Статья опубликована в рамках: XII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 24 сентября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
КОНКРЕТИЗАЦИЯ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ АРХИТЕКТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Кожевникова Татьяна Андреевна
студент 1 курса маг., Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург
E-mail: tanya.queen@mail.ru
Кабакчи Маргарита Константиновна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург
Само определение понятия реалии содержит две основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при их передаче. Во-первых, это отсутствие в переводящем языке соответствия, вызванное отсутствием обозначаемого реалией объекта (референта) в переводящем языке, а, во-вторых, необходимость наряду с семантикой реалии передать ее национальный и исторический колорит.
Реалии архитектуры и строительства представляют особую сложность при переводе, так как они встречаются в разнообразной литературе по архитектуре, культуре и истории народа, которая объединяет в себе черты научного и художественного стиля. Многие реалии архитектуры и строительства стоят на границе с терминами, что определяет необходимость точной передачи и семантики реалии, и ее колорита.
Более того, особую проблему при передаче реалий архитектуры и строительства составляет образность рассматриваемой лексики, которую необходимо передать в переводе. Таким образом, переводчику приходится либо жертвовать колоритом, либо смыслом.
Для достижения адекватности перевода переводчик зачастую вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Конкретизация, то есть «замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением» [1, c. 210] и генерализация, которая, в сущности, является «заменой единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением» [1, c. 213] считаются наиболее частотно использующимися трансформациями при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.
Рассмотрим некоторые случаи передачи реалий посредством конкретизации значений.
Especially striking features of the interior are the giant “scallop-shell” motifs at the end of each transept-aisle, used by Alevisio in his most important work in Moscow [5, c. 99]
В данном примере русская реалия «раковина» в значении декоративного архитектурного элемента была передана английским словом scallop-shells, которое обозначает «раковину гребешка». Данная конкретизация исходной реалии позволила точнее передать форму архитектурной детали при переводе и придала тексту большую метафоричность и образность. Таким образом, иностранный читатель сможет без труда представить форму архитектурной детали.
Представляется необходимым проанализировать следующий пример:
The dominant feature of the ensemble is the campanile, built in the turn of the eighteenth century in the florid style known as “Moscow Baroque” [4, c. 125]
В данном случае колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове была передана не известными и часто использующимися эквивалентами bell-tower и belfry, а термином campanile в значении отдельно стоящей колокольни. Действительно, колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове является отдельно стоящей, что позволяет использовать данную конкретизацию при переводе.
Однако стоит заметить, что в данном варианте перевода происходит подмена одного колорита другим, так как campanile обозначает итальянскую колокольню и в основном употребляется в контексте архитектуры Италии. Тем не менее, мы оцениваем данный вариант перевод как наиболее удачный, так как в данном примере конкретизация позволяет добиться большей точности при передаче архитектурных особенностей церкви.
Таким образом, несмотря на весьма редкое применение, конкретизация позволяет достичь большей образности реалии, а также точнее передать ее семантику. Более того, конкретизация обеспечивает большую краткость и лаконичность реалии в переводе.
Прием генерализации чаще всего применяется при переводе с русского языка на английский, что обуславливает частотное использование данного приема и при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.
Большинство из рассмотренных нами примеров были весьма схожи и представляли собой «чистый» тип генерализации. Рассмотрим один из них:
Стрельница была здесь нужна, очевидно, для прикрытия «всхода» в тыловые деревянные ворота крепости, для прикрытия самих этих ворот.
The tower was apparently needed there to protect the entrance to the rear wooden gateway of the fortress, to protect the gateway itself [2, c. 150].
Так, реалия «стрельница» в древнерусской архитектуре обозначает крепостную башню с площадкой для стрелков из лука. Таким образом, при переводе русскоязычной реалии словом tower основное значение и характерная оборонительная функция понятия были утрачены. Однако стоит отметить, что основное назначение башни проясняется в контексте предложения, что оправдывает применение данного типа трансформаций.
При передаче одной и той же реалии может существовать несколько различных вариантов ее генерализации. Например:
Клети-склады с деревянными, глиняными и земляными полами; наземные, полуземляночные; нередко с печами-каменками в углах (из-за чего археологи часто житницы принимают за постоянное жилье) обнаружены на Киселевке в Киеве (IX—XII вв.), в Бресте (XI—XIII вв.), в Старице (XIV в.) и других городках.
Store-houses with wooden, clay and earthen floors; built on the ground, half-dug-out-houses, In frequently, with stone stoves in the corners (the reason why archeologists often take granaries for permanent dwellings) were found in Kiselevka, Kiev, (the 9th to 12th centuries), in Brest (the 11th to 13th centuries), in Staritsa (the 14th century) and other small towns [2, c. 138]
В данном примере реалия «клети-склады» со значением кладовой при избе или отдельно от нее, передается понятием с более широким значением store-houses. В свою очередь реалия «печь-каменка», обозначающая печь, сложенную из камня и не имеющую трубы наружу, передается словосочетанием stone stoves, которое указывает лишь на материал русской печи, но не передает особенностей русскоязычной реалии (в отличие от англоязычного понятия каменка не имеет трубы наружу).
Однако в том же источнике мы обнаружили и другой вариант перевода тех же самых реалий.
В клетях могли отсидеться семьи на время наступления врагов, для чего в клетях имелись печи-каменки.
The store-rooms or store-houses had stoves, and families could stay there in the time of enemy attacks [2, c. 52]
В данном случае реалия «клеть» передается двумя практически синонимичными понятиями с более общими значениями по отношению к русскоязычной реалии. Причем эти два понятия в большей степени передают значение русскоязычной реалии, чем в предыдущем случае, так как «клеть» может обозначать не только помещение при избе, но и отдельно стоящее здание.
В свою очередь, реалия «печь-каменка» передается еще более общим понятием по сравнению с предыдущим примером (stone stoves — stoves), что лишает реалию и малейшей характеристики, оставляя при переводе лишь функцию отопления и приготовления пищи.
На наш взгляд, наличие нескольких вариантов передачи реалии указывает на недостаточную упорядоченность данной лексики. Более того, мы признаем существование нескольких вариантов перевода в рамках одного текста неверным, так как читатель должен представлять определенное понятие за определенной закрепленной за ним формой для большего понимания текста, а также во избежание путаницы и недопонимания. Таким образом, можно сделать вывод, что в рамках одного текста необходимо сохранять приверженность определенному варианту передачи той или иной реалии.
Генерализация также позволяет заменить несколько реалий одним понятием с более широким значением.
Судя даже по знаменитому плану Киева 1695 г., укрепления всего города показаны как земляные, усиленные обрубами, тарасами, городнями… и обложенные дерном.
Judging by the famous plan of Kiev of 1695, the fortifications of the whole city are shown to be earthen, reinforced by obrubi, tarasy and gorodny (wooden paling fence), and are turfed [2, c. 144]
В данном случае «обрубы», «тарасы» и «городни» были транслитерированы и пояснены родовым понятием wooden paling fence, что позволило наряду с формой передать и основную функцию понятия. Таким образом, такая комплексная трансформация обеспечивает передачу их основного значения и обратимость реалий.
Мы признаем данный вариант перевода весьма удачным, так как отличительные черты данных реалий играют второстепенную роль при понимании смысла данного предложения, поэтому, на наш взгляд, в данном случае не существует особой необходимости разъяснять значения всех трех реалий. В случае если читатель будет особенно заинтересован в данном вопросе, транслитерированные варианты реалий позволят ему ознакомиться со спецификой данных понятий.
Нам также встретился пример, заслуживающий отдельного внимания.
The facades of this monument provide an inventory of ornamental devices applied in Muscovite architecture during the seventeenth century: carved limestone nalichniki in Romanesque or Moorish patterns, limestone window pediments, deeply recessed decorative squares (shirinki), kokoshniki sculpted with perspective arches, limestone pendants (girki) within the entrance arches, attached columns, pilasters, arcading of the cupola drums, arches of every conceiveable sort — all subsumed in a color pattern of red with white trim [3, c. 149].
В данном случае архитектурная деталь «гирька» была передана при помощи более общего понятия pendants, обозначающего любой висячий архитектурный элемент.
Данный вариант перевода стоит признать уместным, так как он передает семантику реалии, причем в достаточно краткой форме. В данном контексте реалия, являясь лишь частью целого ряда, не занимает столь значимое положение, поэтому, на наш взгляд, применение генерализации вполне оправдано. Более того, в переводе также представлен транслитерированный вариант реалии, что обеспечивает ее обратимость и частично передает русский национальный колорит.
Зачастую генерализация сопровождается транслитерированным вариантом русскоязычной реалии, однако в некоторых случаях генерализация может помимо этого также сопровождаться описанием или кратким комментарием.
В пряслах закомар виднелся Рай с ангелами, чудесными растениями, невиданным зверьем.
In the pryasla (bays, divided parts of a wall — tr.) of zakomars, one could see heavens with angels, wonderful plants, and unusual animals [2, c. 19].
Так в данном примере «прясла» передаются не только при помощи родового понятия bays, но перевод также сопровождается кратким описанием русскоязычной реалии. На наш взгляд, необходимость подключения описания была вызвана возможным незнанием значения англоязычного строительного термина среди большинства читателей.
Однако необходимо обратить внимание, что оба варианта передачи русскоязычной реалии даны в скобках и играют лишь роль пояснения, а на первом плане остается транслитерация, придающая русский колорит, который усиливается за счет того, что за реалией pryasla следует еще одна транслитерированная реалия zakomars.
Основная опасность генерализации заключается в чрезмерном использовании данного типа трансформаций, так как она может не только стирать колорит реалии, но и практически полностью лишать понятие его характерных особенностей в переводе. Например:
Ансамбли составляли общественные площади братских дворов со съезжими Приказными избами и караулками, с расположенными рядом слободскими храмами и стрелецкими кладбищами.
The ensembles were made up of public squares of bratsky dvory (places of meeting of the Streltsy) with syezhie Prikaz izby and guardrooms, with slobody churches and cemetries situated near them [2, c. 439].
Так в данном случае реалия «стрелецкие кладбища» передается более общим понятием cemetries, что приводит не только к стиранию колорита, но и в значительной мере утрате основного значения понятия.
Потеря колорита и утрата основных характерных особенностей реалии является основным недостатком генерализации. Однако, на наш взгляд, применение генерализации оправдано в тех случаях, когда точное значение реалии не является столь значимым в контексте. Более того, генерализация может быть необходима в случае возникновения опасности искажения смысла реалии при переводе. Тем не менее, основным достоинством генерализации следует считать краткость и лаконичность данного приема.
Кроме того, следует отметить частотность использования комплексных трансформаций при передаче реалий, что, на наш взгляд, является наиболее удачным способом преодоления основных проблем передачи реалий. Транслитерация придает переводу не только налет «иностранности», но и обеспечивает обратимость реалии.
Таким образом, принимая в расчет такие факторы, как характер исходного текста, роль и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, литературные и языковые традиции, а также потенциального читателя перевода, зачастую переводчик делает выбор в пользу конкретизации или генерализации, как наиболее удачных способов передачи реалий архитектуры.
Список литературы:
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 240 с.
2.Мокеев Г.Я. Русская цивилизация в памятниках культуры и градостроительства. / Под ред. А.А. Барабанова. М.: Институт русской цивилизации, 2012. — 480 с.
3.Brumfield W.C. A History of Russian Architecture. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — 644 p.
4.Brumfield W.C. Landmarks of Russian architecture: a photographic survey. Amsterdam: Gordon and Breach Publishers, 1997. — 246 p.
5.Shvidkovsky D. Russian Architecture and the West. New Haven, London: Yale University Press, 2007. — 441 p.
дипломов
Оставить комментарий