Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Чеботарева Ирина Николаевна
студент 4 курса, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации МЭСИ, г. Москва
E-mail: chebotareva.eireen@mail.ru
Костогладова Любовь Петровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МЭСИ, г. Москва
Язык никогда не стоит на месте. Он подвижен и многогранен. Пополнение словарного запаса языка происходит каждый день, поскольку и мир тоже развивается.
В настоящее время специалисты, занимающиеся исследованием языка, все чаще проявляют интерес к разговорному языку. Это связано с тем, что язык в его бытовом проявлении несет в себе живость, экспрессию, образность и подвижность языка. В разговорном языке следует выделить сленг как отдельную категорию, поскольку такого быстрого развития не имеет ни одна область языка. Среди ученых, которые занимаются данным вопросом, стоит выделить В.Д. Девкина, Г.В. Быкову и др.
Отход от литературных норм происходит из-за изменений в культурной и социальной жизни общества. Таким образом, происходит не только отдаление от литературного языка, но и увеличение речевых ошибок, сокращение выражений и, непосредственно, изменение словарного запаса языка.
По словам В.Д. Девкина, при изучении иностранного языка невозможно обойтись без изучения разговорной лексики, которая составляет достаточно большую часть языка [1, с. 5]. Причиной такого высказывания является тот факт, что именно в разговорной лексике заключается своеобразие культуры страны.
Сленг (англ. slang) — вариант речи, который не совпадает с литературными нормами. Он не связан с теми нормами, которые исторически были установлены в языке. Он идет в ногу со временем. И, поскольку развитие жизни в настоящее время происходит с большой скоростью, то и развитие сленга набирает свои обороты.
Невозможно не заметить связь между сленгом и неологизмами. Как уже говорилось, возникновение сленга зависит от развития социального строя, культуры и мировой обстановки в целом. Несмотря на то, что создателем сленга является молодежь, взрослое поколение тоже использует его в своей повседневной речи.
Одной из причин появления сленга является развитие различных видов связи, таких как SMS, ICQ или e-mail. Это способствует тому, что подростки для сокращения времени написания сообщения используют сокращенные формы обычных выражений.
Таблица 1.
Сокращения при написании сообщения
Сокращение |
Расшифровка |
Перевод |
bb |
bis bald |
До скорого |
WaMaDuHeu? |
was machst du heute? |
Что делаешь сегодня? |
sTn |
schönen Tag noch |
Хорошего дня |
gn8 |
Gute Nacht |
Спокойной ночи |
DN! |
Du nervst! |
Ты меня раздражаешь! |
HAHU |
Habe Hunger |
Я голоден |
ko20mispa |
komme 20 Minuten später |
Прийду на 20 мин позже |
RUMIAN |
Ruf mich an |
Позвони мне |
NP |
No Problem / Kein Problem |
Без проблем |
Такие ученые, как Ю.М. Скребнев и М.Д.Кузнец говорили, что некоторые слова или оброты со временем теряют свою оригинальность, хотя в определенное время были такими же неологизмами, как и нынешние слова и словосочетания. Они становятся банальными выражениями [3]. Некоторые слова приобретают привычное значение: der Wolkenkratzer — небоскреб; ein krasser Fuchs — юнец, желторотый (студент-первокурсник), хотя der Fuchs имеет значение «лиса». Многие сленговые выражения, которые сейчас являются языковыми новшествами, со временем преходят в разряд нормативной лексики.
Огромное количество сленгизмов появляется в прессе, рекламных слоганах, фильмах, художественной литературе. Это связано с тем, что создатели текстов стараются быть ближе к молодежи, которая и использует сленг. Большинство специалистов считают, что сленг очень кратковременен. Также он является неустойчивой системой, которая меняется в течение 20—50 лет [2].
При работе с сленгом и неологизмами необходимо обратить внимание на такое явление, как заимствование англицизмов. Во многом это связано с тем, что английский язык является языком международного общения [4, c. 217].
Активное развитие информационных технологий приводит к тому, что язык должен пополняться новыми словами, чтобы назвать ту или иную вещь. Как известно, большинство компьютерных программ выпускаются на английском языке, поэтому он проникает и в другие языки. Здесь стоить отметить такие слова, как der Computer — компьютер, Know-how — «ноу-хау», der Scanner — сканер.
Когда-то Handy в в английском языке означало «доступный», «под рукой», а в немецкий язык данное слово перешло в значении «мобильный телефон».
Некоторые заимствования относятся к популярной культуре XX в.: Pop-star, Ikon, Model, Single.
Активное заимствование англицизмв привело даже к появлению шутливых терминов "Denglish" ("deutsch" + "english") и "Germeng" ("german" + "english") [5, с. 13].
Перенос значения слова может произойти и внутри сленга. Floppy изначально имело значение «дискета», но потом его значение изменилось на «мозг, голова».
Нередки случаи появления в речи англицизмов, которые присоединились к немецким словам: Powerfrau — Geschaftfrau (женщина, которая занимается бизнесом); Livesendungen — Sendungen uber das Alltagsleben (передача в прямом эфире); Reiseboom — grosse Reisenachfrage (большой спрос на путешествия).
Заимствования служат для пополнения словарного запаса языка, хотя в то же время переплетаются с исходным языком, участвуя его обновлении.
Если рассматривать сленг и неологизмы в рамках литературной нормы, то они выходт за эти рамки. Мы считаем, что неологизмы и сленгизмы обладают своей собственной нормой, которая имеет свои особенности и закономерности. Для них нормой является языковой факт, поскольку сленгизмы и неологимы выходят за общепринятые рамки.
Сленг связан с неологизмами, причем оба уровня подвержены изменениям. В зависимости от того времени, когда появился тот или иной сленгизм, его можно считать неологизмом, поскольку слово является новой для данной культуры. Это относится только к тем сленгизмам, которые имеют признаки неологизмов. К таким признакам относятся: связь со временем; создание молодым поколением; большое количество англицизмов.
Существуют сленгизмы, которые в устах молодого поколения получили экспрессивное звучание. Некоторые слова, которые ранее имели нейтральное значение, теперь приобрели характер разговорной лексики: schlafen (knacken, pennen, sägen) — спать (кемарить, храпеть, дрыхнуть); Geld (Flocken, Moos, Kies, Kohle, Mäuse, Knete, Geröll) — деньги (бабло, капуста, зелень).
Таблица 2.
Слова современного немецкого сленга
affengeil, oberaffengeil, geil |
круто, обалденно |
abfahren = begeistert sein |
быть в восторге, тащиться |
Deckel, der |
шляпа, шапка, кепка |
Grufties, Alte, Erzeuger, Kalkleisten = Eltern |
родители, предки |
der Milchbubi |
маменькин сынок |
der Schaufensterbummel |
ходить по городу и смотреть только на витрины магазинов |
supergeil |
крутой, обалденный |
Возникновение новых сленгизмов и неологизмов — непрерывный процесс. Это происходит ежедневно, причем зачастую незаметно для нас. Невозможно точно сказать, какое влияние данный процесс оказывает на современный язык. Известно только то, что при помощи сленга и неологизмов происходит пополнение словарного запаса языка. Пока происходит обновление языка, он будет существовать.
Список литературы:
1.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. — 768 с.
2.Иванова Г.Р. Проблема устойчивости сленга (на материале университетского сленга США и Великобритании)// Социальная стратификация языка: Материалы межвузовской конференции/ Пятигорский гос. пед. ин-т. 1989. — С. 26—28.
3.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка// Пособие для студентов/ Под ред. Амосовой Н.Н. Л.: Учпедиз, Ленингр. отдел-е, 1960. — 175 с.
4.Олейник О.В. Немецкий сленг как неологическое явление /О.В. Олейник // Вестник Оренбургского университета: прил. «Гуманитарные науки». — 2005. — № 12. — С. 215—220.
5.Rudolf Hoberg: Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng?; in: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall?; hg.v. Karin M. Eichhoff-Cyzus und Rudolf Hoberg; Dudenverlag, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, 2000.
дипломов
Оставить комментарий