Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
"За статью проголосовало 13 человек"
АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛИАЛИСТА ТЕКСТИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
Зинутина Анастасия Алексеевна
студент 2 курса по профессии «Оператор швейного оборудования» КТСТ, г. Ковров
Лебедева Ольга Владимировна
научный руководитель, преподаватель иностранного языка первой категории КТСТ, г. Ковров
E-mail: olga625@gmail.com
Русский язык постоянно вступает в различные контакты с другими мировыми языками. Языковым контактом является взаимодействие двух или более языков, которые оказывают определенное влияние на структуру и состав одного из них.
На настоящий момент лингвисты интересуются русско-англо-русским контактом языков, так как английский язык является языком науки, техники, экономики и т. д. В русском языке все больше и больше появляются иноязычные слова английского происхождения, проходит немного времени, и они уже быстро закрепляются в нем. Как правило, это связано с тем, что круг понятий, которые имеют русское происхождение, может быть ограниченным. Именно поэтому более престижным и эффективным можно считать заимствование существующей номинации с заимствованным понятием или же предметом.
Изучение причин появления заимствований из английского языка начали заниматься многие лингвисты еще с начала XX века. Правда выявлялись эти причины без учета дифференциации языковых и внешних причин [3, с. 35]. Примером может послужить работа Л.П. Крысина, в которой он указывает на то, что Э. Рихтер в свое время основную причину заимствования слов считал в необходимости названия вещей и понятий [6, с. 12]. Можно перечислить и другие причины, совершенно различающие по характеру — социальные, психические, эстетические и языковые. Большое влияние на заимствование оказала потребность в новых языковых формах, расчленении понятий; нужно было хоть как-то разнообразить средства в их полноте, краткости, ясности и в удобстве. Данный процесс носил характер неразрывной связи с культурными и иными контактами двух различных языковых обществ.
Все вышесказанное с течением времени утвердилось. Итак, рассмотрим сферу использования иноязычной лексики и социальные факторы:
1. Потребность в названии новой вещи, понятия.
2. Разграничение различающихся понятий.
3. Специализация понятий.
4. Социально-психологические причины: произносить иноязычное слово более престижно [5, с. 58].
Видно, что в основном идет указание на внутрилингвистические причины заимствования.
Рассмотрим причины заимствования слов из английского языка. Обратимся непосредственно к самому объекту исследования, а точнее дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре находим следующее утверждение: «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [2, с. 25].
В широком значении «англицизм» понимается, как нечто лингвистическое, «поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового арсенала. На этом основании в группу англицизмов можно включить слова из разных видов английского языка (американский, австралийский, индийский и др.) В узком понимании термин «англицизм» - это только понятия английской лексики» [8, с. 96].
Получается, что англицизмом можно называть единицу любого языкового уровня, которая перенесена в язык и прошла определенную трансформацию или осталась в своем неизменном виде.
В основном заимствования из английского языка — имена существительные, так как их перенос не связывается со структурными изменениями. Они заимствуются одновременно с грамматической интеграцией. Конечно, английские прилагательные глаголы также переходят в русский язык, однако это явление довольно редкое.
Англоязычному влиянию подвержены многие сферы русской жизни: экономика, наука, культура, текстильная промышленность, отдых и развлечения, образование [4].
Далее нами будут рассмотрены англицизмы, которые применительно к текстильной промышленности. Дизайнеры одежды «фэшн индустрии» (fashion industry — индустрия моды) на настоящий момент предлагают огромный выбор тканей, называемых англицизмами.
Как указывалось ранее, сегодняшняя тенденция заключается в замене русских наименований «более престижными» английскими.
К примеру, слово бюстгальтер заменяется разговорным англицизмом бра (bra — бюстгальтер), плащ-дождевик — тренчкот (trench-coat) или лексемой ватерпруф (waterproof).
Практически все направления и стили одежды в моде — англицизмы:
унисекс (unisex — унификация мужской и женской одежды),
стрит веа (street wear — одежда для лиц),
прогресив урбан веа (progressiv urban wear — прогрессивная городская одежда),
милитари (militari — военный).
Не только для дизайнеров, но и главным образом для швеи англицизмы в профессии играют не последнюю роль. Наряду с давно освоенными англицизмами — наименованиями тканей (вельвет, вельветин, бостон, кашемир, шевиот, найлон, нейлон, лавсан), в русскоязычной речи активно начинают использовать номинации новых видом тканей: крэк (crack — треск), слайс (slice — скользить, гладкий мех), би-стрейч (stretch — растягивать), спандекс (spandex — синтетическая, эластичная ткань), сторм фит (storm fit — для плохой погоды), термо фит (termo fit — морозостойкий материал), дабл-фейс (doudle face — двойная поверхность), нон-айрон (non-iron — не гладящаяся утюгом).
Бывает, что англицизмы употребляются как компонент русских композитов (куртка-крэк, брюки-стреч (стрейч)).
Среди названий обычной, казалось бы, одеждой, также много англицизмов. Это такие заимствованные слова, как: боди-сьют, бриджи, бермуды, монокини, блузон, джемпер, реглан, леггенсы, боксер, джинсы, кардиган, макинтош и многие другие.
В разговорном обиходе профессионалов в текстильном деле порой используются молодежный сленг, относящийся к моде и одежде, который относится к англицизмам: вранглеры (джинсы), брэнд (фирменная одежда), лэйб (фирменная вещь), ливайсы (джинсы).
Не стоит забывать и про использование английских аббревиатур — это названия размеров:
XS, S (small, маленький, 44-й размер),
M (middle, средний, 46-й размер),
L (large, большой 48-й размер),
XL (extra large, очень большой, 50-й размер),
XXL (52-й размер).
В обиходе, как модельеров, так и швей, да и у простого человека, они имеют названия: «элька», «эмка», «эксэлька». Получается, в данном случае мы имеем дело с отаббревиатурными русскими образованиями.
Приведенные примеры говорят о словообразовательной функции англицизмов в русскоязычных высказываниях. Рассмотрев англицизмы, относящиеся к текстильной промышленности, оценив их количество, можно лишний раз убедиться в том, что вся мода, все стандарты в пошиве, показах, — все идет из Запада.
Список литературы:
1.Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. — с. 12—19.
2.Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Эксмо, 2006. — 986 с.
3.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск, 2003. — С. 35—43.
4.Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск, 2010. — 588 с.
5.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996
6.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.
7.Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX—XXI вв.: автореф.дис. … канд.филол.наук. Краснодар, 2008.
8.Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. — 1991. — № 2. — с. 95—101.
дипломов
Оставить комментарий