Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Меметова Э.Р. ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(42). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(42).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Меметова Эльзара Рефатовна

магистрант Крымского инженерно-педагогического университета, РФ, г. Симферополь

Английский язык в силу исторических причин является государственным языком Канады. Канада, как известно, билингвичная страна. Государственными языками здесь являются французский и английский. Стоит отметить, что история появления английского языка здесь достаточно древняя. Впервые он зазвучал на территории Канады уже в 1497 г., когда, как полагают, Джон Кабот достиг Ньюфаундленда. Долгий период времени велась борьба за новые владения между англичанами и французами. Борьба то вспыхивала, то утихала в определенные промежутки времени. Будучи привязанной к борьбе за господство в Индии, эти события приводили к истреблению коренного населения – индейцев, что вскоре после таких событий фактически не осталось, их язык и культура были ассимилированы. В 1776 г. после подписания Декларации о независимости США в Канаду переселились беженцы, иначе говоря «лоялисты», что в силу политических причин не могли продолжить мирное сосуществование в рамках нового государства. По мнению ряда ученых именно они наиболее существенно оказали влияние на становление английского языка в Канаде.

В тот же период возникает другое миграционное явление – поток беженцев из Великобритании, Ирландии и Шотландии, соответственно, со своими языковыми особенностями. Такое смешение приводит к формированию диалектов и некоторой дуалистичности английского языка на территории Канады: американского варианта, сформированного «лоялистами» и британского варианта, ведущего начала от беженцев с островов Великобритании. Также распределено и современное население Канады, часть которого составляют потомки «лоялистов», часть – потомки англичан, а также первых французских колонистов, что, разумеется, не может не отображаться в языковых особенностях. Так, английским парламентом в 1867 году был принят Акт о Британской Северной Америке, что  предоставлял французскому языку официальный статус, наряду с английским, в федеральном парламенте и федеральных судах, а также в судах и легислатуре провинции Квебек. Собственно, именно франкоязычная провинция Квебек в силу ряда исторических причин была напряженным регионом, что вследствие продолжительного двуязычия, закрепило окончательный статус юридически закрепленного сосуществования двух официальных языков, что было подписано Пьером Эллиотом Трюдо в 1969 г.  – Закон об официальных языках. Затем, после закрепления официального равенства, были предприняты меры по внедрению средств, позволяющих выполнить конституционные права на практике. В Конституцию 1982 года было включено положение о равенстве английского и французского языков в Канаде и закреплено право франкоканадцев на получение образования на родном языке вне зависимости от места жительства.

Административное деление Канады таково: остров Принца Эдуарда (Prince Edward Island), Новая Шотландия (Nova Scotia), Нью-Брансуик (New Brunswick), Квебек (Quebec), Онтарио (Ontario), Манитоба (Manitoba), Саска-чеван (Saskatchewan), Альберта (Alberta), Британская Колумбия (British Columbia), Ньюфаундленд (Newfoundland), Юкон (Yukon), Северо-западная территория. Как мы видим, топонимика также указывает нам на историко-культурную связь с канадскими первопоселенцами.

В географическом аспекте принято делить Канаду на две части: Верхнюю Канаду, основным населением которой являются англичане, и Нижнюю Канаду, где проживают большей частью французы, формируя, следовательно, и полилингвистический состав федеративного государства Канада [1]. Помимо двух основных географических единиц на территории Канады также разбросаны резервации, где проживают остатки индейских племен, население здесь говорит на своих языках, что постепенно ассимилируются и находятся на грани исчезновения.

Исследуя влияние основных факторов, лингвисты говорят о том, что канадский вариант английского языка своеобразен,  благодаря смешению двух вариантов и вместе с тем занимает промежуточное значение между американским вариантом английского языка и британским вариантом. Так, ученые пришли к выводу, что область существования канадского варианта можно считать  «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [2]. Однако такой статус канадского варианта английского языка также свидетельствует о том, что язык не приобрел тех специфических черт, что серьезно бы отдалили его от первоисточника, создав отдельную языковую систему с рядом несхожих черт. Так, исследователи пришли к мнению, что «имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т. е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка» [3]. Если в американском варианте языка сформировался целый ряд отличительных черт, в т.ч. на лексическом уровне, что позволяет говорить о наличии характерных особенностей, помогающих выделить национальный вариант, то в рамках канадского варианта столь яркие отличия выделить невозможно, данный вариант стоит ближе к британскому, однако имеет и свои особенности на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях, что позволяет говорить о развитии национального варианта.

