующим и часто употребляемым в повседневном общении иноязычным наименованиям.

2. При проведении данного исследования было опрошено 15 студентов второго курса филологического факультета ФГБОУ ВО «Курский государственный университет», владеющих английским языком в объёме средней образовательной школы. Средний возраст учащихся составил 18-20 лет. Респондентов попросили дать определение данным словам. В случае если участник опроса затруднялся дать полный ответ, он мог указать лишь категорию, к которой, по его мнению, относится та или иная вещь. Респондентам также предложили ответить, считают ли они подобные иноязычные лексемы уместными в русском языке.

3. Результаты, полученные от участников опроса на этапе сбора информации, были сведены в следующую таблицу.

Таблица 1.

Отношение носителей русского языка к англоязычным заимствованиям

Заимствование

% опрошенных, которым удалось охарактеризовать единицу полностью

% опрошенных, которым удалось назвать лишь категорию, к которой принадлежит единица

% опрошенных, которые не дали определение единице или дали его неверно

Свитшот

47%

40%

13%

Чокер

40%

27%

33%

Дафлкот

7%

20%

73%

Снуд

33%

13,5%

53,5%

Тимберленды

53%

27%

20%

Пуловер

13,5%

80%

6,5%

Конверсы

40%

53,5%

6,5%

Клатч

73,5%

20%

6,5%

Худи

47%

20%

33%

Оксфорды

27%

33%

40%

 

Исходя из этих данных, можно сделать вывод о том, что одни заимствования чаще распознаются носителями русского языка, чем другие, что, на наш взгляд, можно объяснить влиянием следующих факторов:

● возрастная группа респондентов, так как многие наименования относятся к категории молодежной моды;

● временной период существования единицы в русском языке (однако здесь интересно отметить, что, несмотря на то, что 80% опрошенных с уверенностью отнесли пуловер к определенной категории одежды, дать его точное описание смогли лишь чуть более 13% респондентов);

●степень распространённости вещи (в частности, в той или иной профессиональной, социальной или возрастной группе);

●существование определённых модных тенденций, связанных с данной вещью, на момент проведения опроса.

По мнению 13,5% респондентов, иноязычная лексика не является оптимальным способом пополнения словарного состава современного русского языка. Однако 86,5% опрошенных считают, что англоязычные наименования предметов одежды, обуви и аксессуаров уместны в русской языковой системе. 20% участников опроса уверены, что заимствованные названия украшают речь носителей русского языка, а 33% указали на то, что заимствованная лексика в сфере моды даже необходима, так как называет определённые уникальные предметы одежды, обуви и аксессуаров. Всего 13,5% опрошенных положительно относятся к активному процессу заимствования, высказывая опасение по поводу создания трудности в понимании этих единиц большей частью населения.

Принимая во внимание рассмотренную выше информацию, а также учитывая, что большинству респондентов удалось дать определение значительной части данных наименований, можно предположить, что заимствования в сфере моды часто распознаются молодыми носителями русского языка. Также мы можем отметить, что появление иноязычных слов, обозначающих определённые виды одежды, обуви и аксессуаров, в целом положительно оценивается русскоговорящей молодежью. Конечно, данный опрос представляет собой лишь микрофрагмент анализа отношения носителей (молодежи) к заимствованиям в области моды. Для более объективных результатов необходим обширный круг респондентов, включающий представителей различных возрастных, профессиональных и социальных групп.

 

Список литературы:

  1. Гончарова Л.М. Иноязычная лексика в туризме: мода или необходимость? // Русская речь. – 2011. – №5. – С. 57-62.
  2. Тригуб Л.Г. Процесс заимствования в сфере моды и одежды как фактор межкультурной коммуникации. // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации».  – 2011. – Т. 24 (63), – №2. – ч.1 – С. 219-223.
  3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. – Т.2 (Е – Муж). 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986. – 672 с.
  4. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для студентов ин-тов и фак-товиностр. яз. – М.: Высш.школа, 1978. – 256 с.
  5. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — 3-е  изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. – С. 381-382.
  6. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 158.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.