Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О НЕМЕЦКОМ ЮМОРЕ
Фесенко Ирина Викторовна
студент кафедры образования в области романо-германских языков, Школа педагогики Дальневосточного федерального университета, г. Уссурийск
Емельянова Светлана Михайловна
научный руководитель, канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры образования в области романо-германских языков, Школа педагогики Дальневосточного федерального университета, г. Уссурийск
Предметом данной работы является юмор, который в широком смысле трактуется как «понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-либо» и в узком смысле как «насмешливая и шутливая речь» [4, с. 915]. Юмор — интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.
Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, способом развития связей между людьми. Изучение юмора какого-либо народа способствует пониманию их культуры, высвечивает (открывает доступ) их культурно-специфические черты характера и менталитета.
С одной стороны, юмор — явление общечеловеческое, так как он является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества; с другой, — глубоко национальное. Лингвокультурная специфика юмора обусловлена особенностями менталитета народа, его историей и т. д. Следовательно, изучая юмор различных лингвокультурных сообществ, мы получаем возможность выделить как общие, так и специфические характеристики мироощущения людей [1, с. 10].
Интерпретация, толкование и объяснение характерных черт юмора, типичных для определенной языковой и этнокультурной системы, имеет большую значимость в условиях внутрикультурной и межкультурной коммуникации.
Существуют различные виды юмора: вербальный, невербальный и даже графический (карикатура, шарж). В рамках данной работы интерес представляет анекдот, как один из видов вербального юмора.
Анекдот — особый тип речевого акта, в котором говорящий / пишущий ставит своей целью не сообщить какие-то сведения, а рассмешить слушателя / читателя путем столкновения двух находящихся в оппозиции друг к другу и перекрывающих друг друга культурных сценариев [1, с. 10].
Ввиду явного отсутствия авторства его можно считать анонимным, массовым видом прецедентного текста. Этот жанр является лингвокультурным, он прямо или косвенно передает сведения о культуре народа в целом [5, с. 7]. Он принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов.
Непосредственно немецкий юмор заключает в себе социолингвокультурный автопортрет и портрет немцев. Через национально-специфические анекдоты и через отношение немцев к юмору реализуются особенности языковой личности этих людей.
Однако многие исследователи задаются вопросом: «Есть ли вообще немецкий юмор?» Иностранцы в этом сомневаются. Англичанка антрополог Кейт Фокс, в своей книге замечает, что немцы слывут самым скучным народом, что, по мнению многих иностранцев, немцы полностью лишены чувства юмора [6, с. 186].
Исторически судьба немцев сложилась так, что их властители сами шутить не любили и шутников не поощряли. Немцы очень серьезны и заняты — им некогда шутить. Они предпочитают не смеяться и даже не улыбаться на работе. Крайне нежелательно рассказывать анекдот своим коллегам, особенно в присутствии шефа, даже во время обеденного перерыва. Сослуживцы должны чувствовать, что вы — человек серьезный и вам не до шуток. Если на работе скажут про кого-то, что он — Spaßmacher (шутник), это звучит как суровый приговор [6, с. 186].
Такое строгое отношение немцев к юмору отразилось и на языковом уровне. Мы обнаружили множество синонимов, номинирующих это явление в языке. Так, для обозначения так называемой языковой шутки, т. е. анекдота, было выявлено 5 лексических единиц. Для номинации невербальной шутки, т. е. шутки, которая проявляется через действие (поведенческая шутка), — 8 языковых знаков. Для наглядности эти данные представлены в виде таблицы.
Таблица 1.
Лексические единицы, номинирующие вербальные и невербальные шутки в немецком языке
Вербальная (языковая) шутка = анекдот |
Невербальная (поведенческая) шутка |
Witz Zote Anekdote Scherz Schwank
|
Spaß Streich Ulk Unfug Jux Schabernack Gag Eulenspiegelei |
Большое количество синонимов, номинирующих вербальную шутку в немецком языке, указывает на особое отношение немцев к этому фрагменту действительности. Правила этикета строго регламентируют место и время, когда разрешается шутить. В сознании немцев работа и частная жизнь разделены непроницаемой стеной, поэтому шутки позволительны лишь в выходные дни и, особенно, во время праздников.
Стилистически нейтральными являются лексемы Witz — «шутка, острота, рассказ с неожиданным концом, который заставляет слушателя смеяться» и Scherz — «шутка, острота, балагурство, безобидная, интересная история». Эти языковые знаки являются самыми употребительными из всего синонимического ряда. Так, по данным корпуса примеров, составленного Лейпцигским университетом, лексема Witz обнаруживает 6317 употреблений, а лексема Scherz — 2075 [8].
Лексема немецкого языка Anekdote (частотность 713) имеет значение «исторический анекдот, забавный эпизод из жизни известной личности». Этой языковой единицей может номинироваться «занимательная история из прошлого», которая совсем не обязательно должна быть смешной [3].
Языковой знак Schwank (частотность 484) служит в современном немецком языке для обозначения «шутки, забавной выходки или затеи», но корнями восходит к старым временам. Первоначально эта лексема имела значение «шванк, сатирический рассказ XIII—XVI века» [7].
Лексическая единица Zote (частотность 21) обнаруживает яркую стилистическую окраску, в словарях имеет пометку «грубо», и обозначает «непристойность, сальность, непристойная шутка, неприличный анекдот на сексуальную тему» [2].
У немцев очень серьёзное отношение к юмору в целом, и к анекдотам в частности, что репрезентировано на языковом уровне в большом количестве лексем, номинирующих этот фрагмент действительности. В общем, чувство юмора у немцев, конечно, есть, и они сами в этом не сомневаются, но оно играет в их жизни меньшую роль, чем у некоторых других народов [6, с. 186].
Впрочем, в последнее время немцы озаботились тем, что юмора им не хватает. Отсутствие чувства юмора мешает им при деловых переговорах с жителями других стран. Выход из положения немцы ищут с характерной для них серьезностью. В стране появилось уже около 40 «клубов смеха». Фирмы начинают посылать своих менеджеров на курсы, призванные развить у них чувство юмора [5, с. 187].
Таким образом, в своей работе мы определили, что большое количество синонимов для обозначения одного понятия в языке обусловлено культурно-специфическим отношением немцев не только к своему образу жизни, но и к отдельным его составляющим, то есть к юмору.
Список литературы:
- Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. канд. филол. наук / М.А. Кулинич. — Москва, 2000 г. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.dissercat.com/content/semantika-struktura-i-pragmatika-angloyazychnogo-yumora (дата обращения: 14.04.13).
- Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. — М.: Азбуковник, 2004. — 630 с.
- Немецко-русский (основной) словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 1040 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
- Поликарпов А.М. Прагматика немецкого анекдота// Deutsch kreativ: методический журнал для учителей немецкого языка. — 2007. — № 1. — С. 7—10.
- Томчин А.Б. Германия и немцы. То о чем умалчивают путеводители / А.Б. Томчин. — М.: РИПОЛ классик, 2012. — 416 с.
- Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das neue einsprachige Wörterbuch für Deutschlernende / Hrs Prof. Dr. Dieter — Götz, Prof. Dr. Günther Hänsch, Prof. Dr. Hans Wellmann. — Langenscheidt KG, Berlin, München, 1993. — 1220 с.
- Wortschatz-Portal [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/ (дата обращения: 22.04.13).
дипломов
Оставить комментарий