Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.М. ЗОЩЕНКО
Творчество Михаила Зощенко - яркое и самобытное явление в русской литературе XX века. Обладая необыкновенным талантом, он по-своему увидел и описал в своих произведениях особенности современной ему действительности, произвел на свет совершенно новую галерею персонажей, благодаря которым появилось понятие «зощенковский герой». Основной тематикой произведений писателя стало его восприятие послереволюционного мира, жизнь советского «маленького человека» и полуинтеллигента [1].
Сменив множество профессий, в 20-е годы Михаил Зощенко ворвался в русскую литературу и выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова. Книги писателя имели невероятный успех и переиздавались огромными тиражами, что неудивительно, ведь Зощенко удалось создать свой, совершенно неповторимый, художественный стиль.
Для своих произведений М. Зощенко выбирал в основном малые прозаические жанры, и именно на 20-е годы пришелся расцвет его основных жанровых разновидностей: комической новеллы, сатирического рассказа, а также сатирико-юмористической повести.
Но, несмотря на разнообразие малых прозаических жанров в творчестве писателя, достигнуть вершины ему удалось в форме сказа. Сказ — тип повествования, основанный на стилизации, умышленной имитации автором особенностей речи того героя, который выступает в роли рассказчика. Повествование в сказе ведётся от лица героя, в присущей именно ему речевой манере, и имитирует живую разговорную речь со всеми характерными для устной формы речи особенностями (спонтанность речи, нередко — употребление разговорной и просторечной лексики и фразеологии, использование диалектизмов, жаргонизмов, неполных предложений, профессионализмов и т.п.).
Зощенко, благодаря своему таланту, сумел сделать сказ очень емким и художественно выразительным. То, чего другие писатели добивались введением дополнительных художественных деталей, Михаилу Михайловичу удалось воплотить в манере сказа довольно лаконичной фразой и в то же время полным отсутствием «сухости». Его метко подобранное слово порой заменяло целое предложение, что делало его произведение более ярким и оригинальным. Данная форма позволила писателю в полной мере передать достоверность эпохи и раскрыть образ героя-рассказчика [3].
Особый интерес представляет язык произведений, который, несмотря на всю его простоту и низкую стилизацию, был необычайно красочен и многообразен. Михаил Зощенко искренне волновался за судьбу простого человека. Он не хотел «писать для читателей, которых нет», не рвался в «большую литературу», напротив, ориентировался на литературу «неуважаемой формы», на «массовое потребление», стремился перестроить привычную литературную речь таким образом, чтобы она стала понятна людям, только что прикоснувшимся к культуре [3]. Его рассказы повествуют о простых каждодневных событиях, его герой – обыкновенный, ничем не примечательный человек, язык произведений пестрит просторечиями и неправильными синтаксическими конструкциями, однако все это лишь усиливает интерес читателя, ведь именно такая композиция лучше всего покажет «тот мир» современному читателю. И далеко не последнее место в языке произведений мастера занимают фразеологизмы, которые всегда имеют прямой, неиносказательный смысл [4].
Фразеологизмы украшают нашу речь, делая ее насыщенной и яркой, и придают описываемым событиям особую окраску. В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы русского языка делятся на разговорные, книжные и межстилевые. Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера [2]. Фразеологические единицы в рассказах Михаила Зощенко строятся каждый раз заново и призваны служить только одной цели — дать сиюминутному событию точную, меткую и краткую оценку, что дает установку на комизм [4].
Для выявления стилистических особенностей функционирования фразеологизмов в текстах мы проанализировали несколько рассказов М. Зощенко: «Агитатор», «Актер», «Американская реклама», «Аристократка», «Бабье счастье», «Беда», «Бедный человек», «Больные», «Бочка», «Брак по расчету», «Веселая игра», «Веселая масленица», «Веселенькая история», «Гипноз», «Грустные глаза», «Двадцать лет спустя», «Европа» [5].