К тому же, если на протяжении своего исторического развития, канадский вариант английского языка был более подвержен влиянию британского варианта в силу особенностей территориального расселения выходцев из Великобритании и их процентного превосходства, то на современном этапе становления языка ситуация несколько отлична. Так, политико-экономические отношения с США, большой приток СМИ, литературы, а также торговых представителей и США позволяет свидетельствовать о формировании нового пласта лексики, заимствования американизмов, что приводит к трансформации канадского варианта.

Так, авторы  «Словаря канадизмов» определяют термин «канадизм» как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [4, С. 6]. Далее авторы словаря ведут повествование о сопоставительных критериях сосуществующих вариантов в пределах одного государственного языка, что заставляет их одинаково изучать генеалогический и функциональный аспекты. Так они приходят к выводу, что канадизмы, по сути: «представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады» [5, С. 39].

Особенность национального состава населения повлекла за собой сложные трансферационные процессы, так, к примеру, канадизмы стали тем пластом лексики, что был создан на основе заимствований не только из американского и британского вариантов, но также других языков: эскимосский: kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь; французский - cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек. Как мы видим, в основном это этнографизмы, их заимствование, в первую очередь, было предопределено этническим составом, но также обусловлено, отсутствием тех явлений в строе канадского быта, что в последствие заимствовались вместе с лексемами, их определяющими. На основе этого можно выделить три пути заимствований, что существенно трансформируют английский язык, создавая канадский вариант:

  1. британский вариант - наиболее влиятельный;
  2. американский вариант – последнее время тенденции к заимствованию американизмов увеличились, что связано с утверждением преобладающих политико-культурных связей меду Канадой и США;
  3. языки других  народов, проживающих на территории Канады: в первую очередь, французский, затем немецкий, эскимосский, языки аборигенов.

В рамках проведения национальной политики, направленной на осуществления задач по развитию всех культур, что составляют национально-этническое разнообразие Канады Трюдо выразил мнение, что   «не может быть одной культурной политики для канадцев британского и французского происхождения, а другой - для аборигенов и лиц, составляющих треть населения страны. И хотя есть два официальных языка, нет официальной культуры, и никакая этническая группа не имеет преимуществ перед другой» [4]. На основе данного аспекта было выделено три основные языковые группы, что соответствуют группам влияния на формирование канадского варианта:

1. Англофоны – приблизительно 18 млн чел., согласно статистическим данным от 2001 г.;

2. Франкофоны – около 7 млн чел;

3. Аллофоны – или та часть населения, что считает родным языком, любой другой кроме английского и французского – 5 млн чел.

Такой полиэтнический состав обеспечивает процессы взаимопроникновения языков. Так, к примеру, результатом влияния ирландцев на английский язык в Канаде стала специфика произношения многих слов: colour, neighbour, centre, metre, and connexion, and it included pronunciations like secretARY, reNAIssance, lootenant (for lieutenant), eether (foreither), and zee, instead of SECret'ry, renaissANCE, leftenant, eyether, and zed [6, С. 18].

Также специфической особенностью на фонетическом уровне является тот факт, что в произношении  «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением, традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъемом высоты во время высказывания» [7]. Это приводит к потере различий между такими  омофонами как: cot - caught, sod – sawed.

 

Список литературы:

  1. Богословская З. М. Аспекты современной вариативности / З. М. Богословская. —  Томск: ТГУ, 2004.
  2. Борисова Л. В. Теоретическая фонетика английского языка / Л. В. Борисова, А. А. Метлюк.  – Москва: "Высшая школа", 2000.
  3. Булавин Н. М. Об американском варианте английского языка / Н. М. Булавин —  «Иностранные языки в школе", 1953.
  4. Быховец Н. Н. Лексические особенности английского языка Канады /  Н. Н. Быховец. —  К.: Наукова думка, 1988. – 152 с.
  5. Баранникова Л.И. О некоторых особенностях взаимодействия разносистемных диалектных лексических единиц в современных народных говорах. - С-Пб.: Изд-во Ленинград. пед. ин-та им. А.И.Герцена, 1963. - 248 с.
  6. Быховец Н. Н. Формирование дивергентного лексического фонда канадского национального варианта английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Н. Быховец. — Киев, 1983. — 24 с.
  7. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.