Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЗАХОЛУСТЬЕ КАК ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНАЯ ЕДИНИЦА РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ПОДКОРПУСА НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)
На протяжении последних двух десятилетий лет ведутся исследования русской семантики по направлению «реконструкция русской языковой картины мира»[1, с.1] (или определенного способа восприятия и устройства мира), которая базируется на гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Термин лингвоспецифичность восходит к работам Анны Вежбицкой, которая говорит об универсальных человеческих концептах, которые имеют специфичные конфигурации в культуре, кроме того, о специфичных языковых значения или словах [3, с. 20]. Такими образом, лингвоспецифичностью называют такие явления в языке, которые либо присутствуют не во всех языках [2, c. 1].
Параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка представляет прекрасную возможность для нахождения лингвоспецифичных единиц русского языка.
Итак, целью представляемого исследования является определение всех использований в переводах слова «захолустья» на основе параллельного подкорпуса НКРЯ и выявления в нем лингвоспецифичности.
В процессе исследования были собраны и проанализированы полученные данные, характеризующие контексты использования данного выражения: 22 вхождения в 18 документах.
Для начала нужно определить значение слова «захолустье» в русских словарях. В словаре Даля «захолустье» определяется как «глушь, глухое место; закоулок или малолюдная часть в городе; чаща в лесу: отдаленное и малонаселенное, малопроезжее место; затишье». В словаре Ефремовой – «глухое, удаленное от культурных центров место». То есть «захолустье» должно быть обязательно тихим малолюдным глухим местом, расположенным далеко от больших городов.
По данным НКРЯ можно выделить следующие значения, использованные в английских текстах:
- Изолированное место с различными оттенками значений:
- Место далеко от заселенных районов – out-of-the-way place (отдаленное изолированное место):
- Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет" здравствуйте "(потому что фельдфебель говорит" здравия желаю "). [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)] – Your old Caucasian officer loves, I know, to talk and yarn a bit; he so rarely succeeds in getting a chance to do so, it may be his fate to be quartered five years or so with his company in some out-of-the-way place, and during the whole of that time he will not hear" good morning "from a soul (because the sergeant says" good health "). [Mikhail Lermontov. A Hero of Our Time (J.H. Wisdom , Marr Murray, 1916)][1];
- “It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery.” [Charlotte Brontë. Jane Eyre (1847)] — Мне хочется знать, почему мистер Бриггс написал обо мне именно вам, и как он узнал про вас, и почему решил, что вы, живя в таком захолустье, можете помочь ему меня разыскать? [Шарлотта Бронте. Джейн Эйр (В. Станевич, 1950)];
- There is; though we be in an out-of-the-way place. [Emily Brontë. Wuthering Heights (1847)] – Слава богу, хоть мы и живем в захолустье. [Эмили Бронте. Грозовой перевал (Н. Вольпин, 1956)];
- Место, забытое богом, заброшенное место – god-forsaken country, godforsaken corner:
- Что-то, видно, очень плохое случилось в девятьсот семнадцатом году, раз даже здесь, в таком захолустье, молодежь смотрит на раввина без должного уважения. [Н. А. Островский. Как закалялась сталь (ч. 2) (1930-1934)] – What happened in 1917 must have been evil indeed if even in this Godforsaken corner the youngsters no longer accorded him the respect due his position. [Nikolai Ostrovsky. How the Steel was Tempered (pt 2) (R. Prokofieva, 1952)];
- Clean as you're going to find in this God-forsaken country. [John Steinbeck. The Grapes of Wrath (1939)] – Если в этом захолустье вообще можно говорить о чистоте. [Джон Стейнбек. Гроздья гнева (Н. Волжина, 1940)];
- Нечто дикое, его нет не на карте – сленговое слово boonies (заросли, напоминающие джунглей; глушь, дыра), backwaters (болото, заводь, глушь), wilderness (пустыня, дикая местность):
- It's real boonies…[Thomas Harris. The Silence of the Lambs (1988)] – Но это такое захолустье…". [Томас Харрис. Молчание ягнят (И. Бессмертная, И. Данилов, 1993)];
- Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. [Douglas Adams. The Hitchhker's Guide to the Galaxy (1978-1979)] – На самом конце Западного Завитка Галактики, в захолустье, даже не занесенном на звездные карты, есть маленькая желтая звезда, не привлекающая особого внимания. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)];
- …the quiet realms of art were merely the backwaters of oblivion. [Theodore Dreiser. The "Genius" (1915)] – …мирное царство искусства глухое захолустье, где люди осуждены на прозябание. [Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)];
