Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА
Левченко Кристина Сергеевна
студент 4 курс, кафедра германской филологии СумГУ, Украина г. Суми
Кулиш Владислава Сергеевна
научный руководитель, преподаватель СумГУ, Украина г. Суми
Функциональный стиль — это закрепленная исторически система языковых единиц, которым характерны определенные принципы сочетания, отбора и употребления, что обусловлено конкретной функцией в речевой коммуникации. В процессе развития английского языка выделился функциональный стиль деловых документов или деловой речи (official style) [4, c. 122—134].
Официально-деловой стиль находит свое применение в дипломатической, управленческой деятельности, законодательстве, политике и многих других сферах человеческой деятельности. Он используется различными организациями, государственными органами, физическими лицами для коммуникации друг с другом и регулирования отношений, которые возникают в процессе производства, правовой или хозяйственной деятельности [2, c. 28—37].
Актуальность данной работы обусловлена потребностью четко выделить лексические особенности официально-делового англоязычного текста на современном этапе развития английского языка в связи с развитием международно-экономических отношений нашей страны.
Целью является установление четкой характеристики лексических особенностей англоязычного официально-делового текста и его прикладного значения.
Объектом исследования выступает англоязычный официально-деловой текст. Предметом — его лексические характеристики и особенности их использований.
Проблему перевода англоязычных официально-деловых текстов изучали многие лингвисты, в том числе И.Р. Гальперин детально анализировал стиль англоязычных официальных документов, Л.К. Граудина, И.В. Арнольд, которая изучала стилістику современного английского языка, В.Л. Наер, который описал функциональные стили английского языка, Л.В. Колтунова, которая исследовала особенности делового общения, С.П. Кушнерук, Л.Р. Дускаева, которая посвятила свою работу стилистике официально-деловой речи, А.Б. Шевнин, а также такие ученые как Л.Г. Памухана и А.П. Андрюшкин, которые изучали деловую английскую речь.
Характерной особенностью этого стиля, по сравнению с другими стилями английского языка, есть относительная стойкость. Конечно, со временем он несколько изменяется, что обусловлено самым характером содержания. Однако большинство его качеств, жанров, исторически обусловленных, фразеологизмов, терминологии придают ему характер консерватизма.
Выделяют также такую особенность данного стиля, как точность, которая не допускает различных вариантов толкования текста документа. Также этому стилю свойственен безличный характер общения и речи. Исключениями можно считать лишь некоторые разновидности официально-деловых текстов, такие как заявления, докладные записки, приказы. Все высказывания в деловой сфере осуществляются не от конкретного лица, а более обобщенно, абстрактно: we have seen your current catalog — мы просмотрели ваш последний каталог, we are interested in — мы заинтересованы в, would you please inform us if — мы просим вас сообщить.
Речевые клише также являются характерной чертой официально-делового стиля. В то время как в других стилях речи шаблоны считаются изъяном, в этом же — необходимым составляющим. Также в пределах этого стиля речи, как и в пределах научного, складывается своя специфическая фразеология и терминология. Например: be of importance — играть роль, to cause damage — приносить вред, whereabouts — местоположение, bring to notice — поставить в известность, undersigned — подписавшийся ниже, disciplinary prosecutions — дисциплинарное взыскание, high contracting parties — высокие договорные стороны, to ratify an agreement — ратифицировать договор, «memorandum» — меморандум, protectorate — протекторат, plenipotentiary — полномочный представитель и др.
Согласно мнению Андрюшкина А.П., этому стилю характерно использование слов в их основных предметно-логических значениях (исключение составляют случаи, когда в данной сфере они являются терминологическими). В связи с этим определяется еще одно свойство официально-делового стиля. В текстах деловых документов отсутствуют какие-либо образные средства, т. е. гиперболы, метонимии, метафоры и т. п. [1, c. 15—17]. Однако некоторые документы все-же содержат эмоционально окрашенную лексику, но в официально-деловом стиле она теряет свою эмоциональную функцию: Dear Mr. White; I should be grateful if you would grant me an interview; With kind regards; We will be ready to serve you in every way possible.
Использование латинских и французских слов и выражений также свойственно этому стилю. Чаще всего они встречаются в юридических и дипломатических текстах, где они получили терминологический характер. Например: Ad verbum — дословно, Casus delicti — случай правонарушения, De facto...de jure — фактически…юридически, A priori — без проверки, заранее, Persona grata — желательная персона, Persona non grata — нежелательная персона, Status quo — действительное положение.
Во всех сферах употребления деловых текстов широко распространены всевозможные сокращения, сложносокращенные слова, аббревиатуры [3, с. 90—94]. Например: М.P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est, что является эквивалентом английского that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Отличительной чертой этого стиля является строго именной характер речи. В деловых текстах одно и то же имя существительное может употребляться в соседних предложениях, при этом его не заменяют местоимением. В других стилях речи эта тавтология считалась бы серьёзным изъяном. В официально-деловом же стиле такое употребление слов обусловлено его функцией: таким образом, избегают двоякого толкования текстов документов.
Многие ученые выделяют такую характерную особенность вышеупомянутого стиля, как частое использование отглагольных имен существительных. Например: execution — исполнение, notification — оповещение, infringement of the law — правонарушение, resolution — постановление, solution — решение (споров), submission — подчинение, division — распределение и т. д.
Также среди особенностей текстов деловых документов можно выделить склонность к длинным предложениям с обширной системой союзной связи. Иногда в текстах договоров в одном предложении можно выразить все условия договоренности. Эта тенденция, которая была обусловлена исторически, довольно прочно устоялась в текстах юридических и дипломатических документов. Для примера можно привести преамбулу статута ООН:
WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO
ACCOMPLISH THESE AIMS.
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the United Nations [5].
Довольно частое использование инфинитива по сравнению с другими формами глагола также отличает деловую речь от других стилей. Императивный характер выражений обусловливает полноту и точность высказываний. Это является одним из факторов, почему официально-деловой стиль склонен к сложным длинным предложениям, в которых наблюдается склонность детализировать и классифицировать.
Официально-деловой стиль, как функциональный стиль английского языка используется в таких сферах деятельности человека как политика, дипломатия, экономика, юриспруденция, управленческая деятельность и т. п. Он предназначен для составления документов различных жанров, среди которых международные договора, государственных акты, законов, постановления, уставы, инструкции, служебная переписка, деловые бумаги. Его особенности обусловленные функциями деловых документов — достичь согласия двух и более сторон, которыми могут быть как частные лица, организации, государственные органы, так и целые государства.
Таким образом, официально-деловой англоязычный текст отличается императивностью, точностью, отсутствием эмоциональной окраски и образных средств, неличным характером высказываний, широким использований сокращений, сложносокращенных слов, аббревиатур, специфической фразеологией и терминологией.
Список литературы:
1.Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. М.: Дашков и К, 2008. — 332 с.
2.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
3.Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991. — 175 с.
4.Брамли Р.Х., Мердок Э.Дж. Как вести переговоры с американцами//Внешняя торговля, 1990. — 121 с.
5.United Nation Organization// UN Official Site. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.un.org/en/documents/charter/preamble.shtml (дата обращения 10.11.2013).
дипломов
Оставить комментарий