Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Калугина К.В. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЖАНРОВО-СТРОФИЧЕСКОЙ ФОРМЫ СОНЕТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(42). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(42).pdf (дата обращения: 19.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЖАНРОВО-СТРОФИЧЕСКОЙ ФОРМЫ СОНЕТА

Калугина Ксения Валерьевна

студент 2 курса магистерской программы «Теория литературы»

Северо-Кавказского федерального университета, г. Ставрополь

Вопросы понимания художественного текста с давних пор находятся в центре внимания ученых-филологов. Для успешного решения проблемы понимания художественного текста требуется комплексный подход: объединение усилий языковедов и литературоведов, мобилизация различных методов исследования. Проблема понимания литературно-художественного текста выполняет интегрирующую функцию, объединяя две области филологии: являясь точкой пересечения интересов языкознания и литературоведения и одной из ключевых проблем для филологической науки в целом [5, с. 5].

В мировой литературе существует огромное количество переводов одних и тех же произведений. Такой феномен возник на двух основаниях: прежде всего это необходимость творческой самореализации автора, а также желание создать более совершенный перевод текста. Именно в том случае, когда переводчик не согласен даже с очень известными авторами, он осмеливается переводить [4, с. 7].

Говоря о переводе, необходимо понимать, что понятие идеального перевода крайне расплывчато, так как его никогда не было, нет и не может быть. Перевод может быть оптимально приближенным к подлиннику, лучшим для своего времени, совершенным в каком-либо отношении, но идеальным – никогда. Каждая эпоха порождает свою версию классического эталона, которая считается образцовой вплоть до наступления следующей эпохи. Говоря о качестве переложения произведения на другой язык, скорее следует говорить об оптимальном переводе, означающем наиболее подходящий к тем или иным культурно-историческим условиям. Оригинал же произведения, как порождающее начало, не может подвергаться критике [3, с. 5].

B.C. Виноградов, определяя сущность перевода, отмечает: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искус­ства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» ори­гинала в материале другого языка» [1, с. 8].

Сонет признан самой совершенной формой стихотворных произведений среди функционировавших когда-либо в мировой поэзии. Данная жанрово-строфическая форма представляет собой одну из наиболее строго регламентированных стихотворных форм и воплощает в себе предельную концентрацию смысла на фоне ограниченного текстового объема. Канонические правила определяют архитектонику, строфику, характер содержательной идеи и настроение сонета. Сложившаяся система правил заложила в сонете идею неразделимого единства содержания и формы. Сонет считается одной из самых сложных форм поэзии, поэтому согласование своих внутренних переживаний с искусной формой представляет вершину художественного творчества.

Благодаря многочис­ленным переводам на разные языки творчество Шекспира стало доступно во всех уголках земного шара. Количество переводов его произведений огромно и все продолжает расти. Можно, даже говорить о том, что «теория переводов Шекспира» выделяется в особую область теории художест­венного перевода [2, с. 14]. К оригиналам сонетов Шекспира неоднократно обращались и в России. За всю историю существования в русской литературе его произведений в разные годы эталонными считались переводы Н. В. Гербеля, М. И. Чайковского, С. Я. Маршака и других поэтов-переводчиков. На сегодняшний день создано значительное количество профессиональных и любительских переводов сонетов Шекспира, и работа над ними продолжается. Это говорит о том, что до сих пор не создан адекватный перевод сонетного цикла Шекспира, в котором были бы учтены жанрово-строфические и композиционно-образные особенности оригинала.

Проблема перевода состоит в том, что переводные тексты зачастую могут нести противоречивую содержательную интерпретацию, следовать строфике, но при этом не учитывать жанровую природу сонета. При переводе произведения данной жанрово-строфической формы от переводчика требуется не только талант, но и знание особенностей ее гармонической системы. К работе с жанрово-строфической формой сонета, переводчик должен подходить комплексно, учитывая жанровую природу сонета и его смысловую нагрузку.

Сонет, как твердая строфическая форма, требует особенно строгого соблюдения всех критериев создания адекватного перевода. Переводчик должен не только соблюдать все правила перевода, но и учитывать строгое членение произведения на строфы, правильно расположить рифмы и при этом соотнести смысловую наполненность субстроф. Кроме строфики переводчик должен иметь в виду основные жанровые признаки сонета: композиционное деление на неравновеликие части, наличие инвариантных единиц в тексте, особую роль гармонического центра произведения. С точки зрения системного соответствия/несоответствия данных признаков в оригинале и переводе, по нашему мнению, и следует оценивать адекватность переводного сонета.

Проблема перевода сонетов состоит в том, что на сегодняшний день не выработана теория перевода этой стихотворной формы. В многочисленных научных трудах описаны основные правила перевода, распространяющиеся на все литературные формы, но в них не указаны те важные особенности, которые переводчик должен соблюдать при работе с сонетом.

Объектом исследования стали русские переводы У. Шекспира. На основе проведенного анализа выявлены принципы перевода сонетов на русский язык. Из двух тематических групп, на которые распадается сонетный цикл У. Шекспира, выбрано по два сонета. Проанализированы переводы Н.В. Гербеля, М.И. Чайковского, С.Я. Маршака, А.А. Шаракшанэ, так как все эти авторы являются переводчиками полного сонетного цикла У. Шекспира (кроме М.И. Чайковского, который не выполнил перевод 135 и 136 сонетов). Также эти переводчики представляют интерес для сопоставительного анализа, так как их творчество относится к разным эпохам.

Анализ проведен по трем основным критериям:

1.  Наличие инвариантов в переводных произведениях и корректность их воспроизведения.

2.  Соблюдение в переводах формальных показателей сонетной формы оригинала.

3.  Соблюдение соответствия в переводах архитектоники и композиции оригинала.

Для наиболее корректного анализа по первому и третьему показателям мы обратились к подстрочным переводам оригиналов, выполненным А.А. Шаракшанэ, так как на сегодняшний день он является автором самого нового (опубликованного в 2007 году) перевода полного сонетного цикла Шекспира с комментариями и подстрочным переводом. А для анализа по второму показателю мы обратились непосредственно к оригиналу произведения на английском языке.

В результате проведенного анализа выявлены основные правила, которые должен соблюдать переводчик сонетов:

1.  Знание языков, с которого и на который совершается перевод.

2.  Разумное соотношение буквализма и вольного перевода.

3.  Соблюдение строфики.

4.  Точный перевод сонетного замка.

5.  Соблюдение заложенной в оригинале рифмовки и разновидности рифмы.

6.  Соблюдение количества стоп в стихах.

7.  Точная передача инвариантов.

8.  Соблюдение лексических особенностей оригинала.

9.  Сохранение синтаксических особенностей оригинала.

10.  Сохранение enjambement, использованных в оригинале.

Пренебрежение структурой сонета можно обнаружить у каждого переводчика, но следует помнить о том, что зачастую оригиналы сонетов (особенно У. Шекспира) сложны для восприятия, и ради корректного перевода смысла приходится жертвовать теми или иными составляющими. Переводчик сам делает выбор, что именно ему представляется главным в сонете и чем можно пожертвовать.

Главная задача переводчика – не навредить оригиналу. Все вышеперечисленные правила перевода сонетов обязательно должны соблюдаться авторами в комплексе. Если переводчик серьезно изучит их и применит в своей работе, его произведение можно будет по праву назвать адекватным оригиналу.

 

Список литературы

1.  Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 174 с.

2.  Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественных текстов. М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.

3.  Лифшиц Ю.И. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. М., 2009 [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/ (дата обращения 16.05.2016).

4.  Пробштейн Я. Соблазны перевода. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://gefter.ru/archive/13580 (дата обращения 16.05.2016).

5.  Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филологический и дидактический аспекты. Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001. – 182 с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий