Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Левченко К.С. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 14. URL: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf (дата обращения: 18.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  АНГЛОЯЗЫЧНОГО  ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО  ТЕКСТА

Левченко  Кристина  Сергеевна

студент  4  курс,  кафедра  германской  филологии  СумГУ,  Украина  г.  Суми

E-mail: 

Кулиш  Владислава  Сергеевна

научный  руководитель,  преподаватель  СумГУ,  Украина  г.  Суми

 

Функциональный  стиль  —  это  закрепленная  исторически  система  языковых  единиц,  которым  характерны  определенные  принципы  сочетания,  отбора  и  употребления,  что  обусловлено  конкретной  функцией  в  речевой  коммуникации.  В  процессе  развития  английского  языка  выделился  функциональный  стиль  деловых  документов  или  деловой  речи  (official  style)  [4,  c.  122—134].

Официально-деловой  стиль  находит  свое  применение  в  дипломатической,  управленческой  деятельности,  законодательстве,  политике  и  многих  других  сферах  человеческой  деятельности.  Он  используется  различными  организациями,  государственными  органами,  физическими  лицами  для  коммуникации  друг  с  другом  и  регулирования  отношений,  которые  возникают  в  процессе  производства,  правовой  или  хозяйственной  деятельности  [2,  c.  28—37].

Актуальность  данной  работы  обусловлена  потребностью  четко  выделить  лексические  особенности  официально-делового  англоязычного  текста  на  современном  этапе  развития  английского  языка  в  связи  с  развитием  международно-экономических  отношений  нашей  страны.

Целью  является  установление  четкой  характеристики  лексических  особенностей  англоязычного  официально-делового  текста  и  его  прикладного  значения. 

Объектом  исследования  выступает  англоязычный  официально-деловой  текст.  Предметом  —  его  лексические  характеристики  и  особенности  их  использований.

Проблему  перевода  англоязычных  официально-деловых  текстов  изучали  многие  лингвисты,  в  том  числе  И.Р.  Гальперин  детально  анализировал  стиль  англоязычных  официальных  документов,  Л.К.  Граудина,  И.В.  Арнольд,  которая  изучала  стилістику  современного  английского  языка,  В.Л.  Наер,  который  описал  функциональные  стили  английского  языка,  Л.В.  Колтунова,  которая  исследовала  особенности  делового  общения,  С.П.  Кушнерук,  Л.Р.  Дускаева,  которая  посвятила  свою  работу  стилистике  официально-деловой  речи,  А.Б.  Шевнин,  а  также  такие  ученые  как  Л.Г.  Памухана  и  А.П.  Андрюшкин,  которые  изучали  деловую  английскую  речь.

Характерной  особенностью  этого  стиля,  по  сравнению  с  другими  стилями  английского  языка,  есть  относительная  стойкость.  Конечно,  со  временем  он  несколько  изменяется,  что  обусловлено  самым  характером  содержания.  Однако  большинство  его  качеств,  жанров,  исторически  обусловленных,  фразеологизмов,  терминологии  придают  ему  характер  консерватизма.

Выделяют  также  такую  особенность  данного  стиля,  как  точность,  которая  не  допускает  различных  вариантов  толкования  текста  документа.  Также  этому  стилю  свойственен  безличный  характер  общения  и  речи.  Исключениями  можно  считать  лишь  некоторые  разновидности  официально-деловых  текстов,  такие  как  заявления,  докладные  записки,  приказы.  Все  высказывания  в  деловой  сфере  осуществляются  не  от  конкретного  лица,  а  более  обобщенно,  абстрактно:  we  have  seen  your  current  catalog  —  мы  просмотрели  ваш  последний  каталог,  we  are  interested  in  —  мы  заинтересованы  в,  would  you  please  inform  us  if  —  мы  просим  вас  сообщить.

Речевые  клише  также  являются  характерной  чертой  официально-делового  стиля.  В  то  время  как  в  других  стилях  речи  шаблоны  считаются  изъяном,  в  этом  же  —  необходимым  составляющим.  Также  в  пределах  этого  стиля  речи,  как  и  в  пределах  научного,  складывается  своя  специфическая  фразеология  и  терминология.  Например:  be  of  importance  —  играть  роль,  to  cause  damage  —  приносить  вред,  whereabouts  —  местоположение,  bring  to  notice  —  поставить  в  известность,  undersigned  —  подписавшийся  ниже,  disciplinary  prosecutions  —  дисциплинарное  взыскание,  high  contracting  parties  —  высокие  договорные  стороны,  to  ratify  an  agreement  —  ратифицировать  договор,  «memorandum»  —  меморандум,  protectorate  —  протекторат,  plenipotentiary  —  полномочный  представитель  и  др.

Согласно  мнению  Андрюшкина  А.П.,  этому  стилю  характерно  использование  слов  в  их  основных  предметно-логических  значениях  (исключение  составляют  случаи,  когда  в  данной  сфере  они  являются  терминологическими).  В  связи  с  этим  определяется  еще  одно  свойство  официально-делового  стиля.  В  текстах  деловых  документов  отсутствуют  какие-либо  образные  средства,  т.  е.  гиперболы,  метонимии,  метафоры  и  т.  п.  [1,  c.  15—17].  Однако  некоторые  документы  все-же  содержат  эмоционально  окрашенную  лексику,  но  в  официально-деловом  стиле  она  теряет  свою  эмоциональную  функцию:  Dear  MrWhite;  I  should  be  grateful  if  you  would  grant  me  an  interview;  With  kind  regards;  We  will  be  ready  to  serve  you  in  every  way  possible.

Использование  латинских  и  французских  слов  и  выражений  также  свойственно  этому  стилю.  Чаще  всего  они  встречаются  в  юридических  и  дипломатических  текстах,  где  они  получили  терминологический  характер.  Например:  Ad  verbum  —  дословно,  Casus  delicti  —  случай  правонарушения,  De  facto...de  jure  —  фактически…юридически,  A  priori  —  без  проверки,  заранее,  Persona  grata  —  желательная  персона,  Persona  non  grata  —  нежелательная  персонаStatus  quo  —  действительное  положение.

Во  всех  сферах  употребления  деловых  текстов  широко  распространены  всевозможные  сокращения,  сложносокращенные  слова,  аббревиатуры  [3,  с.  90—94].  Например:  М.P.  (Member  of  Parliament);  НМ.  S.  (His  Majesty's  Steamship);  gvt  (government);  pmt  (Parliament);  i.  e.  (id  est,  что  является  эквивалентом  английского  that  is);  G.  С  S.  I.  (Knight  Grand  Commander  of  the  Star  of  India);  U.  N.  (United  Nations);  D.  A.  S.  (Department  of  Agriculture,  Scotland);  D.  AO.  (Divisional  Ammunition  Officer).

Отличительной  чертой  этого  стиля  является  строго  именной  характер  речи.  В  деловых  текстах  одно  и  то  же  имя  существительное  может  употребляться  в  соседних  предложениях,  при  этом  его  не  заменяют  местоимением.  В  других  стилях  речи  эта  тавтология  считалась  бы  серьёзным  изъяном.  В  официально-деловом  же  стиле  такое  употребление  слов  обусловлено  его  функцией:  таким  образом,  избегают  двоякого  толкования  текстов  документов.

Многие  ученые  выделяют  такую  характерную  особенность  вышеупомянутого  стиля,  как  частое  использование  отглагольных  имен  существительных.  Например:  execution  —  исполнение,  notification  —  оповещение,  infringement  of  the  law  —  правонарушение,  resolution  —  постановление,  solution  —  решение  (споров),  submission  —  подчинение,  division  —  распределение  и  т.  д. 

