Поздравляем с Днем народного единства!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Зинутина А.А. АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛИАЛИСТА ТЕКСТИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 14. URL: https://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf (дата обращения: 04.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

"За статью проголосовало 13 человек"

 

АНГЛИЦИЗМЫ  В  ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ  ЯЗЫКЕ  СПЕЦИАЛИАЛИСТА  ТЕКСТИЛЬНОЙ  ПРОМЫШЛЕННОСТИ

Зинутина  Анастасия  Алексеевна

студент  2  курса  по  профессии  «Оператор  швейного  оборудования»  КТСТ,  г.  Ковров

Лебедева  Ольга  Владимировна

научный  руководитель,  преподаватель  иностранного  языка  первой  категории  КТСТ,  г.  Ковров

E-mailolga625@gmail.com

 

Русский  язык  постоянно  вступает  в  различные  контакты  с  другими  мировыми  языками.  Языковым  контактом  является  взаимодействие  двух  или  более  языков,  которые  оказывают  определенное  влияние  на  структуру  и  состав  одного  из  них.

На  настоящий  момент  лингвисты  интересуются  русско-англо-русским  контактом  языков,  так  как  английский  язык  является  языком  науки,  техники,  экономики  и  т.  д.  В  русском  языке  все  больше  и  больше  появляются  иноязычные  слова  английского  происхождения,  проходит  немного  времени,  и  они  уже  быстро  закрепляются  в  нем.  Как  правило,  это  связано  с  тем,  что  круг  понятий,  которые  имеют  русское  происхождение,  может  быть  ограниченным.  Именно  поэтому  более  престижным  и  эффективным  можно  считать  заимствование  существующей  номинации  с  заимствованным  понятием  или  же  предметом.

Изучение  причин  появления  заимствований  из  английского  языка  начали  заниматься  многие  лингвисты  еще  с  начала  XX  века.  Правда  выявлялись  эти  причины  без  учета  дифференциации  языковых  и  внешних  причин  [3,  с.  35].  Примером  может  послужить  работа  Л.П.  Крысина,  в  которой  он  указывает  на  то,  что  Э.  Рихтер  в  свое  время  основную  причину  заимствования  слов  считал  в  необходимости  названия  вещей  и  понятий  [6,  с.  12].  Можно  перечислить  и  другие  причины,  совершенно  различающие  по  характеру  —  социальные,  психические,  эстетические  и  языковые.  Большое  влияние  на  заимствование  оказала  потребность  в  новых  языковых  формах,  расчленении  понятий;  нужно  было  хоть  как-то  разнообразить  средства  в  их  полноте,  краткости,  ясности  и  в  удобстве.  Данный  процесс  носил  характер  неразрывной  связи  с  культурными  и  иными  контактами  двух  различных  языковых  обществ.

Все  вышесказанное  с  течением  времени  утвердилось.  Итак,  рассмотрим  сферу  использования  иноязычной  лексики  и  социальные  факторы:

1.  Потребность  в  названии  новой  вещи,  понятия.

2.  Разграничение  различающихся  понятий.

3.  Специализация  понятий.

4.  Социально-психологические  причины:  произносить  иноязычное  слово  более  престижно  [5,  с.  58].

Видно,  что  в  основном  идет  указание  на  внутрилингвистические  причины  заимствования. 

Рассмотрим  причины  заимствования  слов  из  английского  языка.  Обратимся  непосредственно  к  самому  объекту  исследования,  а  точнее  дифференциации  понятия  «англицизм».  В  энциклопедическом  словаре  находим  следующее  утверждение:  «особенность  английского  языка,  перенесенная  в  другой  язык»  [2,  с.  25].

В  широком  значении  «англицизм»  понимается,  как  нечто  лингвистическое,  «поэтому  исходным  считается  язык,  а  не  национальные,  этнические  особенности  того  или  иного  языкового  арсенала.  На  этом  основании  в  группу  англицизмов  можно  включить  слова  из  разных  видов  английского  языка  (американский,  австралийский,  индийский  и  др.)  В  узком  понимании  термин  «англицизм»  -  это  только  понятия  английской  лексики»  [8,  с.  96].

Получается,  что  англицизмом  можно  называть  единицу  любого  языкового  уровня,  которая  перенесена  в  язык  и  прошла  определенную  трансформацию  или  осталась  в  своем  неизменном  виде.

В  основном  заимствования  из  английского  языка  —  имена  существительные,  так  как  их  перенос  не  связывается  со  структурными  изменениями.  Они  заимствуются  одновременно  с  грамматической  интеграцией.  Конечно,  английские  прилагательные  глаголы  также  переходят  в  русский  язык,  однако  это  явление  довольно  редкое. 

Англоязычному  влиянию  подвержены  многие  сферы  русской  жизни:  экономика,  наука,  культура,  текстильная  промышленность,  отдых  и  развлечения,  образование  [4].

Далее  нами  будут  рассмотрены  англицизмы,  которые  применительно  к  текстильной  промышленности.  Дизайнеры  одежды  «фэшн  индустрии»  (fashion  industry  —  индустрия  моды)  на  настоящий  момент  предлагают  огромный  выбор  тканей,  называемых  англицизмами. 

