Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 октября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Силина Ю.Ю. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 13. URL: https://sibac.info//archive/humanities/13.pdf (дата обращения: 19.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ  АСПЕКТ  ЗНАЧЕНИЯ  БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ  РУССКОЙ  ЛЕКСИКИ  ВО  ФРАНЦУЗСКИХ  ПЕЧАТНЫХ  СМИ

Силина  Юлия  Юрьевна

студент,  кафедра  «Иностранные  языки»,  Балаковский  институт  техники,  технологии  и  управления  (филиал)  ФГБОУ  ВПО  «Саратовский  государственный  технический  университет  имени  Гагарина  Ю.А.»,  г.  Балаково

E-mail: 

Галактионова  Ирина  Евгеньевна

научный  руководитель,  ст.  преподаватель  кафедры  «Иностранные  языки»,  Балаковский  институт  техники,  технологии  и  управления  (филиал)  ФГБОУ  ВПО  «Саратовский  государственный  технический  университет  имени  Гагарина  Ю.А.»,  г.  Балаково

 

В  любом  языке  и  диалекте  есть  слова,  не  имеющие  однословного  перевода  в  других  языках.  Это  так  называемая  безэквивалентная  лексика  (реалии),  в  основном  —  обозначения  специфических  явлений  местной  культуры.  Одним  из  средств  отражения  действительности  той  или  иной  страны  являются  тексты  средств  массовой  информации.  Они  играют  роль  источника  информации  о  национально-культурной  специфике  народа.

Национально-культурный  компонент  безэквивалентной  лексики  русского  языка  находит  свое  широкое  отражение  во  французской  прессе,  привнося  в  нее  социокультурные  сведения  о  стране.  Французские  журналы  ĽEXPRESS  и  LE  POINT  дают  богатый  лексический  материал  о  русских  реалиях.

В  XXI  веке  человечество  развивается  по  пути  расширения  взаимосвязи,  взаимозависимости  и  взаимопонимания  различных  народов,  культур  и  стран.  Интерес  к  России  растёт,  отсюда  растёт  и  число  русских  реалий  в  текстах  пресс.  Они  позволяют  французам  лучше  понять  русских  людей,  их  жизнь,  геополитическое  положение,  которое  влияет  на  их  жизнь,  а  также  этнокультурный,  историко-культурный  и  социально-культурный  колорит.  Но  не  менее  важно  и  то,  что  изучая  русские  реалии  во  французской  прессе,  мы  и  сами  более  полно  и  глубоко  познаём  свою  русскую  культуру.  Реалии  снабжают  нас  сведениями  о  собственной  стране,  знакомят  с  такими  аспектами  своей  культуры  и  языка,  о  которых  раньше  мы  не  могли  задумываться.  Они  позволяют  развивать  в  нас,  студентах,  готовность  к  общению  в  культурной  среде  на  основе  сопоставления  русской  и  французской  культур,  выявлять  общее  и  специфическое.  Мы  получаем  возможность  проникнуться  культурой  другого  народа  и  своего,  почувствовать  себя  ее  частью,  обогатить  свой  словарный  запас,  научиться  анализировать  различные  жизненные  ситуации  с  точки  зрения  представителей  разных  культур  [1,  c.  191].  Таким  образом,  происходит  сознательное  освоение  своей  и  чужой  культуры  через  текст.

Следует  отметить,  что  все  основные  элементы  социокультурной  коммуникации  в  той  или  иной  мере  отражены  в  текстах  прессы:  имена  собственные,  топографические  имена,  названия  учреждений  и  организаций,  предметы  ритуала  и  быта  и  т.  д.  Обратимся  теперь  к  конкретным  примерам.

Многие  выдающиеся  личности  России  не  обошли  французские  публицистические  издания.  Также  это  касается  наименований  официальных  документов,  учреждений:

Quoi  qu’il  en  soit,”le  tsar”  conservera  sa  courrone  après  mars  2008,  assène  le  quotidien  Izvestia.

Sur  la  gauche  du  parti  pro-  Kremlin  Russie  unie  (majoritaire  à  la  Douma),  ils  ont  fabriqué,  en  octobre  2006,  Russie  juste-  formation  en  apparence  rivale,  mais  complémentaire.

La  perestroika  de  Gorbatchev  a  fait  souffler  un  vent  de  liberté.

Il  est  expert  de  l'agence  officielle  d'information  RIA  NOVOSTI.

“Parrain”  officieux  de  cette  mouvance,  chef  adjoint  de  l’administration  présidentielle  et  patron  de  Rosneft  aurait  assiégé  l’ex-  colonel  du  KGB  pour  l’amener  à  adopter  une  attitude  plus  réaliste.

Il  preside  désormait  le  directoire  de  Gazprome.

Есть  во  французской  прессе  лексика,  которую  можно  рассматривать  как  некий  «путеводитель»  по  историческим  местам  и  культурным  местам  России.  Обратимся  к  примерам:

Claudia  Stavisky,  directrice  des  Célestins,  à  Lyon,est  invitee  à  mettre  en  scène  pour  la  célèbre  troupe  du  théâtre  Maly  de  Saint-Petersbourg  la  pièce  phare  d’Alfred  de  Musset. 

Il  fait  la  fierté  de  la  RZD.

Il  conserve  le  sens  de  l’hospitalité  et  affiche  toujours  un  portrait  de  Chaliapine,  génial  acteur  et  chanteur  d’opéra. 

On  est  loin  des  attentats  terrorisets  de  2007  et  de  2009  contre  le  Nevski  Express  qui  circulait  sur  les  mêmes  voies.

La  Russie  aggressive,  qui  aime  tant  étaler  sa  richesse  a  vécu  une  Berezina  boursière.

Отметим  также  реалии,  связанные  с  общественно-политической  жизнью  России,  встречаемые  нами  во  французской  прессе:

Mes  parents  et  moi  étions  des  komsomoles  très  actifs.

Fin  de  la  glasnost  financière?

Mais  certain”Kremlimologues”  avertis  croient  déjà  y  déceler  les  prémices  d’une  nouvelle  perestroika.

La  grande  difference  avec  le  PS,  où  la  plupart  des  types  sont  des  apparatchiks.

  Les  siloviki  sont  atterrés  par  la  perspective  de  son  éventuel  départ.

Тексты  с  такой  лексикой  ориентированы  на  ценности,  понятия,  концепты  «другой  общности»,  которые  закреплены  в  ней  как  национально-специфические  составляющие.

Большой  пласт  русской  безэквивалентной  лексики  во  французской  прессе  связан  с  историческими  фактами  нашей  страны.  В  качестве  примеров  используем  следующие  предложения:

Ma  grand-mère  ayant  appartenue  au  NKVD  jusqu’en  1953,  le  sujet  était  tabou  à  la  maison.

Cette  historienne  exhume  fièrement  les  chromos  jaunis  des  aïeux  condamnés  jadis  à  l’exil  ou  au  goulag.

En  1565,  Ivan  crée  l’opritchina. 

Le  premier  de  la  classe  frappe  à  la  porte  d’un  préstigieux  institut  de  relations  internationales  moscovites,  alors  réservé  aux  rejetons  de  la  nomenclatura  communiste.

La  Toile  a  remplacé  le  samizdat.

Elle  se  fait  sur  les  ruines  d’une  nation  tour  à  tour  vampirisée  par  l’hydre  bolchevique.

Очень  часто  чужая  культура  может  оказаться  незнакомой  или  диаметрально  противоположной  с  точки  зрения  системы  культурных  ценностей  и  норм,  разделяемых  ее  носителями.  Обычно  это  связано  с  наименованиями  реалий,  обозначающих  русский  быт,  средства  передвижения,  кушанья,  напитки.  В  качестве  примеров  используем  следующие  предложения:

Iceberg,  une  petite  société  basée  dans  la  région  de  Nijni-Novgorod,  lance  des  pelmeni  (  ravioli  russe)  ,  le  plat  national  favorit,  parrainé  par  le  Petit  Père  des  peuples.

Hier,  elle  chatoyait  comme  un  gigantesque  samovar.

Le  restaurant  la  Guaité  cosaque  n’a  pas  son  pareil  pour  cuisine  le  Stroganoff  à  la  tsarine  et  les  pirogki.

La  Sapsan  file  maintenant  à  250  kilomètres  dans  la  morne  campagne  russe,  ponctuée  d’isba  isolées  et  de  villages  qui  se  chauffe  au  charbon  l’hiver  et  à  la  vodka  toute  l’année.

L’un  des  beneficiaries  s’est  meme  payé  du  caviar  sevruga.

Les  chauffeurs  russes  commandaient  un  bortch.

Un  incendie  a  ravagé  la  datcha  de  Vassili  Adamiuk.

Следует  отметить,  что  цель  использования  безэквивалентной  лексики  —  стремление  сохранить  национальный  колорит,  создать  русский  фон.  Чтобы  облегчить  доступ  к  русской  культуре  французскому  читателю,  чтобы  это  не  привело  его  к  ситуации  так  называемого  «  культурного  шока»,  в  результате  чего  возникает  непринятие  или  отторжение  «чужого»,  авторы  вынуждены  прибегать  к  описательному  способу  перевода  [2,  c.  140].  Некоторые  примеры  тому  подтверждение: 

Zek-  prisonnier  du  goulag  (узник  ГуЛага).

Opritchina  —  réserve  (государственная  политика  при  русском  царе  Иване  Грозном).

Komsomoles  —  membres  des  Jeunesses  communistes  (члены  союза  коммунистической  молодежи).

NKVD  —  police  politique  de  Staline  (политическая  полиция  Сталина).

Pelmeni  —  raviolis  russes  —  русские  равиоли.

Sapsan  —  premier  train  à  grande  vitesse  du  pays  (первый  высокоскоростной  поезд  России).

Siloviki  —  bureaucrates  à  epaulettes  issus  des  services  secrets,  de  la  police  politique  et  des  forces  armées(  чиновники  в  погонах  из  секретных  служб,  полиции  и  армии)  .

Нередко  русская  лексика  заимствуется,  постепенно  становясь  неотъемлемой  составляющей  другого  языка.  Слово  живет  в  любой  культуре,  становясь  наднациональным.  В  этом  отношении  можно  привести  следующие  примеры:

L’auteur  imagine  en  papier  son  suicide  dans  la  chambre  1123  de  l’hôtel  Aspheron,  d’une  balle  pistolet  Makarov.

Si  certains  commencent  à  faire  les  magouilles  et  bloquer  le  processus,  nous  seront  quelques-uns  à  sortir  la  kalachnikov.

Au  totale,  une  soixantaine  d’attaques  racistes  y  ont  été  répertoriés:  jets  de  cocktails  Molotov,  coups  de  feu,  menaces  de  mort.

Quand  ils  ne  sont  pas  assasinés,  victimes  de  pogroms,  de  viols  ou  d’agressions,  ils  doivent  vivre  en  parias,  renonçant  à  leurs  droits  ou  masquant  leurs  appartenance.

В  заключение  следует  отметить,  что  изучение  иностранных  языков  —  безусловный  элемент  образования  и  культуры  человека.  Уважение  к  культуре  другого  народа,  умение  объективно  давать  оценку  явлениям  этой  культуры,  пробуждать  желание  узнать  как  можно  больше  не  только  о  стране  изучаемого  языка,  но  и  о  своей  стране,  ведет  к  взаимному  обогащению  культур.

 

Список  литературы:

1.Фомина  М.И.  Современный  русский  язык.  Лексикология:  Учеб.  для  филол.  спец.  вузов:  Изд.  3-е,  испр.  и  доп.  М.:  Высш.  Шк.,  1990.

2.Кролль  М.И.,  Степанова  О.М.  Практикум  по  лексикологии  современного  французского  языка:  Учеб.  пособие.  М.:  Высшая  школа,  2006.  

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий