Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Акименко Надежда Леонидовна
студент 4 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз. — Омск», г. Омск
Крюкова Наталия Николаевна
научный руководитель, ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз. — Омск», г. Омск
В настоящее время ненормативная и обсценная лексика приобретает все более широкое распространение. Не секрет, что такая лексика притягивает своей меткостью и краткостью. Мы привыкли считать ее проявлением бескультурья и невоспитанности. Однако окунувшись глубже, можно убедиться в том, что мат является неотъемлемой частью нашего языка [1]. Кроме того, ввиду легализации ненормативной лексики, СМИ все чаще позволяют себе пользоваться этим. Соответственно, этот феномен не может пройти стороной работу переводчика. Сегодня уже трудно себе представить какую-либо область науки, которая бы не нуждалась в переводчиках и переводах. В нашей стране среди всей переводной литературы особняком выделяется перевод художественной литературы.
Современный художественный перевод применяется как при передаче художественной литературы, так и при передаче публицистического материала СМИ. Здесь необходимо отметить, что на успешность и литературного, и публицистического перевода влияет не только профессионализм переводчика и знание иностранных языков, но и наличие у него писательского таланта. В отношении же личности самого переводчика Л.К. Латышев отмечает, что чем меньше переводчик заметен, чем меньше бросается в глаза его участие в создании переводимого текста, тем лучше он выполняет роль языкового посредника [3, с. 8].
Художественный стиль можно охарактеризовать как самый живой, гибкий из всех стилей, что представляет собой огромную трудность для переводчика. Здесь предъявляется немало серьезных условий для создания текста, максимально отражающего сущность оригинала в культуре иностранного языка. Однако нельзя не заметить в любом языке наличие особенного, «проблемного» класса лексики, в котором присутствуют реалии, в наибольшей степени приближенные к живой коммуникации и наиболее полно отражающие особенности культуры носителей языка. Речь идет о классе обсценной, или сниженной лексики, которая не относится к литературному стилю. Такая лексика отличается особой стилистической окраской и экспрессивностью и характерна для разговорной речи.
К.И. Чуковский в свое время очень точно отметил, что «прежде чем переводить любое художественное произведение, переводчик должен точно определить стиль автора, систему его образов … » [5, с. 170]. Также необходимо учитывать очень важные аспекты, характеризующие ту или иную лексическую единицу:
1. семантический признак;
2. сферу употребления;
3. степень сниженности в языке оригинала;
4. степень экспрессии в конкретном контексте.
Кроме того, чтобы создать максимально приближенный к содержанию оригинала эквивалент в переводящем языке (ПЯ), нельзя обойтись без использования переводческих трансформаций:
· Переводческая транскрипция — запись английских слов при помощи звуков языка, на который они передаются («мыло» — “E-mail”, «парафинить» — “to paraffin”).
· Переводческая транслитерация — графическая передача знаков исходного языка знаками переводящего языка («порнуха» — “the porn”, «калькуляо» — “calculao”).
· Калькирование — буквальный перевод лексем или целых предложений исходного языка («И где он нашел вот эту говенную арбу!» — “Where did he scraped this real shitty cart!”; «Твоя морда в пуху» — “Your snout is in feathers”).
· Конкретизация (гиперонимический перевод) — подбор слова с более узким значением в переводящем языке («говорить» — “to drivel”, “to bazaar ”, “to bitch”; «Идите вы знаете куда!» — “Good trip hell!”).
· Генерализация (гипонимический перевод) — расширение значения исходной лексической единицы в переводимом тексте («прикалываться» — “to make fun”; «гопник» — “hooligan”).
· Модуляция (смысловое развитие) — выбор эквивалента в переводящем языке, значение которого логически выводится из значения соответствующей единицы исходного языка («Он уже покойник» — “He’s dead now”; «Раздраконил не на шутку» — “Stirred the Hell out”).
· Членение предложения — деление одного сложного предложения оригинала на несколько простых предложений при переводе при помощи знаков препинания (точки/запятой) («Ну и пошли вы все на фиг!» — “Go fuck yourselves! All of you!”); «Подозреваю, самое время отпраздновать свой провал» — “We are in a hole now. It’s high time to celebrate”).
· Объединение предложений — соединение нескольких простых предложений оригинала в одно сложное предложение в переводящем языке («Это было еще вчера. Он, конечно, уже смылся оттуда» — “That was just yesterday – beyond doubt he’s got away from there”; «По-моему, тебе сейчас лучше помолчать. Больше пользы будет.» — “I believe your shut mouth would be more helpful”).
· Грамматическая замена — прием перевода, при котором граммема оригинала преобразуется в соответствующую граммему переводящего языка с иным грамматическим значением («До него плохо доходит» — “Не has poor mind”; «Ты совсем тупой?!» — “You’re the best in slowing!”).
· Антонимический перевод — замена отрицательной конструкции оригинала на утвердительную конструкцию в переводе и наоборот («Все осталось на своих местах» — “Nothing changed its place”; «Не особо обломался» — “Got a small bummer”).
· Описательный перевод — внутритекстовая переводческая тактика, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение в переводимом тексте («матерщинник» — “а person who uses foul, abusive language ”; «Короче» — “To cut a long story short”).
· Компенсация — метод перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы оригинала, передаются в тексте перевода другими средствами («Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде» — “You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don't’ and‘she don't’ and stuff like that” [4, с. 345]).
Учитывая все вышесказанное, лингвист-переводчик обязан брать во внимание то, как поистине используется обсценная лексика, и каковым может быть ее влияние в процессе коммуникации. Его задача заключается в том, чтобы фиксировать объективные факты, а не отфильтровывать языковой материал в зависимости от того, как он может оцениваться в нравственно-этическом и эстетическом плане [2, с. 105].
Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.
Список литературы:
1.Владимировa Л. Обсценная лексика в повседневной жизни — [Электронный ресурс] — режим доступа. — URL: http://fb.ru
2.Коробкова М.А. Вестник № 2 (2010) Молодежные жаргонизмы и их функции в языке. С. 101—105.
3.Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод.фак. высш. учеб. заведений/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
5.Чуковский К.И. Высокое искусство. (Глава шестая). // Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3. Высокое искусство. М.: Терра Книжный клуб, 2001. — 382 с.
дипломов
Оставить комментарий