Как  указывалось  ранее,  сегодняшняя  тенденция  заключается  в  замене  русских  наименований  «более  престижными»  английскими. 

К  примеру,  слово  бюстгальтер  заменяется  разговорным  англицизмом  бра  (bra  —  бюстгальтер),  плащ-дождевик  —  тренчкот  (trench-coat)  или  лексемой  ватерпруф  (waterproof). 

Практически  все  направления  и  стили  одежды  в  моде  —  англицизмы:

унисекс  (unisex  —  унификация  мужской  и  женской  одежды),

стрит  веа  (street  wear  —  одежда  для  лиц),

прогресив  урбан  веа  (progressiv  urban  wear  —  прогрессивная  городская  одежда),

милитари  (militari  —  военный).

Не  только  для  дизайнеров,  но  и  главным  образом  для  швеи  англицизмы  в  профессии  играют  не  последнюю  роль.  Наряду  с  давно  освоенными  англицизмами  —  наименованиями  тканей  (вельвет,  вельветин,  бостон,  кашемир,  шевиот,  найлон,  нейлон,  лавсан),  в  русскоязычной  речи  активно  начинают  использовать  номинации  новых  видом  тканей:  крэк  (crack  —  треск),  слайс  (slice  —  скользить,  гладкий  мех),  би-стрейч  (stretch  —  растягивать),  спандекс  (spandex  —  синтетическая,  эластичная  ткань),  сторм  фит  (storm  fit  —  для  плохой  погоды),  термо  фит  (termo  fit  —  морозостойкий  материал),  дабл-фейс  (doudle  face  —  двойная  поверхность),  нон-айрон  (non-iron  —  не  гладящаяся  утюгом). 

Бывает,  что  англицизмы  употребляются  как  компонент  русских  композитов  (куртка-крэк,  брюки-стреч  (стрейч)). 

Среди  названий  обычной,  казалось  бы,  одеждой,  также  много  англицизмов.  Это  такие  заимствованные  слова,  как:  боди-сьют,  бриджи,  бермуды,  монокини,  блузон,  джемпер,  реглан,  леггенсы,  боксер,  джинсы,  кардиган,  макинтош  и  многие  другие.

В  разговорном  обиходе  профессионалов  в  текстильном  деле  порой  используются  молодежный  сленг,  относящийся  к  моде  и  одежде,  который  относится  к  англицизмам:  вранглеры  (джинсы),  брэнд  (фирменная  одежда),  лэйб  (фирменная  вещь),  ливайсы  (джинсы).

Не  стоит  забывать  и  про  использование  английских  аббревиатур  —  это  названия  размеров:

XS,  S  (small,  маленький,  44-й  размер),

M  (middle,  средний,  46-й  размер),

L  (large,  большой  48-й  размер),

XL  (extra  large,  очень  большой,  50-й  размер),

XXL  (52-й  размер).

В  обиходе,  как  модельеров,  так  и  швей,  да  и  у  простого  человека,  они  имеют  названия:  «элька»,  «эмка»,  «эксэлька».  Получается,  в  данном  случае  мы  имеем  дело  с  отаббревиатурными  русскими  образованиями. 

Приведенные  примеры  говорят  о  словообразовательной  функции  англицизмов  в  русскоязычных  высказываниях.  Рассмотрев  англицизмы,  относящиеся  к  текстильной  промышленности,  оценив  их  количество,  можно  лишний  раз  убедиться  в  том,  что  вся  мода,  все  стандарты  в  пошиве,  показах,  —  все  идет  из  Запада.

 

Список  литературы:

1.Аристова  В.М.  К  истории  англо-русских  литературных  связей  и  заимствований  //  Семантические  единицы  в  категории  русского  языка  в  диахронии.  Калининград,  1997.  —  с.  12—19.

2.Брокгауз  Ф.,  Ефрон  И.  Иллюстрированный  энциклопедический  словарь.  М.:  Эксмо,  2006.  —  986  с.

3.Дьяков  А.И.  Причины  интенсивного  заимствования  англицизмов  в  современном  русском  языке.  Язык  и  культура.  Новосибирск,  2003.  —  С.  35—43.

4.Дьяков  А.И.  Словарь  английских  заимствований  русского  языка.  Новосибирск,  2010.  —  588  с. 

5.Крысин  Л.П.  Иноязычные  слова  в  современной  жизни  //  Русский  язык  конца  XX  столетия.  М.,  1996 

6.Крысин  Л.П.  Иноязычные  слова  в  современном  русском  языке.  М.:  Просвещение,  1968.

7.Матосян  Я.С.  Основные  тенденции  формирования  и  функционирования  номинаций  понятийной  сферы  «одежда  и  мода»  в  русском  языке  XX—XXI  вв.:  автореф.дис.  …  канд.филол.наук.  Краснодар,  2008.

8.Мельникова  А.И.  Изучение  англицизмов  в  курсе  «Современный  русский  язык»  //  Русский  язык  в  школе.  —  1991.  —  №  2.  —  с.  95—101.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.