Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Акименко Н.Л. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 14. URL: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf (дата обращения: 19.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ  АСПЕКТЫ  ПЕРЕВОДА  ОБСЦЕННОЙ  ЛЕКСИКИ  С  РУССКОГО  ЯЗЫКА  НА  АНГЛИЙСКИЙ  ЯЗЫК

Акименко  Надежда  Леонидовна

студент  4  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  и  иностранных  языков,  НОУ  ВПО  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.Яз.  —  Омск»,  г.  Омск

E-Mail: 

Крюкова  Наталия  Николаевна

научный  руководитель,  ст.  преподаватель  кафедры  теории  и  практики  перевода  и  иностранных  языков,  НОУ  ВПО  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.Яз.  —  Омск»,  г.  Омск

 

В  настоящее  время  ненормативная  и  обсценная  лексика  приобретает  все  более  широкое  распространение.  Не  секрет,  что  такая  лексика  притягивает  своей  меткостью  и  краткостью.  Мы  привыкли  считать  ее  проявлением  бескультурья  и  невоспитанности.  Однако  окунувшись  глубже,  можно  убедиться  в  том,  что  мат  является  неотъемлемой  частью  нашего  языка  [1].  Кроме  того,  ввиду  легализации  ненормативной  лексики,  СМИ  все  чаще  позволяют  себе  пользоваться  этим.  Соответственно,  этот  феномен  не  может  пройти  стороной  работу  переводчика.  Сегодня  уже  трудно  себе  представить  какую-либо  область  науки,  которая  бы  не  нуждалась  в  переводчиках  и  переводах.  В  нашей  стране  среди  всей  переводной  литературы  особняком  выделяется  перевод  художественной  литературы.

Современный  художественный  перевод  применяется  как  при  передаче  художественной  литературы,  так  и  при  передаче  публицистического  материала  СМИ.  Здесь  необходимо  отметить,  что  на  успешность  и  литературного,  и  публицистического  перевода  влияет  не  только  профессионализм  переводчика  и  знание  иностранных  языков,  но  и  наличие  у  него  писательского  таланта.  В  отношении  же  личности  самого  переводчика  Л.К.  Латышев  отмечает,  что  чем  меньше  переводчик  заметен,  чем  меньше  бросается  в  глаза  его  участие  в  создании  переводимого  текста,  тем  лучше  он  выполняет  роль  языкового  посредника  [3,  с.  8].

Художественный  стиль  можно  охарактеризовать  как  самый  живой,  гибкий  из  всех  стилей,  что  представляет  собой  огромную  трудность  для  переводчика.  Здесь  предъявляется  немало  серьезных  условий  для  создания  текста,  максимально  отражающего  сущность  оригинала  в  культуре  иностранного  языка.  Однако  нельзя  не  заметить  в  любом  языке  наличие  особенного,  «проблемного»  класса  лексики,  в  котором  присутствуют  реалии,  в  наибольшей  степени  приближенные  к  живой  коммуникации  и  наиболее  полно  отражающие  особенности  культуры  носителей  языка.  Речь  идет  о  классе  обсценной,  или  сниженной  лексики,  которая  не  относится  к  литературному  стилю.  Такая  лексика  отличается  особой  стилистической  окраской  и  экспрессивностью  и  характерна  для  разговорной  речи.

К.И.  Чуковский  в  свое  время  очень  точно  отметил,  что  «прежде  чем  переводить  любое  художественное  произведение,  переводчик  должен  точно  определить  стиль  автора,  систему  его  образов  …  »  [5,  с.  170].  Также  необходимо  учитывать  очень  важные  аспекты,  характеризующие  ту  или  иную  лексическую  единицу:

1.  семантический  признак;

2.  сферу  употребления;

3.  степень  сниженности  в  языке  оригинала;

4.  степень  экспрессии  в  конкретном  контексте.

Кроме  того,  чтобы  создать  максимально  приближенный  к  содержанию  оригинала  эквивалент  в  переводящем  языке  (ПЯ),  нельзя  обойтись  без  использования  переводческих  трансформаций:

·     Переводческая  транскрипция  —  запись  английских  слов  при  помощи  звуков  языка,  на  который  они  передаются  («мыло»  —  “E-mail”,  «парафинить»  —  “to  paraffin”).

·     Переводческая  транслитерация  —  графическая  передача  знаков  исходного  языка  знаками  переводящего  языка  («порнуха»  —  “the  porn”,  «калькуляо»  —  “calculao”).

·     Калькирование  —  буквальный  перевод  лексем  или  целых  предложений  исходного  языка  («И  где  он  нашел  вот  эту  говенную  арбу!»  —  “Where  did  he  scraped  this  real  shitty  cart!”;  «Твоя  морда  в  пуху»  —  “Your  snout  is  in  feathers”).

·     Конкретизация  (гиперонимический  перевод)  —  подбор  слова  с  более  узким  значением  в  переводящем  языке  («говорить»  —  “to  drivel”,  “to  bazaar  ”,  “to  bitch”;  «Идите  вы  знаете  куда!»  —  “Good  trip  hell!”).

·     Генерализация  (гипонимический  перевод)  —  расширение  значения  исходной  лексической  единицы  в  переводимом  тексте  («прикалываться»  —  “to  make  fun”;  «гопник»  —  “hooligan”).

·     Модуляция  (смысловое  развитие)  —  выбор  эквивалента  в  переводящем  языке,  значение  которого  логически  выводится  из  значения  соответствующей  единицы  исходного  языка  («Он  уже  покойник»  —  “He’s  dead  now”;  «Раздраконил  не  на  шутку»  —  “Stirred the  Hell  out”).

·     Членение  предложения  —  деление  одного  сложного  предложения  оригинала  на  несколько  простых  предложений  при  переводе  при  помощи  знаков  препинания  (точки/запятой)  («Ну  и  пошли  вы  все  на  фиг!»  —  “Go  fuck  yourselves!  All  of  you!”);  «Подозреваю,  самое  время  отпраздновать  свой  провал»  —  “We  are  in  a  hole  now.  It’s  high  time  to  celebrate”).

·     Объединение  предложений  —  соединение  нескольких  простых  предложений  оригинала  в  одно  сложное  предложение  в  переводящем  языке  («Это  было  еще  вчера.  Он,  конечно,  уже  смылся  оттуда»  —  “That  was  just  yesterday  –  beyond  doubt  he’s  got  away  from  there”;  «По-моему,  тебе  сейчас  лучше  помолчать.  Больше  пользы  будет.»  —  “I  believe  your  shut  mouth  would  be  more  helpful”).

·     Грамматическая  замена  —  прием  перевода,  при  котором  граммема  оригинала  преобразуется  в  соответствующую  граммему  переводящего  языка  с  иным  грамматическим  значением  («До  него  плохо  доходит»  —  “Не  has  poor  mind”;  «Ты  совсем  тупой?!»  —  “You’re  the  best  in  slowing!”).

·     Антонимический  перевод  —  замена  отрицательной  конструкции  оригинала  на  утвердительную  конструкцию  в  переводе  и  наоборот  («Все  осталось  на  своих  местах»  —  “Nothing  changed  its  place”;  «Не  особо  обломался»  —  “Got  a  small  bummer”).

·     Описательный  перевод  —  внутритекстовая  переводческая  тактика,  при  которой  лексическая  единица  исходного  языка  заменяется  словосочетанием,  эксплицирующим  ее  значение  в  переводимом  тексте  («матерщинник»  —  “а  person  who  uses  foul,  abusive  language  ”;  «Короче»  —  “To  cut  a  long  story  short”).

·     Компенсация  —  метод  перевода,  при  котором  элементы  смысла,  утраченные  при  переводе  единицы  оригинала,  передаются  в  тексте  перевода  другими  средствами  («Было  видно,  что  он  стесняется  своих  родителей,  потому  что  они  говорили  «хочут»  и  «хочете»  и  все  в  таком  роде»  —  “You  could  tell  he  was  very  ashamed  of  his  parents  and  all,  because  they  said  ‘he  don't  andshe  don't  and  stuff  like  that”  [4,  с.  345]).

Учитывая  все  вышесказанное,  лингвист-переводчик  обязан  брать  во  внимание  то,  как  поистине  используется  обсценная  лексика,  и  каковым  может  быть  ее  влияние  в  процессе  коммуникации.  Его  задача  заключается  в  том,  чтобы  фиксировать  объективные  факты,  а  не  отфильтровывать  языковой  материал  в  зависимости  от  того,  как  он  может  оцениваться  в  нравственно-этическом  и  эстетическом  плане  [2,  с.  105].

Только  в  случае  правильного  выбора  способа  перевода,  основываясь  на  детальном  анализе  стилистических  приемов  автора  в  сопоставлении  с  возможными  приемами  в  языке  перевода,  переводчик  может  наиболее  точно  передать  ту  степень  воздействия,  которую  испытывает  носитель  языка  при  чтении  оригинального  текста.  Только  в  этом  случае  можно  говорить  о  качественном  переводе.

 

Список  литературы: 

1.Владимировa  Л.  Обсценная  лексика  в  повседневной  жизни  —  [Электронный  ресурс]  —  режим  доступа.  —  URL:  http://fb.ru

2.Коробкова  М.А.  Вестник  №  2  (2010)  Молодежные  жаргонизмы  и  их  функции  в  языке.  С.  101—105.

3.Латышев  Л.К.  Перевод:  Теория,  практика  и  методика  преподавания:  учебник  для  студ.  перевод.фак.  высш.  учеб.  заведений/  Л.К.  Латышев,  А.Л.  Семенов.  М.:  Издательский  центр  «Академия»,  2005.  —  192  с.

4.Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода  (лингвистические  проблемы):  Для  институтов  и  факультетов  иностр.  языков.  Учеб.  пособие.  5-е  изд.  СПб.:  Филологический  факультет  СПбГУ;  М.:  ООО  «Издательский  Дом  «ФИЛОЛОГИЯ  ТРИ»,  2002.  —  416  с.

5.Чуковский  К.И.  Высокое  искусство.  (Глава  шестая).  //  Чуковский  К.  Собрание  сочинений  в  15  т.  Т.  3.  Высокое  искусство.  М.:  Терра  Книжный  клуб,  2001.  —  382  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий