Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ИРЛАНДСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 14. URL: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf (дата обращения: 17.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДИСКУРСИВНЫЙ  АНАЛИЗ  ИРЛАНДСКОЙ  АНГЛОЯЗЫЧНОЙ  ПРЕССЫ

Чурокаева  Виктория  Игоревна

студент  2  курса,  кафедра  английской  филологии  №  2  КемГУ,  г.  Кемерово

E-mailbi11ka@mail.ru

Старцева  Татьяна  Валерьевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук  КемГУ,  г.  Кемерово

 

В  XX  веке  лингвисты  четко  разделяли  и  даже  противопоставляли  языковую  систему  и  языковое  употребление.  Центральным  объектом  их  изучения  становилась  независимая  от  употребления  языковая  система.  Они  отрицали,  что  языковая  ситуация  является  важным  объектом  научного  исследования,  и  рассматривали  ее  как  «набор  случайностей,  результат  уникального  взаимодействия  языковой  системы  и  внеязыковых  факторов»  [3,  с.  1].

В  XXI  веке  произошел  процесс  пересмотра  отношения  к  языковому  употреблению,  языковая  реальность,  осуществляемая  в  конкретных  образцах  языкового  взаимодействия,  стала  одним  из  научных  объектов  лингвистики.  Так,  языковая  система  в  целом  и  конкретное  языковое  употребление  рассматриваются  совместно,  а  не  противопоставляются  друг  другу. 

Реальное  языковое  взаимодействие  в  современной  лингвистике  обычно  именуется  дискурсом.  Лингвистическая  дисциплина,  изучающая  дискурс,  именуется  дискурсивным  анализом. 

Дискурсивный  анализ  возник  на  фоне  основной  тенденции  лингвистики  XX  в.  —  борьбы  за  «очищение»  науки  о  языке  от  изучения  речи.  Данное  направление  становится  все  более  популярным  среди  исследователей  в  области  лингвистики.  Набирает  силу  идея,  что  языковые  явления  не  могут  быть  поняты  и  описаны  в  полной  мере  без  учета  контекста,  их  дискурсивных  аспектов.

Дискурсивный  анализ  —  одна  из  самых  молодых  областей  лингвистики,  предмет  ее  изучения  объективно  сложнее  явлений,  изучаемых  в  других  ее  областях.  Этим  и  объясняется  значительное  отставание  от  фонологии,  морфологии  и  синтаксиса  по  степени  разработанности  и  освоенности,  хотя  дискурсивный  анализ  является  равноправным  компонентом  теории  языка,  как  и  приведенные  выше  дисциплины  [3,  с.  4—5].

Термин  «дискурс»  (фр.  discours,  англ.  discourse,  от  лат.  discursus  ‘бегание  взад  —  вперед;  движение,  круговорот,  беседа,  разговор’)  означает  ‘речь,  процесс  языковой  деятельности;  способ  говорения’.  Данный  термин  используется  во  многих  гуманитарных  науках:  в  лингвистике,  литературоведении,  семиотике,  психологии,  социологии,  философии  и  др. 

В  лингвистике  существует  несколько  определений  дискурса.  А.А.  Кибрик  дает  следующее  понятие:  «Дискурс  —  это  единство  процесса  языковой  деятельности  и  ее  результата,  то  есть  текста»  [3,  с.  10].  Также  он  отмечает,  что  текст  может  быть  как  письменным,  так  и  устным.  Но,  исследуя  текст,  не  следует  забывать  о  том,  что  дискурс  включает  в  себя  также  процессы  его  создания  и  понимания.

В  понимании  Н.Ф.  Алефиренко,  дискурс  —  это  «субъективное  речемыслительное  отражение  в  нашем  сознании  картины  мира»  [1,  с.  5].  Внеязыковые  категории,  т.  е.  знание  мира,  события  жизни,  ценностные  установки  и  даже  мнения  отдельных  людей,  сосуществуют  с  речевыми  высказываниями  и,  более  того,  данные  категории  формируются  и  выражаются  с  помощью  языка  и  речи.  Таким  образом,  дискурс  выступает  как  «процесс,  среда  и  условие  порождения  текста»;  продуктом  дискурса  является  текст,  в  свою  очередь,  формирующийся  на  основе  языка. 

В  определении  В.  Е.  Чернявской  дискурс  обозначает  «текст  в  неразрывной  связи  с  ситуативным  контекстом,  системой  коммуникативно-прагматических  и  когнитивных  установок  автора,  взаимодействующего  с  адресатом»  [4,  с.  104],  т.  е.  она  также  отмечает,  что  текст  является  результатом  языкового  употребления,  процесса  коммуникации.

В  монографии  В.И.  Карасика  «Языковые  ключи»  дискурс  понимается  как  проявление  коммуникативного  поведения,  «формат  общения,  обусловленный  культурно-ситуативными  нормами  и  конкретизированный  в  виде  различных  речевых  жанров  —  исторически  сложившихся  ситуативных  форм  речевого  поведения»  [2,  с.  267].  Он,  как  и  другие  лингвисты,  не  разделяет  понятия  дискурса  и  текста,  а  сопоставляет  их  по  линии  «процесс  —  результат».

Обобщая  все  приведенные  определения,  можно  с  уверенностью  сказать,  что  дискурс  является  совокупностью  динамического  и  статического  компонентов,  под  которыми  подразумеваются  соответственно  языковая  ситуация  и  ее  результат,  т.  е.  текст.  Согласно  мнению  ученых-лингвистов,  язык  ни  в  коем  случае  нельзя  отделять  от  его  носителей,  от  ситуации,  в  которой  они  им  пользуются,  общая  картина  языка  вполне  может  считаться  неполной,  если  в  ней  не  учитывается  дискурсивная  проблематика.

Идея  анализа  различных  дискурсов  оказалась  чрезвычайно  продуктивной  для  современных  лингвистических  исследований.  Достаточно  привести  лишь  некоторые  примеры:  политический  дискурс,  юридический,  медицинский,  рекламный  дискурс;  дискурс  расизма,  фашизма;  советский  дискурс,  дискурс  перестройки  и  т.  д.

В  своем  исследовании  мы  проводим  дискурсивный  анализ  ирландской  англоязычной  прессы.  Выбор  данной  темы  обусловлен  главным  образом  межкультурной  спецификой  материала,  поскольку  в  рамках  рассматриваемого  дискурса  происходит  взаимодействие  двух  лингвокультур.  Более  того,  пресса  является  важнейшим  механизмом  формирования  национального  самосознания,  взглядов  и  ценностей,  что  представляет  особый  интерес  в  контексте  билингвального  общества.

Итак,  яркий  пример  взаимодействия  двух  лингвокультур  мы  находим  в  тексте  статьи  “Real-life  story  of  true  love”  газеты  “The  Irish  News”  [8].  В  этой  статье  речь  идет  об  известных  британских  актерах  —  Хелене  Бонэм  Картер  и  Доминике  Уэсте.  В  своем  интервью  Картер  стремится  показать  образ  американки,  в  ее  речи  присутствует  достаточное  количество  междометий,  разговорных  слов,  а  также  других  средств,  характеризующих  американский  вариант  английского  языка. 

"Yep  it  was.  He  was  doing  better  because  he'd  gotten  dry  too,"  she  replies,  drifting  into  Liz  Taylor's  American  drawl”.  “Yep”  является  американским  разговорным  вариантом  “yes”,  а  слово  “gotten”  —  устаревшая,  но  достаточно  часто  используемая  в  американском  варианте  английского  языка  форма  причастия  прошедшего  времени  от  глагола  “get”. 

Помимо  очевидных  американизмов,  в  данном  примере  присутствует  национальная  характеристика:  “American  drawl”  —  протяжный,  монотонный  американский  говор.  Картер  стремится  использовать  в  своей  речи  именно  американский  английский,  подражая  Элизабет  Тэйлор.  Это  позволяет  вызвать  в  сознании  читателя  образ  голливудской  звезды,  символ  красоты  и  актерской  славы. 

В  приведенном  интервью  Картер  речь  идет  о  фильме  «Бертон  и  Тейлор»,  в  котором  она  играет  роль  Элизабет  Тейлор.  Поэтому  ее  речевое  поведение  обусловлено  новой  для  нее  ролью  и  желанием  привлечь  внимание  публики. 

Употребление  междометий  играет,  прежде  всего,  «оживляющую»  печатный  разговор  роль,  служит  для  выражения  чувств,  ощущений  и  душевных  состояний:

“I  hadn't  really  met  Dom  before  and  I  walked  in  and  he  just  said,  'Piece  of  cake  isn't  it?'  and  I  was  like  'Yeahhhhh?!'"

"Yep  it  was.  He  was  doing  better  because  he'd  gotten  dry  too,"  she  replies,  drifting  into  Liz  Taylor's  American  drawl”.

Другим  ярким  примером  является  использование  вспомогательных  глаголов  в  утвердительных  предложениях:

“I  was  bored  and  I  did  need  the  money”.

"I  had  a  birthday  during  [filming]  and  Tim  did  actually  buy  me  a  present  which  cost  him  a  lot  of  money,"  she  explains.

Таким  способом  усиливается  эмоциональность  высказываний,  подчеркивается  значимость  смысловых  глаголов.

Повтор  значимых  элементов  также  служит  усилению  страстности  речи,  используется  говорящим  чаще  всего  в  состоянии  эмоционального  напряжения  и  стресса  —  "Elizabeth  Taylor  was  so  horrified  thatthese  daysthe  Burton  name  meant  Tim  and  not  Richardshe  said,  'Write  it.  You've  got  to  write  it'.

Динамичность,  а  также  сближение  с  разговорной  речью  достигается  с  помощью  использования  эллипсиса  —  I  never  met  her,  but  I  had  lots  of  friends  who  did  and  there  were  a  lot  of  bizarre  coincidences”.

В  другой  статье  “Easy  rewards  don't  make  kids  winners”  [5]  поднимается  тема  воспитания  детей,  а  именно,  стоит  ли  хвалить  детей  даже  за  мелкие  «победы».  В  этой  статье  автором  использован  ряд  приемов.  Во-первых,  употребление  разговорных  слов:  I'm  not  one  of  those  mothers  who  congratulate  my  children  for  trivial  things'Great  job  on  eating  your  breakfast!'  or  'congratulations  on  not  hanging  your  coat  on  the  floordrobe'”.  «Floordrobe»  является  слиянием  слов  «floor»  и  «wardrobe»,  в  словаре  определяется  как  “(informal)  a  pile  of  clothes  left  on  the  floor  of  a  room”  [10].  Употребление  именно  данного  слова  помогает  автору  изобразить  реальную  жизненную  ситуацию. 

Во-вторых,  используется  такой  прием,  как  парцелляция,  с  помощью  которой  усиливается  эмоциональность  высказывания:  “And  it  is  our  job  to  let  them  know  it  is  OK  to  lose  sometimesTo  fail.  It  makes  us  fight  strongerwork  harderTo  never  give  up.

Очень  интересный  пример  был  обнаружен  нами  в  статье  “Hoping  for  direct  hit  with  Festival”  [6]  —  “When  Richard  Wakely  finished  school  and  enrolled  at  Queen's  University  Belfast  to  study  geography,  never  did  he  think  about  one  day  being  director  of  the  prestigious  Belfast  Festival  at  Queen's”.  Автор  статьи  использует  вспомогательный  глагол  в  утвердительном  предложении,  а  также  инверсию.  Тем  самым  он  достигает  своей  главной  цели,  усиливает  выразительность  и  подчеркивает  эмоционально-экспрессивное  значение  высказывания. 

Использование  инверсии  как  яркого  стилистического  приема  наблюдается  и  в  другой  статье  “Judi's  emotional  Irish  journey”  [7]  —  "The  friend  said  she  knew  someone  with  a  good  story  and  would  he  be  interested  and,  of  course,  he  said  no,  like  he  does  in  the  film,  but  then  he  later  got  in  touch,"  says  Lee.  Здесь  инверсия  была  использована  для  наложения  логического  напряжения  и  создания  эмоциональной  окраски.

Повторы  также  фиксируют  наше  внимание  и,  в  качестве  стилистического  приема,  усиливают  возбужденность  речи,  что  наиболее  характерно  для  живого,  разговорного  языка:  I  think  he's  veryvery  good  —  he  was  such  a  gentleman"I  didn't  know  how  I'd  react  to  it  all  but  to  see  it  being  made  was  very  emotional,  very  emotional  indeed,"  says  Lee

В  статье  “The  house  that  Frank  built”  газеты  “The  Irish  Times”  [9]  показательным  с  точки  зрения  языка  является  заглавие  статьи,  в  котором  наблюдается  явная  отсылка  к  знаменитой  английской  прибаутке  “The  house  that  Jack  built”,  что  сразу  же  привлекает  внимание  и  вызывает  интерес  читателя  к  содержанию  статьи.

Также  используется  ономатопея:  “Six  or  seven  years  ago,  when  the  boom  was  still  booming,  I  bought  a  ridiculously  big  house”.  Более  того,  в  этом  же  примере  наблюдается  повтор,  использующийся  не  только  для  усиления  эффекта  речи,  но  и  создания  некоторого  иронического  подтекста.

При  построении  побудительного  предложения  автор  употребляет  местоимение  you  —  Mind  you,  I  didn’t  appreciate  its  size  then,  because  for  months  the  house  was  still  in  boxes,  awaiting  assembly”.  Это  можно  также  расценивать  как  стилистический  прием,  поскольку  это  не  является  нормой  для  английской  грамматики,  а  служит  усилению  высказывания,  привлекает  внимание  собеседника  /  читателя  к  информации,  которая  содержится  в  высказывании,  кроме  того,  использование  личного  местоимения  при  построении  повелительного  наклонения  является  характерной  особенностью  разговорного  стиля. 

В  заключение  отметим,  что  проанализированный  материал  позволяет  нам  выделить  следующие  характеристики  дискурса  ирландской  англоязычной  прессы:  1)  использование  стилистических  средств  и  приемов  (повторов,  инверсии,  эллипсиса,  междометий,  разговорных  слов)  для  создания  эффекта  «живой»  речи;  2)  усиление  эмоциональности  текста  при  помощи  парцелляции,  инверсии  и  использовании  вспомогательных  глаголов  в  утвердительных  предложениях;  3)  изображение  национального  колорита  при  помощи  сочетания  различных  стилистических  средств. 

 

Список  литературы:

1.Алефиренко  Н.Ф.  Текст  и  дискурс:  учеб.  пособие  для  магистрантов/  Н.Ф.  Алефиренко,  М.А.  Голованева,  Е.Г.  Озерова,  И.И.  Чумак-Жунь.  2-е  изд.,  стер.  М.:  ФЛИНТА,  2013.  —  232  с.

2.Карасик  В.И.  Языковые  ключи.  М.:  Гнозис,  2009.  —  406  с.

3.Кибрик  А.А.  Анализ  дискурса  в  когнитивной  перспективе:  автрореф.  дис.  доктора.  филол.  наук:  10.02.19  /  А.А.  Кибрик.  М.,  2003.  —  90  с.

4.Чернявская  В.Е.  Лингвистика  дискурса:  учеб.пособие/  В.Е.  Чернявская.  М.:  ФЛИНТА:  Наука,  2013.  –—  208  с.

5.“Easy  rewards  don't  make  kids  winners”.  The  Irish  News.  Published  22/10/2013  [Electronic  resource].  URL:  http://www.irishnews.com/features/easy-rewards-don-t-make-kids-winners-1296336  (дата  обращения:  09.11.2013).

6.“Hoping  for  direct  hit  with  Festival”.  The  Irish  News.  Published  17/10/2013  [Electronic  resource].  URL:  http://www.irishnews.com/features/hoping-for-direct-hit-with-festival-1295364  (дата  обращения:  09.11.2013).

7.“Judi's  emotional  Irish  journey”.  The  Irish  News.  Published  02/11/2013.  [Electronic  resource].  URL:  http://www.irishnews.com/features/live-online-help-for-parents-of-teens-1292954(дата  обращения:  09.11.2013).

8.Real-life  story  of  true  love.  The  Irish  News.  Published  20/07/2013.  [Electronic  resource].  URL:  http://www.irishnews.com/features/real-life-story-of-true-love-1273598  (дата  обращения:  09.11.2013).

9.“The  house  that  Frank  built”.  The  Irish  Times.  Published:  Sat,  Nov  2,  2013.  [Electronic  resource].  URL:  http://www.irishtimes.com/culture/heritage/the-house-that-frank-built-1.1580929.  (дата  обращения:  09.11.2013).

10.Collins  English  Dictionary.  [Electronic  resource].  URL:  http://www.collinsdictionary.com/  (дата  обращения:  09.11.2013).

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий