Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ[1] (ПО ДАННЫМ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)
Цзинь Хайминь
студент, кафедра русского языка, Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, г. Владивосток
Пугачева Елена Николаевна
научный руководитель, ассистент кафедры русского языка, Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, г. Владивосток
E-mail: elenapugacheva@yandex.ru
В настоящее время усиливается интерес к проблемам межкультурной коммуникации. В связи с возросшей потребностью человека добиться максимальной эффективности от общения в различных сферах — социально-бытовой, официально-деловой, общественно-политической, социально-культурной, торгово-экономической, — представляется актуальным обращение к вопросам эффективного речевого взаимодействия представителей разных национальностей.
В данной статье мы предприняли попытку определить состав вербальных и невербальных средств выражения эмоций в китайском языке.
Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:
1. Собрать и проанализировать языковой материал по проблеме исследования.
2. Провести сравнительный анализ полученных результатов.
Современные исследования в области лингвистики, культурологии и конфликтологии доказали, что тип и структура коммуникации напрямую зависит от успешного декодирования собеседниками каналов передачи информации. Таким образом, акт коммуникации интересует ученых с точки зрения собственно лингвистических (лексических, стилистических) и экстралингвистических особенностей. Знание специфики вербального и невербального выражения эмоций представителями разных национальностей позволяет вести эффективную коммуникацию на всех стадиях общения и избежать возникновения коммуникативного конфликта.
Новизна работы заключается в изучении особенностей коммуникации среди носителей китайского языка.
Исследователи [1, 2, 3] сходятся во мнении о том, что принадлежность к той или иной культуре влияет на структуру коммуникации и определяет речевое поведение носителей разных языков. У представителей разных национальностей возможны культурно обусловленные различия в использовании вербальных и невербальных средств выражения эмоций. Это может быть обусловлено культурными особенностями (вероисповеданием, общественным табу и пр.) говорящего.
К примеру, современный лингвист И.А. Стернин [3], рассматривая межнациональное коммуникативное поведение, приходит к выводу, что речевое поведение представителей разных национальностей имеет существенные отличия.
Общеизвестно, что каждая эмоция переживается индивидуально. Эмоции редко выражаются каким-то единственным способом. Специфичным признаком системности при категоризации эмоций является их бивалентность. Полярность соотношения эмоций по типу оценочного знака получает отражение в лексической системе языка как в сфере номинации эмоций, так и в сфере их выражения.
Таким образом, декодируя проявление эмоции говорящего, слушающий может оценить эмоциональное состояние собеседника и его речевое поведение. Верное толкование эмоций собеседника помогает реализовать интенцию и достигнуть эффективности коммуникации.
Чтобы подтвердить данные положения мы обратились к сбору языкового материала через психолингвистический эксперимент.
Психолингвистический эксперимент проводился в апреле 2013 года среди китайских студентов Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. В нем приняли участие 30 человек. Респондентам было предложено ответить на вопросы анкеты.
Исследователи [1, 4] верно отметили, что отдельные эмоции и формы их выражения понятны людям разных культур, тогда как другие можно понять только в рамках определенной культуры.
Фундаментальные эмоции носят универсальный характер и проявляются одинаково в большинстве культур, однако существуют значительные вариации в жестовых выражениях эмоций, интенсивности мимической экспрессии и выражении так называемых сложных эмоций. Жестикуляция является наиболее сильно варьирующим от культуры к культуре компонентом выражения эмоций.
Согласно мнению большинства исследователей, различие в выражении эмоций связано с тем, что они различаются своими социальными функциями. Некоторые эмоции, например гнев, любовь, заинтересованность, презрение, направлены на окружающих и являются формой взаимодействия между человеком и его социальной средой. Другие же (страх, печаль) направлены на самого человека, и являются ответом на то, что произошло с ним.
При восприятии эмоций окружающих люди склонны ориентироваться на правило: чем ярче выражение, тем сильнее вызывающая его эмоция. Представители западной культуры обычно более ярко выражают средние по интенсивности эмоции, а на Востоке скрывают даже крайне интенсивные эмоции. Приведем пример.
В китайской культуре речевое поведение мужчин и женщин в достаточной мере отличается. Китайским женщинам философия буддизма не позволяла свободно выражать эмоции, так как это считалось ветреным поведением. С приходом конфуцианства границы в проявлении эмоций между мужчинами и женщинами стерлись, и настоящее время речевое поведение не имеет отличий, кроме того, что для мужчин характерна более активная жестикуляция.
Незнание специфики национального общения и следование стереотипам ведет к ошибкам в оценке истинного состояния собеседника представителями других культур. В настоящее время существует несколько классификаций эмоций.
Для анкетирования мы обратились к списку базовых эмоций, выделяемых К. Изардом [1]. Исследователь определяет базовые эмоции по следующим критериям: 1) эмоция имеет отчетливые и специфические нервные субтраты; 2) эмоция проявляется при помощи выразительной и специфической мимики; 3) эмоция влечет за собой отчетливое и специфическое переживание, которое осознается индивидом; 4) эмоция возникла в результате эволюционно-биологических процессов; 5) эмоция оказывает организующее и мотивирующее воздействие на человека.
Эмоции — это субъективные реакции человека на воздействия внешних и внутренних раздражителей, отражающие в форме переживаний их личную значимость для субъекта и проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия. Это временное переживание какого-либо чувства.
Названным критериям отвечают эмоции интереса, радости, удивления, печали, гнева, отвращения, стыда, презрения, страха, смущения, вины. Мы предложили респондентам самостоятельно отнести эти эмоции к положительным, отрицательным и нейтральным и получили следующие результаты.
Положительными эмоциями считают радость (100 % респондентов), интерес (67 %), удивление (33 %), смущение (7 %), стыд (3 %). К отрицательным эмоциям относят отвращение (87 %), презрение (83 %), гнев (77 %), печаль (67 %), вину (47 %), стыд (10 %), смущение (10 % респондентов). Нейтральными считаются эмоции смущения (73 % респондентов), стыда (57 %), печали (13 %) и вины (7 %).
Данный психолингвистический эксперимент позволил выявить субъективную оценку и отношение к эмоциям носителей китайского языка. Анализ полученных результатов позволил сделать следующий вывод. Носители китайского языка редко выражают положительные эмоции (28 %), чаще отрицательные — 64 %. Нейтральные эмоции выражают 8 %. Для выражения эмоций носители китайского языка используют вербальные и невербальные средства.
Среди используемых вербальных средств выделяются эмоционально-оценочные слова (используют 43 % респондентов), слова с контекстуальным значением (17 %) и экспрессивные частицы используют 40 % респондентов.
Большая часть информации (61 %) выражается невербально. При этом носители китайского языка выражают эмоции с помощью мимики (57 %), жестов (17 %) и изменение положения тела (26 %).
Использование вербальных и невербальных средств обусловлено культурной спецификой: традиционно в Китае активное использование жестов и невежливое обращение к собеседнику являются показателями дурного воспитания и имеют общественное табу.
Перспективным направлением исследования является расширение классификации коммуникативных стратегий и тактик при выражении различных эмоций, а также их подробное описание.
Дальнейшее изучение специфики речевого взаимодействия носителей китайского языка может вмести значительный вклад во все направления современной лингвистики.
Список литературы:
- Изард К. Психология эмоций [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://elenakosilova.narod.ru/studia3/izard/izard.htm (дата обращения: 02.05.13).
- Мацумото Д. Психология и культура [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_7.htm#14 (дата обращения: 01.05.13).
- Стернин И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. — Воронеж. Изд-во: ВГТУ, 2000. — С. 4—20.
- Шаховский В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — С. 29—54.
[1] Финансирование. Исследование выполнено при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации, соглашение 14.В37.21.0533 «Исследование этнокультурной специфики речевой коммуникации носителей русского и восточных языков в социально-бытовой сфере общения»
дипломов
Оставить комментарий