Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ СОЦИОЛЕКТА СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЁЖИ
Французы называют свой язык языком, который движется – «la langue qui bouge». Наиболее динамичным и подвижным является, как нам кажется, язык молодежи. Носители молодежного языка – это, как правило, люди 12-30 лет, и их язык, по мнению А.Д. Николаенко, это «скрытый, зашифрованный, тайный язык (langage cryptique), своего рода подростково-молодежный словесный “репертуар”» [1, c.193]. Общаясь с ровесниками, носителями языка, читая молодежную прессу, слушая музыку, русские школьники и даже студенты языковых вузов сталкиваются с незнакомыми словами и формами и испытывают трудности в их понимании. Изучить этот «скрытый, тайный» язык раз и навсегда не представляется возможным в силу активного творческого потенциала молодёжного сознания. Именно поэтому эта проблема остается одной из наиболее сложных и актуальных в современной лингвистике.
Термины, обозначающие молодёжный язык до сих пор остаются дискуссионными. Из-за близости семантики отсутствует единое мнение ученых относительно четкой дефиниции понятий «арго», «жаргон», «сленг». Часто в работах исследователей они используются как синонимы. Мы склонны согласиться с предложением И.А. Соболевой «отказаться от терминов профессиональный язык, профессионализмы, жаргон, жаргонизмы и т. п., ограничившись двумя, универсальными для всей социально-маркированной лексики терминами: социолект (языковая система особого рода, используемая той или иной социальной группой как средство коммуникации в процессе интерного общения) и социолектизм (основная единица социально-профессиональной дифференциации словарного состава языка)» [2, c. 26].
Чтобы изучить особенности современного французского молодёжного социолекта мы обратились к творчеству популярных в данной среде исполнителей – Stromae и Fatal Bazooka. Мы изучили и проанализировали тексты 26 песен вышеупомянутых исполнителей [3]. Анализ нашего фактического материала позволил нам выделить наиболее распространенные и активно используемые молодёжью формы речи.
Прежде всего хочется заметить, что для современной французской молодежи вновь стал характерен популярный в 70-80 годы 20 века верлан. Это так называемый «язык наоборот», принципом которого является переставление слогов таким образом, что первый слог становится последним. Например:
- lourd – relou
Avec mes biatches, j'me déhanche dans la rue
Derrière nous un gars, il me matte le cul
Oh le relou!
(Fatale Bazooka «Parle à ma main»)
- une fête – une teuf
10h du mat sur le periph'
On fait la teuf.
Midi 17 maison de retraite
On fait la teuf.
(Fatale Bazooka «Ce matin va être une pure soirée»)
Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространенные и закрепившиеся в языке.
Нами отмечено активное и свободное использование молодыми французами англицизмов. В основном это лексические единицы, которые уже хорошо известны носителям языка, например:
- non-stop
Donc je pars
Non-stop je pars.
(Stromae «Je cours»)
- mixer, un mail
Et je mixe des coups de fils,
J’écris, compose et réponds mes mail… odies.
(Stromae «Rail de la musique»)
- une coke
Ma clope, mon shit, ma dose,
Ma weed, ma coke, mon speed.
(Stromae «Rail de la musique»)
Кроме того, обращает на себя внимание широкое употребление англицизмов, незафиксированных авторитетными словарями французского языка. В вышеприведенном примере такими лексическими единицами являются mon shit, ma weed, mon speed. Их использование, как нам кажется, рассчитано на эффект новизны:
- se follow
D'abord on s'affilie,
Ensuite on se follow.
(Stromae «Carmen»)
- liker, un hashtag
Prends garde à toi et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastique sont souvent des coups d’hashtag.
(Stromae «Carmen»)
Анализ нашего фактического материала свидетельствует об активном использовании арготизмов. В большинстве своем это старое французское арго:
- la caisse
Mais tu n'as pas sommeil !
Ton toit, ton taf, ta caisse.
Tes sous.
( Stromae « Sommeil»)
- les thunes
Qui dit étude dit travail,
Qui dit taf te dit les thunes.
(Stromae «Alors on danse»)
Очень часто используется и разговорная лексика, например:
- un gars, un mec, une garce, une pute
Un gars c'est un jeune mec,
et une garce c'est une pute.
Un coureur c'est un joggeur
et une coureuse c'est une pute.
(Fatale Bazooka «С`est une pute»)
- gnangnan, le bla-bla-bla
Facile à dire, je suis gnangnan
Et que j'aime trop les bla-bla-bla.
(Stromae «Tous les mêmes»)
- draguer
Eh bébé, oups, mademoiselle
J'vais pas vous draguer, promis juré.
(Stromae «Formidable»)
- bourré
5 minutes quoi, j't'ai pas insultée,
j'suis poli, courtois
Et un peu fort bourré.
(Stromae «Formidable»)
- bosser
Je fuis, j’arrive, je bosse
Et je mixe des coups de fils.
(Stromae «Rail de la musique»)
Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию к экономии языковых средств, но и желание не быть понятыми. Один из наиболее используемых типов усечения – апокопа, усечение конечных слогов:
- le matin – le mat
Et pour bien les faire chier
J'rentre qu'à 2h du mat.
(Fatale Bazooka «Parle à ma main»)
- putain – une pute
Un gars c'est un jeune mec,
et une garce c'est une pute.
Un coureur c'est un joggeur
et une coureuse c'est une pute.
(Fatale Bazooka «С`est une pute»)
- d`habitude – d`hab
Et je sais,
Que je n'ai aucun de ses abcès
Plus léger que d'hab.
(Stromae «Je cours»)
В нашем фактическом материале регулярно встречается такое явление как синкопа, выпадение одного или нескольких звуков в середине слова. В молодежном социолекте это находит свое отражение не только в произношении, но и в орфографии (см. вышеприведенные примеры с выпадением буквы -е).
Широкое распространение в последнее время получило сокращение словосочетаний. Нами были отмечены случаи употребления так называемых альфабетизмов. Это буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите, например:
- F.B.I., O.M.O.
Wai, c'est exactement ça, ma chériе.
On a qu'à dev‘nir homo: O.M.O.
Euuuuh F.B.I.: Foss Bonnе Idée.
(Fatale Bazooka «Parle à ma main»)
Заметное влияние на современный французский язык оказал и диалект чата. Поскольку чат не имеет устного эквивалента, он накладывает свой отпечаток на письменную форму выражения мысли. Нам встретился случай использования всего лишь одной буквы -k вместо союза que:
Que j’m'injecte un micro,
Que j’en sois accro
- k j’en crève.
(Stromae «Je cours»)
Таким образом, проведенный анализ позволяет нам утверждать, что современный французский язык действительно является языком, который движется, и одна из его главных движущих сил – молодежный социолект. Разнообразные и постоянно меняющиеся формы словотворчества выполняют, прежде всего, игровую и экспрессивно-протестную функции. Некоторые из них исчезают бесследно, а другие принимаются носителями языка и аттестуются словарями. Именно поэтому изучение французского языка в качестве иностранного требует обязательного знакомства с речью молодых французов.
Список литературы:
- Николаенко А.Д. Верлан как вариант молодёжного сленга на примере художественного фильма «Ненависть» // Вестник МГОУ. – 2010. – № 1 – С. 193-195.
- Соболева И.А. О семантико-понятийной соотнесенности и «конкуренции» понятий арго – жаргон – сленг – социолект [Электронный ресурс] // Вiсник ЛНУ iменi Тараса Шевченка. – 2013. – №24(283) – Режим доступа: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vluf_2013_24_5 (дата обращения: 20.11.2015)
- Тексты песен современных французских поп-исполнителей – Режим доступа: http//www.http://fr.lyrsense.com и http//www.paroles2chansons.com (дата обращения: 16.01.2016)
дипломов
Оставить комментарий