- Lo recalled that scarecrow of a house, the solitude, the soggy old pastures, the wind, the bloated wilderness... [Vladimir Nabokov. Lolita (1955)] – Лолиточка хорошо запомнила это облезлое строение, одиночество, старое пастбище, превратившееся в болото, постоянный ветер, все это разбухшее от сырости захолустье... [Владимир Набоков. Лолита (В. Набоков, 1967)];
- Место далеко от заселенных районов – out-of-the-way place (отдаленное изолированное место):
- (Тихий) уголок, «закоулок» – nooks (укромный уголок):
- …он удалится с оставшимися кровными десятью тысчонками в какое-нибудь мирное захолустье уездного городишка.. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1835-1852)] – …he and his precious ten thousand roubles would have withdrawn to some peaceful corner in a provincial town…[Nikolay Gogol. Dead Souls (D.J. Hogarth, 1931)];
- …who might happen to be compelled to linger about this nook for a day, heard the sound of light wheels, and prayed to see good society, to the degree of a solitary lord, or squire at the very least…[Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd (1874)] – …если им случалось задержаться на день, на два в этом захолустье, услыхав стук колес легкого экипажа, оживлялись, надеясь, что им повезет и они найдут здесь хорошее общество, может быть, скучающего в уединении лорда или, на худой конец, крупного помещика-сквайра... [Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы (М. Богословская, Н. Высоцкая, 1970)];
- In these Wessex nooks the busy outsider's ancient times are only old; his old times are still new; his present is futurity. [Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd (1874)] – В этом захолустье Уэссекса о стародавних временах, которые приезжие деловые люди называют допотопными, говорят" прежде бывало "; их прежнее время―здесь все еще нынешнее, их настоящее―здесь далеко впереди. [Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы (М. Богословская, Н. Высоцкая, 1970)];
- Маленький городок чуть больше деревни – town:
- А ты, мой батюшка ",―продолжала она, обращаясь ко мне -" не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)] – And you my dear sir, "continued she, turning to me," do not be too much afflicted that you are thrust into our little town. [Alexander Pushkin. Marie: a Story of Russian Love (Marie H. de Zielinska, 1877)];
- Architecturally the town was not new. It was mostly built of wood, as all American towns were at this time, but laid out prettily in some sections... [Theodore Dreiser. The "Genius" (1915)] – Строения в городе были не новые, почти сплошь деревянные, как и вообще в американском захолустье того времени, но некоторые кварталы выглядели даже нарядно... [Теодор Драйзер. Гений (М. Волосов, 1930)].
Всего лишь в одном случае переводчик просто не стал переводить данное слово: Но нет: я думаю, ты все был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустье. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1835-1852)] – Yet no; I believe that, even if you had received a fashionable education, and had mixed with society, and had lived in St.Petersburg. [Nikolay Gogol. Dead Souls (D.J. Hogarth, 1931)]. Возможно потому, что без «захолустья» смысл предложения сильно не изменялся.
Изобилие примеров показывает, что у слова захолустье нет равнозначного определения в английском языке, и каждый из предложенных вариантов указывает лишь на какую-то одну сему данного слова. Переводчики пытаются понять, в каком значении используется слово, и используют различные для этого описания.
В заключение хотелось бы сказать, что в слове «захолустье» отсутствует однозначный переводной эквивалент, кроме того, есть наличие некоторого семантического компонента, отсылающего к «ключевой идее» – изолированное малолюдное тихое место, которые имеют такие слова как out-of-the-way place, godforsaken corner, god-forsaken country, nooks, peaceful corner, backwaters /uncharted backwaters, boonies. Все это говорит о том, что данное слово действительно является лингвоспецифичным.
Список литературы
- Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа Институт языкознания РАН, Москва. Интернет-ресурс, URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2015/materials/pdf/ZalizniakAnnaA.pdf
- Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни». Интернет-ресурс, URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2015/materials/pdf/ShmelevAD.full.pdf
- Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N. Y.; Oxford: Oxford Univ. Press. 1992.
- Wierzbicka A. (1996), Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford Univ.Press, 1996.
[1] Здесь и далее в целях экономии места опускаются указания на название произведения, года его создания, год создания перевода. Указываются лишь авторы и переводчики.
дипломов
Оставить комментарий