Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Скучилина С.В. ЗАХОЛУСТЬЕ КАК ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНАЯ ЕДИНИЦА РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ПОДКОРПУСА НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(42). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(42).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЗАХОЛУСТЬЕ КАК ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНАЯ ЕДИНИЦА РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ПОДКОРПУСА НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)

Скучилина Светлана Владимировна

студент 4 курса, факультет гуманитарных наук, специальность «Фундаментальная и прикладная лингвистика», НИУ ВШЭ – Нижний Новгород,

г. Нижний Новгород

На протяжении последних двух десятилетий лет ведутся исследования русской семантики по направлению «реконструкция русской языковой картины мира»[1, с.1] (или определенного способа восприятия и устройства мира), которая базируется на гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Термин лингвоспецифичность восходит к работам Анны Вежбицкой, которая говорит об универсальных человеческих концептах, которые имеют специфичные конфигурации в культуре, кроме того, о специфичных языковых значения или словах [3, с. 20]. Такими образом, лингвоспецифичностью называют такие явления в языке, которые либо присутствуют не во всех языках [2, c. 1].

Параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка представляет прекрасную возможность для нахождения лингвоспецифичных единиц русского языка.

Итак, целью представляемого исследования является определение всех использований в переводах слова «захолустья» на основе параллельного подкорпуса НКРЯ и выявления в нем лингвоспецифичности.

В процессе исследования были собраны и проанализированы полученные данные, характеризующие контексты использования данного выражения: 22 вхождения в 18 документах.

Для начала нужно определить значение слова «захолустье» в русских словарях.  В словаре Даля «захолустье» определяется как «глушь, глухое место; закоулок или малолюдная часть в городе; чаща в лесу: отдаленное и малонаселенное, малопроезжее место; затишье». В словаре Ефремовой – «глухое, удаленное от культурных центров место». То есть «захолустье» должно быть обязательно тихим малолюдным глухим местом, расположенным далеко от больших городов.

По данным НКРЯ можно выделить следующие значения, использованные в английских текстах:

  1. Изолированное место с различными оттенками значений:
    1. Место далеко от заселенных районовout-of-the-way place (отдаленное изолированное место):
      1. Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет" здравствуйте "(потому что фельдфебель говорит" здравия желаю "). [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)] –  Your old Caucasian officer loves, I know, to talk and yarn a bit; he so rarely succeeds in getting a chance to do so, it may be his fate to be quartered five years or so with his company in some out-of-the-way place, and during the whole of that time he will not hear" good morning "from a soul (because the sergeant says" good health "). [Mikhail Lermontov. A Hero of Our Time (J.H. Wisdom , Marr Murray, 1916)][1];
      2. “It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery.”  [Charlotte Brontë. Jane Eyre (1847)]  — Мне хочется знать, почему мистер Бриггс написал обо мне именно вам, и как он узнал про вас, и почему решил, что вы, живя в таком захолустье, можете помочь ему меня разыскать?  [Шарлотта Бронте. Джейн Эйр (В. Станевич, 1950)];
      3. There is; though we be in an out-of-the-way place. [Emily Brontë. Wuthering Heights (1847)] – Слава богу, хоть мы и живем в захолустье. [Эмили Бронте. Грозовой перевал (Н. Вольпин, 1956)];
    2. Место, забытое богом, заброшенное местоgod-forsaken country, godforsaken corner:
      1. Что-то, видно, очень плохое случилось в девятьсот семнадцатом году, раз даже здесь, в таком захолустье, молодежь смотрит на раввина без должного уважения. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (ч. 2) (1930-1934)] – What happened in 1917 must have been evil indeed if even in this Godforsaken corner the youngsters no longer accorded him the respect due his position. [Nikolai Ostrovsky. How the Steel was Tempered (pt 2) (R. Prokofieva, 1952)];
      2. Clean as you're going to find in this God-forsaken country. [John Steinbeck. The Grapes of Wrath (1939)] – Если в этом захолустье вообще можно говорить о чистоте. [Джон Стейнбек. Гроздья гнева (Н. Волжина, 1940)];
    3. Нечто дикое, его нет не на карте – сленговое слово boonies (заросли, напоминающие джунглей; глушь, дыра), backwaters (болото, заводь, глушь), wilderness (пустыня, дикая местность):
      1. It's real boonies…[Thomas Harris. The Silence of the Lambs (1988)] – Но это такое захолустье…". [Томас Харрис. Молчание ягнят (И. Бессмертная, И. Данилов, 1993)];
      2. Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. [Douglas Adams. The Hitchhker's Guide to the Galaxy (1978-1979)] – На самом конце Западного Завитка Галактики, в захолустье, даже не занесенном на звездные карты, есть маленькая желтая звезда, не привлекающая особого внимания. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)];
      3. …the quiet realms of art were merely the backwaters of oblivion. [Theodore Dreiser. The "Genius" (1915)] – …мирное царство искусства глухое захолустье, где люди осуждены на прозябание.  [Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)];
      4. Lo recalled that scarecrow of a house, the solitude, the soggy old pastures, the wind, the bloated wilderness... [Vladimir Nabokov. Lolita (1955)] – Лолиточка хорошо запомнила это облезлое строение, одиночество, старое пастбище, превратившееся в болото, постоянный ветер, все это разбухшее от сырости захолустье... [Владимир Набоков. Лолита (В. Набоков, 1967)];
  2. (Тихий) уголок, «закоулок» – nooks (укромный уголок):
    1. …он удалится с оставшимися кровными десятью тысчонками в какое-нибудь мирное захолустье уездного городишка.. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1835-1852)] – …he and his precious ten thousand roubles would have withdrawn to some peaceful corner in a provincial town…[Nikolay Gogol. Dead Souls (D.J. Hogarth, 1931)];
    2. …who might happen to be compelled to linger about this nook for a day, heard the sound of light wheels, and prayed to see good society, to the degree of a solitary lord, or squire at the very least…[Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd (1874)] – …если им случалось задержаться на день, на два в этом захолустье, услыхав стук колес легкого экипажа, оживлялись, надеясь, что им повезет и они найдут здесь хорошее общество, может быть, скучающего в уединении лорда или, на худой конец, крупного помещика-сквайра... [Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы (М. Богословская, Н. Высоцкая, 1970)];
    3. In these Wessex nooks the busy outsider's ancient times are only old; his old times are still new; his present is futurity. [Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd (1874)] – В этом захолустье Уэссекса о стародавних временах, которые приезжие деловые люди называют допотопными, говорят" прежде бывало "; их прежнее время―здесь все еще нынешнее, их настоящее―здесь далеко впереди.  [Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы (М. Богословская, Н. Высоцкая, 1970)];
  3. Маленький городок чуть больше деревни – town:
    1. А ты, мой батюшка ",―продолжала она, обращаясь ко мне -" не печалься, что тебя упекли в наше захолустье.  [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)] – And you my dear sir, "continued she, turning to me," do not be too much afflicted that you are thrust into our little town. [Alexander Pushkin. Marie: a Story of Russian Love (Marie H. de Zielinska, 1877)];
    2. Architecturally the town was not new. It was mostly built of wood, as all American towns were at this time, but laid out prettily in some sections... [Theodore Dreiser. The "Genius" (1915)] – Строения в городе были не новые, почти сплошь деревянные, как и вообще в американском захолустье того времени, но некоторые кварталы выглядели даже нарядно...  [Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)].

Всего лишь в одном случае переводчик просто не стал переводить данное слово: Но нет: я думаю, ты все был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустье. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1835-1852)] – Yet no; I believe that, even if you had received a fashionable education, and had mixed with society, and had lived in St.Petersburg. [Nikolay Gogol. Dead Souls (D.J. Hogarth, 1931)]. Возможно потому, что без «захолустья» смысл предложения сильно не изменялся.

Изобилие примеров показывает, что у слова захолустье нет равнозначного определения в английском языке, и каждый из предложенных вариантов указывает лишь на какую-то одну сему данного слова. Переводчики пытаются понять, в каком значении используется слово, и используют различные для этого описания.

В заключение хотелось бы сказать, что в слове «захолустье» отсутствует однозначный переводной эквивалент, кроме того, есть наличие некоторого семантического компонента, отсылающего к «ключевой идее» – изолированное малолюдное тихое место, которые имеют такие слова как out-of-the-way place, godforsaken corner, god-forsaken country, nooks, peaceful corner, backwaters /uncharted backwaters, boonies. Все это говорит о том, что данное слово действительно является лингвоспецифичным.

 

Список литературы

  1. Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа Институт языкознания РАН, Москва. Интернет-ресурс, URL:  http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2015/materials/pdf/ZalizniakAnnaA.pdf
  2. Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни». Интернет-ресурс, URL:  http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2015/materials/pdf/ShmelevAD.full.pdf
  3. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N. Y.; Oxford: Oxford Univ. Press. 1992.
  4. Wierzbicka A. (1996), Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford Univ.Press, 1996.
 

[1] Здесь и далее в целях экономии места опускаются указания на название произведения, года его создания, год создания перевода. Указываются лишь авторы и переводчики.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.