Также  среди  особенностей  текстов  деловых  документов  можно  выделить  склонность  к  длинным  предложениям  с  обширной  системой  союзной  связи.  Иногда  в  текстах  договоров  в  одном  предложении  можно  выразить  все  условия  договоренности.  Эта  тенденция,  которая  была  обусловлена  исторически,  довольно  прочно  устоялась  в  текстах  юридических  и  дипломатических  документов.  Для  примера  можно  привести  преамбулу  статута  ООН:

WE  THE  PEOPLES  OF  THE  UNITED  NATIONS  DETERMINED

to  save  succeeding  generations  from  the  scourge  of  war,  which  twice  in  our  lifetime  has  brought  untold  sorrow  to  mankind,  and  to  reaffirm  faith  in  fundamental  human  rights,  in  the  dignity  and  worth  of  human  person,  in  the  equal  rights  of  men  and  women  and  of  nations  large  and  small,  and  to  establish  conditions  under  which  justice  and  respect  for  the  obligations  arising  from  treaties  and  other  sources  of  international  law  can  be  maintained,  and  to  promote  social  progress  and  better  standards  of  life  in  larger  freedom, 

AND  FOR  THESE  ENDS

to  practice  tolerance  and  live  together  in  peace  with  one  another  as  good  neighbours,  and

to  unite  our  strength  to  maintain  international  peace  and  security,  and
to  ensure,  by  the  acceptance  of  principles  and  the  institution  of  methods,  that  armed  force  shall  not  be  used,  save  in  the  common  interest,  and  to  employ  international  machinery  for  the  promotion  of  the  economic  and  social  advancement  of  all  peoples,

HAVE  RESOLVED  TO  COMBINE  OUR  EFFORTS  TO

ACCOMPLISH  THESE  AIMS.

Accordingly,  our  respective  Governments,  through  representatives  assembled  in  the  City  of  San  Francisco,  who  have  exhibited  their  full  powers  found  to  be  in  good  and  due  form,  have  agreed  to  the  present  Charter  of  the  United  Nations  and  do  hereby  establish  an  international  organization  to  be  known  as  the  United  Nations  [5].

Довольно  частое  использование  инфинитива  по  сравнению  с  другими  формами  глагола  также  отличает  деловую  речь  от  других  стилей.  Императивный  характер  выражений  обусловливает  полноту  и  точность  высказываний.  Это  является  одним  из  факторов,  почему  официально-деловой  стиль  склонен  к  сложным  длинным  предложениям,  в  которых  наблюдается  склонность  детализировать  и  классифицировать.

Официально-деловой  стиль,  как  функциональный  стиль  английского  языка  используется  в  таких  сферах  деятельности  человека  как  политика,  дипломатия,  экономика,  юриспруденция,  управленческая  деятельность  и  т.  п.  Он  предназначен  для  составления  документов  различных  жанров,  среди  которых  международные  договора,  государственных  акты,  законов,  постановления,  уставы,  инструкции,  служебная  переписка,  деловые  бумаги.  Его  особенности  обусловленные  функциями  деловых  документов  —  достичь  согласия  двух  и  более  сторон,  которыми  могут  быть  как  частные  лица,  организации,  государственные  органы,  так  и  целые  государства.

Таким  образом,  официально-деловой  англоязычный  текст  отличается  императивностью,  точностью,  отсутствием  эмоциональной  окраски  и  образных  средств,  неличным  характером  высказываний,  широким  использований  сокращений,  сложносокращенных  слов,  аббревиатур,  специфической  фразеологией  и  терминологией.

 

Список  литературы:

1.Андрюшкин  А.П.  Деловой  английский  язык.  М.:  Дашков  и  К,  2008.  —  332  с.

2.Арнольд  И.В.  Основы  научных  исследований  в  лингвистике.  М.:  Высшая  школа,  1991.  —  140  с.

3.Басс  Э.Э.  Научная  и  деловая  корреспонденция.  Английский  язык.  М.:  Наука,  1991.  —  175  с.

4.Брамли  Р.Х.,  Мердок  Э.Дж.  Как  вести  переговоры  с  американцами//Внешняя  торговля,  1990.  —  121  с.

5.United  Nation  Organization//  UN  Official  Site.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.un.org/en/documents/charter/preamble.shtml  (дата  обращения  10.11.2013).

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий