Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ИРЛАНДСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Чурокаева Виктория Игоревна
студент 2 курса, кафедра английской филологии № 2 КемГУ, г. Кемерово
E-mail: bi11ka@mail.ru
Старцева Татьяна Валерьевна
научный руководитель, канд. филол. наук КемГУ, г. Кемерово
В XX веке лингвисты четко разделяли и даже противопоставляли языковую систему и языковое употребление. Центральным объектом их изучения становилась независимая от употребления языковая система. Они отрицали, что языковая ситуация является важным объектом научного исследования, и рассматривали ее как «набор случайностей, результат уникального взаимодействия языковой системы и внеязыковых факторов» [3, с. 1].
В XXI веке произошел процесс пересмотра отношения к языковому употреблению, языковая реальность, осуществляемая в конкретных образцах языкового взаимодействия, стала одним из научных объектов лингвистики. Так, языковая система в целом и конкретное языковое употребление рассматриваются совместно, а не противопоставляются друг другу.
Реальное языковое взаимодействие в современной лингвистике обычно именуется дискурсом. Лингвистическая дисциплина, изучающая дискурс, именуется дискурсивным анализом.
Дискурсивный анализ возник на фоне основной тенденции лингвистики XX в. — борьбы за «очищение» науки о языке от изучения речи. Данное направление становится все более популярным среди исследователей в области лингвистики. Набирает силу идея, что языковые явления не могут быть поняты и описаны в полной мере без учета контекста, их дискурсивных аспектов.
Дискурсивный анализ — одна из самых молодых областей лингвистики, предмет ее изучения объективно сложнее явлений, изучаемых в других ее областях. Этим и объясняется значительное отставание от фонологии, морфологии и синтаксиса по степени разработанности и освоенности, хотя дискурсивный анализ является равноправным компонентом теории языка, как и приведенные выше дисциплины [3, с. 4—5].
Термин «дискурс» (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus ‘бегание взад — вперед; движение, круговорот, беседа, разговор’) означает ‘речь, процесс языковой деятельности; способ говорения’. Данный термин используется во многих гуманитарных науках: в лингвистике, литературоведении, семиотике, психологии, социологии, философии и др.
В лингвистике существует несколько определений дискурса. А.А. Кибрик дает следующее понятие: «Дискурс — это единство процесса языковой деятельности и ее результата, то есть текста» [3, с. 10]. Также он отмечает, что текст может быть как письменным, так и устным. Но, исследуя текст, не следует забывать о том, что дискурс включает в себя также процессы его создания и понимания.
В понимании Н.Ф. Алефиренко, дискурс — это «субъективное речемыслительное отражение в нашем сознании картины мира» [1, с. 5]. Внеязыковые категории, т. е. знание мира, события жизни, ценностные установки и даже мнения отдельных людей, сосуществуют с речевыми высказываниями и, более того, данные категории формируются и выражаются с помощью языка и речи. Таким образом, дискурс выступает как «процесс, среда и условие порождения текста»; продуктом дискурса является текст, в свою очередь, формирующийся на основе языка.
В определении В. Е. Чернявской дискурс обозначает «текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, системой коммуникативно-прагматических и когнитивных установок автора, взаимодействующего с адресатом» [4, с. 104], т. е. она также отмечает, что текст является результатом языкового употребления, процесса коммуникации.
В монографии В.И. Карасика «Языковые ключи» дискурс понимается как проявление коммуникативного поведения, «формат общения, обусловленный культурно-ситуативными нормами и конкретизированный в виде различных речевых жанров — исторически сложившихся ситуативных форм речевого поведения» [2, с. 267]. Он, как и другие лингвисты, не разделяет понятия дискурса и текста, а сопоставляет их по линии «процесс — результат».
Обобщая все приведенные определения, можно с уверенностью сказать, что дискурс является совокупностью динамического и статического компонентов, под которыми подразумеваются соответственно языковая ситуация и ее результат, т. е. текст. Согласно мнению ученых-лингвистов, язык ни в коем случае нельзя отделять от его носителей, от ситуации, в которой они им пользуются, общая картина языка вполне может считаться неполной, если в ней не учитывается дискурсивная проблематика.
Идея анализа различных дискурсов оказалась чрезвычайно продуктивной для современных лингвистических исследований. Достаточно привести лишь некоторые примеры: политический дискурс, юридический, медицинский, рекламный дискурс; дискурс расизма, фашизма; советский дискурс, дискурс перестройки и т. д.
В своем исследовании мы проводим дискурсивный анализ ирландской англоязычной прессы. Выбор данной темы обусловлен главным образом межкультурной спецификой материала, поскольку в рамках рассматриваемого дискурса происходит взаимодействие двух лингвокультур. Более того, пресса является важнейшим механизмом формирования национального самосознания, взглядов и ценностей, что представляет особый интерес в контексте билингвального общества.
Итак, яркий пример взаимодействия двух лингвокультур мы находим в тексте статьи “Real-life story of true love” газеты “The Irish News” [8]. В этой статье речь идет об известных британских актерах — Хелене Бонэм Картер и Доминике Уэсте. В своем интервью Картер стремится показать образ американки, в ее речи присутствует достаточное количество междометий, разговорных слов, а также других средств, характеризующих американский вариант английского языка.
"Yep it was. He was doing better because he'd gotten dry too," she replies, drifting into Liz Taylor's American drawl”. “Yep” является американским разговорным вариантом “yes”, а слово “gotten” — устаревшая, но достаточно часто используемая в американском варианте английского языка форма причастия прошедшего времени от глагола “get”.
Помимо очевидных американизмов, в данном примере присутствует национальная характеристика: “American drawl” — протяжный, монотонный американский говор. Картер стремится использовать в своей речи именно американский английский, подражая Элизабет Тэйлор. Это позволяет вызвать в сознании читателя образ голливудской звезды, символ красоты и актерской славы.
В приведенном интервью Картер речь идет о фильме «Бертон и Тейлор», в котором она играет роль Элизабет Тейлор. Поэтому ее речевое поведение обусловлено новой для нее ролью и желанием привлечь внимание публики.
Употребление междометий играет, прежде всего, «оживляющую» печатный разговор роль, служит для выражения чувств, ощущений и душевных состояний:
“I hadn't really met Dom before and I walked in and he just said, 'Piece of cake isn't it?' and I was like 'Yeahhhhh?!'"
"Yep it was. He was doing better because he'd gotten dry too," she replies, drifting into Liz Taylor's American drawl”.
Другим ярким примером является использование вспомогательных глаголов в утвердительных предложениях:
“I was bored and I did need the money”.
"I had a birthday during [filming] and Tim did actually buy me a present which cost him a lot of money," she explains.
Таким способом усиливается эмоциональность высказываний, подчеркивается значимость смысловых глаголов.
Повтор значимых элементов также служит усилению страстности речи, используется говорящим чаще всего в состоянии эмоционального напряжения и стресса — "Elizabeth Taylor was so horrified that, these days, the Burton name meant Tim and not Richard, she said, 'Write it. You've got to write it'.
Динамичность, а также сближение с разговорной речью достигается с помощью использования эллипсиса — “I never met her, but I had lots of friends who did and there were a lot of bizarre coincidences”.
В другой статье “Easy rewards don't make kids winners” [5] поднимается тема воспитания детей, а именно, стоит ли хвалить детей даже за мелкие «победы». В этой статье автором использован ряд приемов. Во-первых, употребление разговорных слов: “I'm not one of those mothers who congratulate my children for trivial things. 'Great job on eating your breakfast!' or 'congratulations on not hanging your coat on the floordrobe'”. «Floordrobe» является слиянием слов «floor» и «wardrobe», в словаре определяется как “(informal) a pile of clothes left on the floor of a room” [10]. Употребление именно данного слова помогает автору изобразить реальную жизненную ситуацию.
Во-вторых, используется такой прием, как парцелляция, с помощью которой усиливается эмоциональность высказывания: “And it is our job to let them know it is OK to lose sometimes. To fail. It makes us fight stronger, work harder. To never give up”.
Очень интересный пример был обнаружен нами в статье “Hoping for direct hit with Festival” [6] — “When Richard Wakely finished school and enrolled at Queen's University Belfast to study geography, never did he think about one day being director of the prestigious Belfast Festival at Queen's”. Автор статьи использует вспомогательный глагол в утвердительном предложении, а также инверсию. Тем самым он достигает своей главной цели, усиливает выразительность и подчеркивает эмоционально-экспрессивное значение высказывания.
Использование инверсии как яркого стилистического приема наблюдается и в другой статье “Judi's emotional Irish journey” [7] — "The friend said she knew someone with a good story and would he be interested and, of course, he said no, like he does in the film, but then he later got in touch," says Lee. Здесь инверсия была использована для наложения логического напряжения и создания эмоциональной окраски.
Повторы также фиксируют наше внимание и, в качестве стилистического приема, усиливают возбужденность речи, что наиболее характерно для живого, разговорного языка: “I think he's very, very good — he was such a gentleman”. "I didn't know how I'd react to it all but to see it being made was very emotional, very emotional indeed," says Lee.
В статье “The house that Frank built” газеты “The Irish Times” [9] показательным с точки зрения языка является заглавие статьи, в котором наблюдается явная отсылка к знаменитой английской прибаутке “The house that Jack built”, что сразу же привлекает внимание и вызывает интерес читателя к содержанию статьи.
Также используется ономатопея: “Six or seven years ago, when the boom was still booming, I bought a ridiculously big house”. Более того, в этом же примере наблюдается повтор, использующийся не только для усиления эффекта речи, но и создания некоторого иронического подтекста.
При построении побудительного предложения автор употребляет местоимение you — “Mind you, I didn’t appreciate its size then, because for months the house was still in boxes, awaiting assembly”. Это можно также расценивать как стилистический прием, поскольку это не является нормой для английской грамматики, а служит усилению высказывания, привлекает внимание собеседника / читателя к информации, которая содержится в высказывании, кроме того, использование личного местоимения при построении повелительного наклонения является характерной особенностью разговорного стиля.
В заключение отметим, что проанализированный материал позволяет нам выделить следующие характеристики дискурса ирландской англоязычной прессы: 1) использование стилистических средств и приемов (повторов, инверсии, эллипсиса, междометий, разговорных слов) для создания эффекта «живой» речи; 2) усиление эмоциональности текста при помощи парцелляции, инверсии и использовании вспомогательных глаголов в утвердительных предложениях; 3) изображение национального колорита при помощи сочетания различных стилистических средств.
Список литературы:
1.Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие для магистрантов/ Н.Ф. Алефиренко, М.А. Голованева, Е.Г. Озерова, И.И. Чумак-Жунь. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2013. — 232 с.
2.Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. — 406 с.
3.Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: автрореф. дис. доктора. филол. наук: 10.02.19 / А.А. Кибрик. М., 2003. — 90 с.
4.Чернявская В.Е. Лингвистика дискурса: учеб.пособие/ В.Е. Чернявская. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. –— 208 с.
5.“Easy rewards don't make kids winners”. The Irish News. Published 22/10/2013 [Electronic resource]. URL: http://www.irishnews.com/features/easy-rewards-don-t-make-kids-winners-1296336 (дата обращения: 09.11.2013).
6.“Hoping for direct hit with Festival”. The Irish News. Published 17/10/2013 [Electronic resource]. URL: http://www.irishnews.com/features/hoping-for-direct-hit-with-festival-1295364 (дата обращения: 09.11.2013).
7.“Judi's emotional Irish journey”. The Irish News. Published 02/11/2013. [Electronic resource]. URL: http://www.irishnews.com/features/live-online-help-for-parents-of-teens-1292954(дата обращения: 09.11.2013).
8.Real-life story of true love. The Irish News. Published 20/07/2013. [Electronic resource]. URL: http://www.irishnews.com/features/real-life-story-of-true-love-1273598 (дата обращения: 09.11.2013).
9.“The house that Frank built”. The Irish Times. Published: Sat, Nov 2, 2013. [Electronic resource]. URL: http://www.irishtimes.com/culture/heritage/the-house-that-frank-built-1.1580929. (дата обращения: 09.11.2013).
10.Collins English Dictionary. [Electronic resource]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 09.11.2013).
дипломов
Оставить комментарий