Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДВУСМЫСЛЕННЫХ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ
Пресса, как часть СМИ, являющихся «четвертой властью», имеет огромное воздействие на аудиторию. Газеты, в частности, создают отдельное информационное поле, на которое опираются читатели в процессе восприятия окружающего мира, они – транслятор экономической, политической, социальной и культурной жизни страны. Их влияние нельзя недооценивать особенно в современном обществе, где, зачастую, правда и сенсация оказываются диаметрально противоположными.
Именно газетный заголовок первым привлекает внимание аудитории, когда издание оказывается в руках читателя. Являясь важной частью публикации, заголовок помогает раскрыть смысл статьи, компактно сжимая его в несколько гармонично сочетающихся слов. Отталкиваясь от заголовка, читатель оценивает весь дальнейший текст. И если материал, изложенный самым непрофессиональным способом, может быть тепло, если не горячо, воспринят публикой, когда его венчает выделяющийся заголовок, то невыразительный заголовок способен испортить впечатление даже от лаконичного и содержательного текста.
Из вышесказанного следует, что газетному заголовку присущи следующие функции: номинативная, информативная и рекламная. Именно заголовок, состоящий даже из одного слова, должен преподнести всю статью в выгодном свете, выделяя её на фоне других, для чего авторы и издатели часто используют не только словесные приёмы, но и графические средства, шрифтовые выделения или приемы верстки. Помимо этого, заголовок должен, передавать смысл, давая представление о нижеизложенном материале и быть интересным для потенциального читателя, рекламировать статью.
Изучающие английский язык, используют газет, написанные носителями, в программе обучения, ведь они, передавая события, излагая факты и новости, знакомят читателей не только с происходящим в стране и за её пределами, а также открывают дверь в мир живого, текучего языка, которым кто, как не журналисты, могут так искусно оперировать, показывая всю его многогранность и своеобразие.
Изучение трудностей, возникающих при переводе на русский язык двусмысленных заголовков английской прессы стало целью предлагаемой статьи.
В ходе исследования был проведён анализ газетных заголовков следующих изданий и информационных агентств: Scientific American, The Moscow Times, The Times, Reuters, The Sun, The BBC News, The Daily Telegraph, Emirates 24\7, The Irish Times. В данных изданиях были выделены заголовки, характеризующиеся, на наш взгляд, двусмысленностью, включающие игру слов, фразеологизмы, аллюзии, обладающие яркими стилистическими особенностями, а также синтаксическими и грамматическими труднопереводимыми конструкциями.
Обращая внимание на синтаксическую двусмысленность, нельзя не заметить, что только тщательный грамматический анализ предложения поможет его пониманию. В большинстве случаев, зная грамматику языка, можно понять смысл переводимого текста: например, Drunk Gets Nine Months In Violin Case. Лексема «сase» может быть переведена как судебное дело или же футляр. Если же в первом случае заголовок будет переведён как «в деле со скрипкой пьяного посадили на девять месяцев», то другой вариант может создать юмористический эффект: «пьяного посадили на девять месяцев в футляр от скрипки».
Стилистические особенности заголовков английской прессы могут так же изрядно запутать переводчика. Разговорно-фамильярный характер заголовков необычен для российских читателей, тогда как на западе он является нормой: Say Hello to Intelligent Pills (Scientific American, 2012) – «разработана «интеллектуальная» пилюля». При переводе необходимо учитывать стиль российских газет и средства передачи смысла.
Экспрессивность также характерна для англоязычных заголовков, и переводчикам приходится, не изменяя общего смысла, стремиться к её выражению, используя различные языковые средства: After EU "Yes", Croatia Needs Reforms, Tight Budget. (Reuters, 2012) – «Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы». Избранный автором разговорный стиль заголовка передаёт экспрессию, при переводе на русский выраженную с помощью фразы «на пороге ч-л./к-л.».
К фразеологическим особенностям, осложняющим перевод, могут относиться клише, фразеологизмы, игра слов, аллюзии. При их переводе не следует игнорировать грамматические и стилистические особенности языка перевода.
Чаще всего журналисты прибегают к игре слов (каламбуру), как способу создания «загадки», в тексте статьи за счёт комического обыгрывания звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний, что зачастую приводит к появлению имплицитного смысла и двусмысленности. Например: Chichvarkin Is a Free Man (от англ. Freeman – почетный гражданин, free man – свободный человек) ( The Moscow News, 2011).
Игра слов является неизменным попутчиком газетного языка практически с начала его развития, ведя его по пути экспрессии. "Газетчику, настроенному на поиск экспрессии, во что бы то ни стало, непреодолимо хочется построить парадокс, игру слов", писал в монографии «Русский язык на газетной полосе» В.Г. Костомаров (1971, стр. 153).
Нередко журналисты используют различные словообразовательные модели для создания слов и словосочетаний, не существующих вне контекста, что осуществляется за счёт прибавления суффиксов, префиксов, сложения основ. Например: What Wobbles When It Flies? - A Jelicopter! (The Sun, 2011). Игра слов состоит в образовании неологизма из двух слов: jelly и helicopter.
После объединения заголовков с каламбуром в группы по принципу различия значений при подобии звучания, удалось выделить следующие виды игры слов на основе:
Омонимии (Nigeria: Still Standing, But Standing Still (The BBC News, 2010). Игра слов – Still Standing, But Standing Still, ведь «still» в первом значении переводится как «всё ещё», фраза же «to stand still» означает «остановка»)
Омофонии (Why Are There No Aspirin Tablets In The Jungle? – Because Paracetamol! (The Sun, 2011). Игра слов - Because Paracetamol. (Because parrots eat them all); Парацетомол (paracetamol) – название таблеток.)
Паронимии (A Shot In The Dark (The Guardian, 2006). Игра слов – A shot in the dark – выстрел в темноте, но также эта фраза имеет значение догадки, предположения наобум).
Не стоит забывать и о многократном использовании фразеологизмов в заголовках с игрой слов, а также изречениях знаменитых людей, в которых одно или несколько слов заменяются, создавая совершенно иной смысл (To Beat or Not to Beat (The Irish Times, 2012). Игра слов – построение заголовка по принципу аналогии с репликой Гамлета «To Be, or Not to Be»).
Сокращения реже всего вызывают трудности при переводе, однако следует помнить, что фамилии и фамильярные прозвища выдающихся политических деятелей, так часто подвергающиеся сокращению в западной прессе, чужды российской печати. Например: Pootie-Poot Prepping for President? (The BBC News, 2002) – «Путин готовится стать президентом?» Вместо фамильярного прозвища при переводе будет использоваться фамилия.
Грамматические особенности так же передаются особыми путями при переводе. Читатель не часто может встретить полные предложения в англоязычных изданиях, и опущению могут подвергаться разные части предложения. Например: Expect No Change in North Korea. (The BBC News, 2011) – «в Северной Корее изменений не ожидается». В данном случае лаконичный перевод возможен с использованием неопределенно-личного предложения.
Специфическое использование глагольно-временных форм в заголовках является ещё одной особенностью англоязычной прессы: Pakistan blocks US Envoy Visit: Official (Emirates 24\7, 2012) – «Пакистан отказался принять американского дипломата». Переводчику необходимо использовать прошедшее время в заголовках, описывающих события недавнего прошлого в настоящем неопределённом времени.
Подводя итог, необходимо напомнить, что двусмысленность заголовков англоязычных газет – явление распространенное и трудно поддающееся переводу. Заголовки английских газет обладают множеством особенностей, осложняющих их понимание и перевод на русский язык, и не существует идеально подходящего всем метода перевода газетных заголовков, лишь внушительные фоновые знания способны обеспечить переводчика базой для адекватного перевода заголовков.
Список литературы:
- Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: Наука, 1990. – 342 с.
- Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
- Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского ун-та, 1971. – 153 с.
- Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка. — М.: Наука, 1984. – 131 с.
- Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке/ Н.В. Якаменко. – Киев, 1984. – 175 с.
дипломов
Оставить комментарий