Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 апреля 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Горбунова Д.В. ЧАСТОТНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(41). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(41).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЧАСТОТНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Горбунова Дарья Вячеславна

студент 4 курса, кафедра иностранных языков СГУПС,

г. Новосибирск

Юрьева Юлия Сергеевна

научный руководитель,

канд. педагогических наук, доцент СГУПС,

г. Новосибирск

Появление англицизмов в немецком языке – одна из основных современных тенденций языкознания. Интеграция экономик, политик, наук и культур различных государств приводит к изменению их языка и лексического состава слов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Однако практические аспекты работы переводчика с данным явлением рассматриваются крайне мало. Вышеупомянутые соображения определяют актуальность данной статьи. Рассмотрение проблемы перевода англицизмов носит прикладной, практико-ориентированный характер и результаты могут быть использованы в переводческой деятельности.

Изначально следует определить, что означают понятия «заимствование» и «англицизм». Заимствования являются одним из важнейших направлений развития лексики языка. В толковом словаре Ушакова Д. Н. под заимствованием понимается «копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой». [3]

Все заимствования можно классифицировать по следующим признакам:

Рисунок 1. Классификация заимствований с различных точек зрения.

 

В своем исследовании мы будем рассматривать англоязычные заимствования, также называемые англицизмами.

Англицизмы – явление, появившееся вследствие исторического взаимодействия Германии с англоязычными странами. В данный момент его изучение особенно актуально, так как уже говорят о появлении так называемого DENGLISCH, соединения немецкого и английского языков. Рассмотрев различные подходы к определению понятия «англицизм», мы вывели рабочее определение. Тем самым, под англицизмами мы будем понимать лексические заимствования из любого варианта английского языка.

Мы систематизировали представление некоторых авторов о различных способах классификации англицизмов и представили на рисунке 2. [1, с. 2-3], [2, с. 211]

Рисунок 2. Классификация англицизмов по различным признакам.

 

Для того чтобы облегчить работу переводчика с англицизмами в немецком тексте, нами был проведен частотный анализ употребления англицизмов на примере 35 страниц специального экономического текста «Годовой отчет АГ «Немецкие железные дороги 2013»».

Все термины данного текста можно отнести к трем сферам: экономика, менеджмент и транспорт. Также с точки зрения заимствований было определено, что все термины можно отнести к чисто немецким терминам, заимствованным словам (Lehnwörter) и заимствованным словам (Fremdwörter). Примером немецких терминов могут служить такие, как, der Geschäftsbericht – годовой отчет, das Weltwirtschaftswachstum – экономический рост. К заимствованным словам (Fremdwörter) относятся такие термины, как EBIT – прибыль до налогообложения. К заимствованным словам (Lehnwörter) относятся такие слова, как Chance - шанс, maximal – максимальный и т. д.

Интересно отметить, что особенностью данного текста является не всегда оправданное употребление терминов-англицизмов, хотя такой же термин присутствует в немецком языке. Исследование показало, что среди 10 первых по употреблению в тексте англицизмов 3 имеют аналог в немецком языке. К примеру, Review – der Überblick (обзор), Corporate Governance – die Unternehmensführung (корпоративное управление).

Частотный анализ выявил, что доля терминов на английском языке в общем объеме в данном тексте составляет 36%, что является высоким числом от общего количества терминов. Причинами данного явления может, прежде всего, являться то, что предприятия АГ «Немецкие железные дороги» использует мировой опыт экономики для ведения своей деятельности. Тем самым, компания не посчитала необходимым заменить многие понятия, пришедшие из английского языка на немецкие эквиваленты. Причиной также может являться географическое поле деятельности компании, так как оно включает в себя всю Европу.

Наглядное распределение частотности употребления англицизмов представлено в рисунке 3 «Частотный анализ англицизмов на примере специального текста».

Рисунок 3. Частотный анализ англицизмов с точки зрения лексического значения на примере специального текста.

 

Как видно из диаграммы, в данном тексте наблюдаются прямые заимствования, терминологические заимствования и слова-гибриды. Отсутствие в тексте таких групп, как «слова не в прямом значении» и «псевдоанглицизмы» объясняется жанром и стилем данного текста. Как правило, при переводе англицизмов первых двух групп сложностей у переводчика не возникает. Значение данных слов стоит искать в русско-английском, либо англо - немецком словаре. Здесь можно использовать такие электронные словари, как www.duden.de, www.diet.cc/Deutsch-English, www.multitran.ru. Трудности у переводчика возникают именно при переводе англицизмов-гибридов.

Также нами проводился частотный анализ с точки зрения формы англицизмов. Наглядное распределение анализа можно увидеть на рисунке 4.

Рисунок 4. Частотный анализ англицизмов по грамматическому признаку.

 

Из рисунка видно, что наибольшую часть англицизмов занимают полные заимствования (91%). Сокращения и смешанные слова встречаются достаточно редко (6% и 3% соответственно). При этом необходимо отметить, что для переводчика наибольшую сложность в данном случае представляют перевод сокращений и смешанных слов.

Таким образом, можно сказать, что частотный анализ дает возможность  определить категории англицизмов, представляющих наибольшую трудность при переводе. В дальнейшем, при рассмотрении отдельных категорий и выявлении особенностей их перевода возможна разработка стратегии перевода англицизмов по группам в целях облегчения работы переводчика с данной трудностью перевода.

 

Список литературы:

  1. Аникеева Л. А. Англицизмы в немецком языке // Издательский дом «Первое сентября». – M. – 2013. – №14. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/415089/ (дата обращения: 05.10.2015).
  2. Омельченко М.С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке / М.С.Омельченко // Вестник Брянского государственного университета. - 2010. - № 2. – С. 211-213.
  3. Толковый словарь Ушакова Д.Н.// Академик. – 2010. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/805270 (дата обращения: 12.11.2015).
  4. Geschäftsbericht DB AG – 2013 [Текст]: годовой отчет – Берлин. - 2013. – 298 с.
  5. Hönig H. G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehrund Arbeitsbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen :Narr, 1982. – S. 56-67
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.