В результате удалось выделить группы людей, в чьих репликах встречались фразеологические единицы: интеллигенты (актер, дама-аристократка), рабочие (сторож, слесарь и т.п.), номенклатурные работники (заведующий), обыкновенные горожане или сельские жители. Также мы выделили фразеологизмы, которые употреблялись в авторской речи.
- Фразеологизмы в речи интеллигентов.
1) «Скажем, выйдешь на сцену, а публика смотрит. Кричат с партеру: «Вася, дуй тебя горой!» ( «Актёр»).
Во Фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова находим:
ДУЙ ТЕБЯ ГОРОЙ! Прост. Шутливо-бранное выражение негодования, досады, удивления и т.п. [6].
2) «А ты, значит, им знаки делаешь — дескать, оставьте беспокоиться, граждане. Знаем. Сами с усами» («Актёр»).
3) «Что вы,— говорит,— меня всё по улицам водите? Аж голова закрутилась» («Аристократка»).
В первых двух примерах значение и структура фразеологизмов не подверглись изменению; в третьем структура фразеологизма изменена, вместо закружилась употреблено закрутилась. Фразеологизм «дуй тебя горой» имеет помету «прост.», что указывает на стилистически сниженную окраску.
- Фразеологизмы в речи рабочих.
1) «Я же и говорю,— обрадовался Косоносов поддержке,— известно — не птица. Птица — та упадёт, ей хоть бы хрен — отряхнулась и дальше... А тут накось, выкуси…» («Агитатор»).
ВЫКУСЫВАТЬ. На-ка, накося, накось и т.п выкуси!(грубо-простореч.) – употр. для выражения отказа в знач.: ничего не получишь, ничего не выйдет [7].
2) «И сама кутается в байковый платок, и ни мур-мур больше» («Аристократка»).
НИ МУР-МУР (простореч.) – для обозначения полного, совершенного молчания, незнания, неумения [7].
3) «А денег у меня — кот наплакал. Самое большое, что на три пирожных» («Аристократка»).
КОТ НАПЛАКАЛ. Прост. Очень мало [6].
4) «Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег. А денег — с гулькин нос» («Аристократка»).
5) «А мне будто попала вожжа под хвост. Всё равно, думаю, теперь с ней не гулять» («Аристократка»).
6) «А хозяин держится индифферентно — ваньку валяет» («Аристократка»).
Фразеологические единицы в первых трех примерах являются стилистически сниженными, так как имеют при себе пометы «прост.» и «груб.-прост».
- Фразеологизмы в речи чиновников.
1) «Заведующий, Иван Фёдорович, мнётся. Всё-таки денег ему жалко. Подводу надо нанимать, пятое, десятое. И везти к чёрту на рога за весь город…» («Бочка»).
В данном примере структура и значение фразеологической единицы не изменены автором.
- Фразеологизмы в речи сельских и городских жителей.
1) «Лошадь-то мне, милый, вот как требуется. До зарезу нужна мне лошадь» («Беда»).
2) «Это плюнуть и растереть — вот вся твоя болезнь…» («Больные»).
Значение ФЕ по словарю:
ПЛЮНУТЬ И [да] РАСТЕРЕТЬ. Прост. Ничего не значит, ничего не стоит для кого-либо [6].
3) «А которые женихи — тем всё было как на ладони» («Брак по расчету»).
4) « Я и так одной ногой в гроб смотрю» («Европа»).
Во всех примерах структура и значение фразеологических единиц не изменены. Во втором примере фразеологическая единица является стилистически сниженной, на что указывает помета «прост.».
- Фразеологизмы в речи повествователя.
1) «И адрес указали. Чтоб в случае чего хвост могли накрутить ядовитому арендателю» («Американская реклама»).
НАКРУТИТЬ ХВОСТ (хвоста) кому. Прост. В грубой форме сделать выговор, разругать, разбранить.
2) «Бабам, милые мои, нынче житьишко. Крупно богатеют наши бабы. Как сыр в масле катаются.» («Бабье счастье»).
3) «После только во вкус вошла. А сначала испугалась это ужасно как. » («Бабье счастье»).
4) «Ну а влез в карман — бери что твоей душе угодно.» («Бедный человек»).
5) «Жарынь. А ты ходишь этаким чёртом без валенок, в одних портках, и дышишь» («Бочка»).
6) «Так что в смысле пользы это уж, как говорится, бабушкины сказки.» («Весёлая игра»).
7) «Видно было, что выигравший плюёт на всех» («Весёлая игра»).
8) «Каждого своего квартиранта управдом вот как должен знать! Насквозь должен знать» («Весёлая масленица»).
9) «С ума сойти управдому Конючкину! Суетливая до чего должность!» («Весёлая масленица»).
10) «То ли в тёплом вагоне её, милую, развезло или скучные картины природы на неё подействовали, но только начала Фёкла Тимофеевна клевать носом» («Веселенькая история»).
11) «Пальцем его, чёрта лысого, не тронул, хотя, говоря по правде, и сильно чесались руки.» («Гипноз»).
12) «…холодно подал мне руку и при этом бормотал разные оскорбительные слова — дескать, ты чёрта лысого понимаешь в поэзии» («Грустные глаза»).
ЧЕРТА [ беса ] ЛЫСОГО. Груб.-прост. Ничего, совсем ничего не (получить, дать, понять, сделать и т.п).
13) «Препятствия не прекратили их пылкую любовь. Она просто потеряла рассудок, и день, проведённый без него, считала потерянным» («Двадцать лет спустя»).
14) «Она боялась, что эта любовь до гроба кончится драмой или трагедией» («Двадцать лет спустя»)
15) «Последний год в институте — это было нешуточное дело. И Саша с головой ушёл в свою учебу» («Двадцать лет спустя»).
В данных примерах некоторые фразеологические единицы струткутрно изменены. В примере 6 в вместо «бабьи» употреблено «бабушкины»; в примере 8 вместо «видеть» употреблено «знать», однако словарное значение фразеологизмов полностью сохранено автором. Кроме того, некоторые из них являются стилистически сниженными, на что указывают соответствующие пометы.
Таким образом, можно сделать вывод что М.М. Зощенко в своих произведениях чаще всего использует фразеологизмы в речи рассказчика, что объясняется его основной формой повествования – сказом. Речь рассказчика максимально приближена к разговорной, чтобы соответствовать героям произведений, для иллюстрирования языковой ситуации времени.
Затем по частотности употребления фразеологизмов в речи можно выделить группу рабочих, городских и сельских жителей. Меньше всего фразеологизмов представлено в речи интеллигенции и лиц, занимающих высокие должности. Фразеологизмы в речи героев имеют сниженную стилистическую окраску. Это во многом объясняется образом жизни и обстановкой в стране того времени. По-настоящему образованной интеллигенции становилось все меньше, а высокие посты нередко занимали безграмотные люди, поэтому речь героев почти не отличается друг от друга.
Список литературы:
- Вертянкина Н.Н. Поэтика анекдота в рассказах М. М. Зощенко 1920-х годов: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Самара, 2001. - 247 с.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
- Даренскя Н.А. Проза М. М. Зощенко в литературном контексте рубежа XIX-XX вв. : дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Барнаул, 2000. - 185 с.
- Исаева Л.А Коммуникативный и коннотативный аспекты книжных лексических и фразеологических единиц в художественных текстах: на материале рассказов М.М. Зощенко: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. 2004. - 170 с.
- Михаил Зощенко. Рассказы и фельетоны разных лет. // Островок URL: http://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/ (дата обращения: 25.09.2015).
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - 3 изд. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - 543 с.
- Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка.- М.: Флинта, Наука, 2004. — 832 с.
отправлен участнику
Оставить комментарий