Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 апреля 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ивашкина Е.Ю. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С РЕАЛЬНОЙ АНТРОПОНИМИКОЙ КАК ОТОБРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУРЫ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(41). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(41).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С РЕАЛЬНОЙ АНТРОПОНИМИКОЙ КАК ОТОБРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУРЫ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА

Ивашкина Елена Юрьевна

магистрант 1 курса, кафедра иноязычной речевой коммуникации, МарГУ

г. Йошкар-Ола

Известный английский филолог Логан П. Смит отмечал взаимосвязь внутреннего содержания фразеологических единиц и жизни людей: их благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом; одобрение, и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение и наказание [3,с.117].

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности культуры носителя языка. Кроме того, они позволяют исследователям понять культуру, традиции и обычаи, видение мира, ценности народа – носителя языка [4].

Немалую часть фразеологического фонда английского языка составляют фразеологизмы с компонентом-антропонимом. К антропонимам относятся имена людей, прозвища, псевдонимы, фамилии. Человек и имя – это два неразделимых понятия, то, как называют человека, будь то имя или прозвище,  наиболее ярко отражает особенности характера и культуры человека.

О.А. Леонович классифицирует фразеологизмы с именами собственными, основываясь на происхождении имени собственного, входящего в состав ФЕ:

1. ФЕ с библейскими именами собственными или так называемыми библеизмами.

2. ФЕ с именами собственными (ИС), связанными с античной мифологией и легендами.

3. ФЕ, в которых ИС связано с бытом, фольклором, литературой английского народа.

В эту группу входят:

а) фразеологические единицы с традиционными, популярными английскими именами;

б) фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, связанные с именами выдающихся людей своего времени, внесших определенный вклад в историю и культуру своей страны;

в) фразеологические единицы, в которых встречаются имена героев различных произведений художественной литературы [3].

Анализ показал, что наиболее продуктивной группой ФЕ являются фразеологизмы, появившиеся из разговорной речи, связанные с популярными английскими именами, из них самыми многочисленными стали фразеологизмы с именем Jack: Jack of both sides ‘слуга двух господ’, Jack in office ‘самонадеянный чиновник, бюрократ’, Jack of all trades ‘мастер на все руки’, с именем Tom:  Tom Fool ‘болван, дурак’, long Tom ‘тяжёлая пушка’, Peter: rob Peter to pay Paul ‘отдать долги, сделав новые’, Peter Funk ‘сообщник аукциониста, надбавляющий цену’, Dick: spotted Dick ‘пудинг с изюмом’, clever Dick ‘вот умник нашёлся’.[2]

Значительную часть изучаемого фразеологического фонда составили ФЕ, источником которых являются известные литературные произведения: real Simon pure ‘человек собственной персоной’ (по имени персонажа С. Сетливер), Marc Tapley ‘оптимист’ (Ч. Диккенс «Мартин Чеззлвит»), Tom and Jerry ‘Том и Джери’ (горячий пунш со специями – по имени действующих лиц из книг П. Эгана). Достаточно продуктивны ФЕ библейского происхождения patient as Job ‘терпелив, как Иов’, old as Methuselah ‘стар, как Мафусаил’, Solomons wisdom ‘мудрость Соломона’, а также восходящие к мифам и легендам: Pyrrhic victory ‘Пиррова победа’, the cask of Danaides ‘бездонная бочка Данаид’, peeping Tom ‘любопытный Том’; фольклору: Aunt Sally ‘тётушка Салли’ (по названию народной английской игры), Tom Tiddlers ground (игра); латинскому языку Lucullean feast ‘Лукуллов пир’, break Priscians head ‘разбить голову Присциана’ (нарушать правила грамматики), французскому языку: Roland for an Oliver ‘дать достойный ответ, парировать’, Buridans ass ‘Буриданов осёл’ (о человеке, не решающемся сделать выбор).[2]

Особый интерес для изучения культуры носителя языка представляют ФЕ с антропонимами-реалиями, то есть связанными с когда-либо реально живущим монархом, политическим деятелем или носителем языка, известным дурными или добрыми делами в определенную эпоху.

Яркой ФЕ является Blood Mary ‘кровавая Мэри’. «Марией Кровавой» была именована королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: Кровавая Мэри – это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному, «валящему с ног» действию напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма.

Из известных деятелей 19 века примечателен принц Альберт, супруг королевы Виктории, он посвятил себя всецело поощрению культуры, просвещения и улучшению нравственного и материального быта народа. Его имя представлено во фразеологизме  Prince Albert coatсюртук принца Альберта’ – длиннополый сюртук, в котором он посетил США в 1860 году. Это свидетельствует о его изысканном вкусе, манерах, вызывающих почтение английского народа.

ФЕ Teddy boy связана с королем Эдуардом 7; носителем культурной информации является денотат Teddy, уменьшительное имя от Edward, по имени короля, отличавшегося своеобразной манерой одеваться. Teddy boys ‘стиляги’ –  это его подражатели в среде молодёжи в 50х гг. нашего столетия. ФЕ несёт в себе, прежде всего, информацию об историческом деятеле, в то же время уважительное отношение носителя языка к монарху, учитывая желание быть похожим на него. Во ФЕ раскрывается эталон английской красоты.

Прозвище Артура Уэлсли Велингтона, политического и военного деятеля, внесшего немалый вклад в развитие Великобритании, сохранилось во ФЕ Old Nosey ‘старый носач’ , которое он получил за его выдающийся орлиный нос, следует отметить, что именно Велингтону удалось одержать победу над Наполеоном. Носитель языка выражает, таким образом, восхищение умудренным опытом военачальником.

Восхищение также вызывали деятели науки и просвещения. ФЕ admirable Crichton ’великолепный Крайтон’ происходит от имени известного шотландского ученого 16 века Джеймса Крайтона, получившего степень магистра в 14 лет. Он обладал совершенной памятью и разносторонними способностями: к фехтованию, верховой езде, танцам, языкам, науке и поэзии.

18 век характеризуется общим подъемом английской культуры. С этой эпохой связаны такие ФЕ как Joe Millerанекдот с бородой, плоская острота’, ‘сборник шуток и анекдотов’ – по имени английского актёра и юмориста Джо (Джозефа) Миллера, издавшего в 1739 году первый в Англии сборник шуток [1].

Своеобразный эталон красоты отображён во ФЕ: Beau Brummel ‘красавчик Браммел’, денди, щёголь, франт. Джордж Браммел –– знаменитый денди своего времени, законодатель моды в эпоху Регентства. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел». Он ввёл в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший деловой и официальной одеждой. Стал легендарной фигурой, с чьим именем и поведением связаны десятки историй, афоризмов, карикатур.

 Во фразеологизме представлено отношение носителя языка к тенденциям моды, стремление быть модным, идти в ногу со временем.

Победа буржуазной революции способствовала ликвидации остатков феодальной раздробленности и вызвала бурный рост производительных сил. В Англии создаются предпосылки для промышленного переворота конца 18 века, судя по ФЕ активно развивается пищевая промышленность и торговля: Sally Lunnсладкая булочка’ – по имени женщины кондитера, жившей в конце 18 века; old Tom – ‘старый Том ’– джин Old Tom, утверждается, что приготовление осуществляется по технологиям XVIII века и конечный продукт подслащивается сахарным сиропом (именно так предприниматели пытались сделать алкоголь низкого качества пригодным для питья). В результате развития циркового искусства 19-20 вв. появилась ФЕ Annie Oakley Анни Оукли’ – бесплатный билет, пропуск, который пробивается на контроле, Анни Оукли  (1860-1926) – цирковая актриса, пробивавшая пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух. Фразеологизмы отображают интерес носителя языка к предпринимательской деятельности и цирковому искусству.

В ряде фразеологизмов находит отражение трагический опыт из жизни английского народа. Jack Ketch – ‘палач’, по имени английского палача 17в., отличающегося особой жестокостью; фразеологизм олицетворяет страх перед человеком, которого так называют, символизируя тем самым жестокость. Jack the Ripper ‘Джек – потрошитель’, прозвище убийцы женщин, совершавшего зверские преступления в Лондоне в 19 веке. Из-за невероятного по своей жестокости характера убийств и различной информации, появившейся в газетах, многие были уверены, что в Лондоне действовал один серийный убийца, получивший прозвище ‘Джек Потрошитель’. Джек-потрошитель является символом насилия и жестокости.

Таким образом, ФЕ с компонентом-антропонимом содержат информацию о наиболее ярких событиях и личностях той или иной эпохи культуры страны. В соответствии с особой картиной мира организуется содержание высказывания, при этом проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Изучая ФЕ с компонентом-антропонимом, можно получить знание о ценностях, мировоззрениях, традициях и особенностях становления и развития культуры того или иного народа.

 

Список литературы:

  1. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий /Д.И. Ермолович. – М.: Русский язык, 1993. – 336с.
  2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.
  3. Леонович О.А.В мире английских имен / О.А. Леонович. – М.: Астрель, 2002. – 160 с
  4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие. М.: Академия, 2004. – 208 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.