Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
Публицистический стиль является основным языком СМИ, одним из функций которой является воздействие на аудиторию с целью создания у них определенного отношения к представленным фактам. С целью достижения выполнения данной функции широко используются самые различные языковые средства, в том числе и образные, например, метафорические выражения. Не является исключением и экономическая публицистика, авторы которой зачастую используют метафорические единицы для создания подобного эффекта.
Известно, что многие лингвисты разработали самые разнообразные классификации метафорических выражений, однако стоит отметить, что относительно французских публицистических текстов экономического характера одними из наиболее релевантных являются концептуальные метафоры, которые можно подразделить на последующие классы:машины и механизмы, животные, растения, борьба и военные действия, здоровье и физическое состояние, корабли и плавание, спорт и т.д.
Целью данного исследования является анализ концептуальных метафор в экономической публицистике, оказывающих воздействие на читателей.
После проведения анализа метафорических выражений из статей самых различных французских изданий за 2013-2016 годы, таких как Le Figaro, L'Économiste, Le monde, LePoint, Libération, LaTribune, Les Échos и другие, можно утверждать то, что концептуальные метафоры очень популярны у авторов статей экономического характера, что весьма неудивительно, т.к. те концепты, которые присутствуют в сознании людей всех стран, оказывают значительное эстетически-эмоциональное воздействие на всех, независимо от языка и народа.
Таким образом, ниже приведены несколько примеров анализа различных классов концептуальных метафор.
- Концептуальная метафора «Животные»
Таблица 1
Концептуальные метафоры «Животные»
(1) La vision à courte vue de Berlin a réveillé l'ours russe. Le faire rentrer dans sa grotte ne sera pas aisé. |
Близорукость Берлина разбудила российского медведя. И заставить его снова залезть в свою берлогу будет нелегким делом. |
(2) Cette brillante combinaison économique de Poutine met l’Occident, mené par les États-Unis, dans la position d’un serpent qui se mange agressivement la queue. |
Эта блестящая экономическая комбинация Путина поставила Запад, во главе с США, в положение змеи, которая агрессивно ест свой хвост. |
Россия представлена в образе медведя (1), чьи повадки, привычки и даже темперамент зачастую становятся имплицитной характеристикой страны. Однако пусть даже образ медведя и закрепился за Россией, он может характеризовать страну и с положительной стороны, т.к. этому животному присущи такие качества, как сила, непоколебимость. Чего не скажешь о змее (2), которую часто характеризуют как существо подлое, нечестное, которое всегда ищет свою выгоду.
- Концептуальная метафора «Здоровье»
Концептуальные метафоры «Здоровье»
(3) La France est économiquement exsanguée et voilà que quelques bédouins enrichis viennent lui offrir un sursis de puissance et d’influence. |
Франция экономически обескровлена - и вот несколько разбогатевших бедуинов предлагают ей временное могущество и влияние.
|
(4) Le marché interbancaire se retrouve paralysé et la dépendance des régions envers les banques tourne au cauchemar. |
Дополнительно осложнило положение региональных правительств и принятое Цетробанком к концу года решение повысить ключевую ставку до 17%, «парализовавшее межбанковский рынок и превратившее зависимость регионов от банков в кошмарный сон», отмечает он. |
(5) Depuis 2009, la Grèce a vécu dans l’asphyxie financière. |
С 2009 года Греция живет в состоянии «финансового удушья». |
Франция предстает как живой организм, чье здоровье сильно подорвано и даже угрожает её жизнедеятельности. «Малокровие» (3) может отражать факт отсутствия финансовых средств или путей разрешения экономических проблем, которые могут улучшить ситуацию в стране. В последующем примере «паралич» (4) банков демонстрирует их неспособность функционировать далее.Подобно человеку, неспособному двигаться, банки оказались неспособны также предпринимать какие-либо действия. Что касается Греции, которая переживает глубокий кризис достаточно долгое время, то данная страна, как и задыхающийся живой организм (5), не может вздохнуть свободно и продолжить экономическое развитие из-за большого количества долгов передрядом стран.
- Концептуальная метафора «Спорт»
Таблица 3
Концептуальные метафоры «Спорт»
(6) D’autant que pour des raisons de communication, les Européens ont entretenu l’image du déposant russe à Chypre comme une sorte de mafieux criminel, véhiculée à l’envi par les médias occidentaux. |
Тем более, что по причине проблем с информированием европейцы поддерживали имидж российских вкладчиков на Кипре как криминальных мафиози, транслировавшийся наперегонки друг с другом западными СМИ.
|
(7) Commerce : l’UE au coude-à-coude avec la Russie |
Торговля : ЕС догоняет Россию |
(8) La politique étrangère permet de compenser les difficultés économiques, de renforcer l’image internationale, de prendre une revanche sur l’humiliation des années 1990. |
Международные отношения помогают компенсировать экономические трудности, улучшить имидж страны на мировой арене, «взять реванш за все унижения 90-х». |
Борьба СМИ за успех является гонкой (6), где время играет существенную роль и от скорости зависит судьба каждого. Также можно охарактеризовать и гонку в плане экономического развития (7), в которой участвуют самые различные страны. Что касается взятия реванша (8), то в плане спорта здесь обыгрывается образ боксерского матча, в котором проигравшая сторона постарается победить противника, ранее обрекшегоего на поражение.
- Концептуальная метафора «Игры»
Таблица 4
Концептуальные метафоры «Игры»
(9) Ce sera "Échec et mat" pour l’Occident.
|
Так Владимир Путин «поставит шах и мат» Западу. |
(10) La Maison-Blanche comprend qu'une solution politique est «loin d'être à portée de main» et que dans la partie de poker menteur qu'il a engagée pour réaffirmer son emprise sur son ex-empire et diviser l'Europe et l'Alliance atlantique, Poutine est décidé à augmenter sa mise sans ciller. |
Однако провал переговоров в Минске и трагедия в Мариуполе показали Белому дому, что до политического решения кризиса еще далеко, а Путин в этой игре «решил повысить свои ставки и глазом не моргнув». |
Концепт игры очень часто обыгрывается для освещения последних событий в мире экономики. В первом примере борьба в экономической сфере представлена в качестве игры в шахматы (9), где каждая играющая сторона использует свои стратегии для достижения успеха и победы над противником. Мат в шахматах является ситуацией, когда король находится под шахом, а игрок не может сделать ни одного хода, чтобы его избежать. Таким образом, одна сторона, поставив шах и мат, лишит своего противника возможности предпринимать дальнейшие шаги. Во втором примере обыгрывается образ игры в покер (10), в которую участники играют, причем нечестным образом, и повышают ставки, то есть предоставляют для разрешения кризиса свои собственные условия, от которых и не думают отступать или их пересмотреть. И в подобной обстановке атмосфера накаляется и может заставить некоторых участников нервничать. Если учитывать то, что психология человека неразрывно связана с его физиологией, то при игре в покер многие начинают телодвижениями, жестами, выражением лица, мимикой выдавать тот факт, что преимуществ у них в действительности нет. Однако в данном примере, подчеркивается спокойствие одной из сторон, а именно «глазом не моргнув», которая всем своим видом показывает, что у нее все козыри на руках.
- Концептуальная метафора «Война»
Таблица 5
Концептуальные метафоры «Война»
(11)Pendant que les obus diplomatiques sifflent au-dessus de leurs têtes, les hommes d’affaires français «font le dos rond», selon l’expression de Philippe Pégorier, président de l’Association of European Businesses à Moscou. |
По словам президента Ассоциации европейского бизнеса в Москве Филиппа Пегорье, французские предприниматели предпочитают не обращать внимания на «дипломатические снаряды», которые свистят у них над головами. |
(12) On attendait un général en chef montant sur le front de la crise financière, combattant la sévère récession qui s’annonce. |
Все ждали генерала, который отправится на фронт борьбы с финансовым кризисом, назревающей серьезной рецессией. |
(13) Les Ukrainiens sont habitués à ces querelles énergétiques, après de sérieuses « guerres du gaz», notamment en 2006 et 2009. |
Украина уже «привыкла к энергетическим спорам». В 2006 и 2009 она пережила «газовые войны» с Россией.
|
Впервом случае этими самыми дипломатическими снарядами (11) являются санкции, которые страны накладывают друг на друга поочередно, пытаясь усугубить экономическую ситуацию своих противников, чтобы последние, тем самым, уступили место на международной политической арене. Во втором примере многие представляли президента страны в качестве отважного генерала (12), который способен разрешить практически любые проблемы международного масштаба, в том числе и в плане экономики, упадок которой остро сказывается на всех. Примечательно в данном примере то, что противником является не какая-либо другая страна или группа стран, а явление, что и ухудшает положение дел «генерала», так как у него нет возможности вступить в переговоры с наступившим явлением, найти с ним компромисс, и ему необходимо в данном случае только предпринимать те действия, которые приведут к его ликвидации. В последнем примере (13) спор двух стран по поводу неуплаты одной страны за предоставление товара другой страной превратился в настоящую войну, охарактеризованнуюздесь также названием данного товара, из-за которого и начались разногласия.
Возможно, в будущем, будут популярны среди метафорических выражений такой концепт, как погода, климат:
Таблица 6
Концептуальные метафоры «Погода, климат»
En Russie, un « defolt’ » - le terme anglais est passé dans le langage courant - est politiquement inenvisageable pour un pouvoir bâti sur une promesse de stabilité, en rupture avec le climat délétère des années 90, faites d’ivrognerie présidentielle et de faillite fédérale (en 1998).
|
Кроме того, перспектива дефолта «неприемлема для власти, которая была построена на обещаниях о стабильности, восстав против ядовитого климата девяностых годов, состоявшего из президента-пьяницы и объявленного в 1998 году банкротства страны». |
Il est intervenu parallèlement au forum économique Gaïdar, avec l’impression que la Russie se trouve «dans un grand brouillardstratégique et en proie au marasme économique». |
Французский депутат убежден, что Россия блуждает «в стратегическом тумане и страдает от экономического маразма». |
Le président Poutine vient de transmettre à la Douma (parlement) l’un des ensembles les plus redoutés de lois jamais vues dans l’histoire moderne de la Russie qui, une fois promulguées, créeraient le pire « cyclone économique». |
Едва их успеют утвердить, как они создадут «самый ужасный «экономический циклон» из тех, с которыми когда-либо сталкивался Запад. |
Или химия:
Таблица 7
Концептуальные метафоры «Химия»
Cette priorité à la libéralisation et à la diversification de l'économie s'est évaporée. |
Этот приоритет либерализации и диверсификации экономики испарился. |
Le cours historique du Xxe siècle montre que les défauts souverains ont souvent servi de catalyseurs à des changements politiques et géopolitiques majeurs. |
История XX века показывает, что суверенные дефолты часто выступали в роли катализаторов крупных политических и геополитических изменений. |
Таким образом, можно утверждать то, что концептуальные метафоры очень популярны в экономической публицистике и будут использоваться авторами публицистических статей экономического характера очень долгое время.
Список литературы:
- Бородулина, Н. Ю. Метафора в экономике vs экономическая метафора // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. —№ 2. Ч.1. — С.40-42
- Каширина, Н. А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. — 2012. — № 5. — С. 153-154.
- Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сб. — М.: 1990. — С. 387-415.
- Hadrien Desuin, Hollande au pays de l’or noir// Causeur.05.05.15.URL: http://www.causeur.fr/francois-hollande-arabie-saoudite-qatar-32679.html(дата обращения: 05.01.16)
- Hannibal Genseric, Les contre-sanctions russes menacent l’Occident d’une sévère dépression //AgoraVox.15.01.16.URL:http://www.agoravox.fr/actualites/international/article/les-contre-sanctions-russes-176481 (дата обращения: 05.01.16)
- Laure Mandeville, L'Amérique de retour au chevet de l'Europe // LeFigaro.01.02.15. URL: http://www.lefigaro.fr/international/2015/02/01/01003-20150201ARTFIG00213-l-amerique-de-retour-au-chevet-de-l-europe.php (датаобращения: 09.01.16)
- Mathilde Damgé, Economie : la crise ukrainienne en trois graphiques // Le Monde.07.02.14.URL: http://www.lemonde.fr/economie/article/2014/02/07/economie-la-crise-ukrainienne-en-trois-graphiques_4361751_3234.html(дата обращения: 23.12.15)
- Pierre Avril, À Moscou, Mariton critique la politique pro-russe de Sarkozy // Le Figaro.15.01.16.URL: http://www.lefigaro.fr/politique/2016/01/15/01002-20160115ARTFIG00158--moscou-mariton-critique-la-politique-pro-russe-de-sarkozy.php?redirect_premium(дата обращения: 22.01.16)
- Pierre Pénet, Avec la crise grecque, l’histoire fait son retour en Europe // Libération. 30.06.15. URL: http://www.liberation.fr/planete/2015/06/30/avec-la-crise-grecque-l-histoire-fait-son-retour-en-europe_1340412(дата обращения: 05.01.16)
- Pierre Sautreuil, La Russie, l'autre défaut de paiement // Le Nouvel Observateur. 31.07.15. URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20150731.OBS3537/la-russie-l-autre-defaut-de-paiement.html(дата обращения: 23.12.15)
дипломов
Оставить комментарий