Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 ноября 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Симакова Я.О. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИДИОМАТИКИ КАК ОСНОВНАЯ МОТИВАЦИОННАЯ ДЕТЕРМИНАНТА ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XCV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(95). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(95).pdf (дата обращения: 28.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИДИОМАТИКИ КАК ОСНОВНАЯ МОТИВАЦИОННАЯ ДЕТЕРМИНАНТА ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМ

Симакова Яна Олеговна

студент, кафедра иностранных языков и лингводидактики, Иркутский государственный университет,

РФ, г. Иркутск

Наталья Ивановна Торунова

CULTURAL ASPECT OF IDIOMATICS AS THE MAIN MOTIVATIONAL DETERMINANT OF LEARNING IDIOMS

 

Yana Simakova

student, Department of Foreign Language and Linguodidactics, Irkutsk State University,

Russia, Irkutsk

 

АННОТАЦИЯ

Цель: изучить культурологический подход изучения идиом в английском языке.

Метод: изучение, анализ и обобщение лингвистической, психологической методической литературы, в том числе, учебников по английскому языку Spotlight 8 класса.

Результат: овладение общей речевой культурой.

Вывод: значимость изучения в школе фразеологизмов обусловлена их лингводидактическим потенциалом для развития иноязычной коммуникативной компетенции школьников.

ABSTRACT

Purpose: to study the cultural approach of studying idioms in English.

Method: study, analysis and generalization of linguistic and psychological methodological literature, including textbooks on English Spotlight 8th grade.

Result: mastering the General speech culture.

Conclusion: The importance of studying phraseological units at school is due to their linguodidactic potential for the development of foreign language communicative competence of schoolchildren.

 

Ключевые слова: идиома, культурные особенности, фразеологическая единица, фразеологизм, идиоматические высказывания, культурная детерминанта.

Keywords: idiom, cultural features, phraseological unit, phraseology, idiomatic utterances, cultural determinant.

 

Обучение иностранному языку предполагает проникновение в культурные особенности языка. В этом смысле особенную роль играют идиомы, образный строй которых отражает своеобразие языка и некоторые особенности культуры. В законе РФ «Об образовании» учебному предмету «Иностранный язык» отводится существенная роль в решении важной задачи, стоящей перед школой: обеспечение условий для формирования у обучающихся адекватной современному уровню знаний картины мира и развитие у них интереса к мировой и национальной культурам [1]. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования включает в себя среди прочих требований к изучению ИЯ «формирование, развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции; расширение и систематизация знаний о языке, расширение лингвистического кругозора и лексического запаса, дальнейшее овладение общей речевой культурой» [2].

В примерной программе по учебным предметам иностранный язык 5-9 классы прописано, что для выполнения перечисленных требований необходимо умение осуществлять межличностное и межкультурное общение, используя знания о национально-культурных особенностях своей страны и страны изучаемого языка, полученные на уроках иностранного языка. Владение устойчивыми выражениями изучаемого языка, так как владение иностранным языком предполагает знание и использование фразеологизмов (идиом, пословиц и поговорок, крылатых выражений) [3]

Одной из проблем в области изучения и употребления английской фразеологии остается тот факт, что иногда бывает очень сложно понять, что данное сочетание слов принадлежит английской фразеологии. Ведь не всегда с первого взгляда можно понять является ли выражение фразеологической единицей, а при дословном переводе высказывания можно попасть в нелепую ситуацию, может насмешить или обидеть собеседника. К сожалению, изучению фразеологизмов не всегда уделяется должное внимание в общеобразовательной школе. Таким образом, английской фразеологии стоит уделять большее внимание в процессе обучения английскому языку в общеобразовательной школе. Значимость изучения в школе фразеологизмов обусловлена их лингводидактическим потенциалом для развития иноязычной коммуникативной компетенции школьников.

Идиомы являются способом образной и эмоциональной интерпретации действительности. Крылатые выражения значительно дополняют и обогащают процесс межличностной интеракции, и, учитывая, что этимологический аспект использования идиом часто остается непрозрачным даже для самих носителей языка, при межкультурном взаимодействии возникает трудность, которая заключается в том, что смысл того или иного словосочетания оказывается непонятым носителем английского языка. Эта проблема также имеет обратную сторону: в случае, если субъект хочет использовать идиому из родного языка в своем общении с иностранцем, он может попытаться перевести фразеологизм дословно, но лишь малое количество идиом имеют взаимооднозначный перевод, поэтому такая попытка может как минимум привести к недопониманию, если вообще не вызвать вопрос относительно компетенции субъекта общения в знании языка. Беглое знание английского языка предполагает свободное использование идиом, поэтому словарный запас человека, использующего английский для общения, должен быть идиоматичным. Это выражает общую компетенцию субъекта общения, его культурную включенность в контекст.

Наблюдается несколько вариантов препятствий лигвоидиоматического барьера при общении на английском языке. Во-первых, в случае, когда один из субъектов общения является носителем языка, а для другого английский – выученный, при попытке дословного перевода идиомы, этот случай является затруднением. Во-вторых, в случае, когда английский оказывается языком международного общения между двумя субъектами, для которых английский не является родным, попытка дословного перевода идиомы с языка А на английский, и последующего перевода с английского на язык Б, всплывает как дважды провальная. Единственным случаем, когда такой ход может сработать, является совпадение уровня знания английского языка обоими субъектами и совпадение языка А и языка Б, то есть оба субъекта в жизни говорят, например, по-русски, но в определенной коммуникативной ситуации используют английский, при этом лексический запас обоих не пестрит идиоматичностью. Так, два студента могут попытаться использовать выражение «собака на сене», переведя эту фразу дословно: “a dog on a hay”, хотя в английском языке это выражение фигурирует как “the dog in the manger”, что дословно переводится как «собака в яслях». Оба носителя русского, конечно, поймут друг друга, но, с точки зрения педагогического запроса, такая ситуация незнания идиом и закрепления неправильного фразоупотребления будет являться лингвистической изолированности и некомпетентности.

Люк Продмоу отмечает, что любовь к каламбурам и игре слов, часто основанной на идиоматических высказываниях, является общей чертой носителя языка: «то, что поражает в неформальном использовании английского языка - это не только то, насколько распространен принцип идиомы, но и насколько распространено творчество с идиомами среди носителей языка» [8, с. 42]. Идиоматичность лексикона человека, изучающего английский язык, свидетельствует об общей культурной включенности его в жизнь и культуру народа, язык которого он изучает. В. С. Красильникова и Т. Н. Чайникова утверждают, что при преподавании иностранного языка необходимо брать во внимание культурологическую ориентацию лингводидактики, то есть изучение языка необходимо включает в себя изучение культурных особенностей группы носителей языка [7].

«…Включение в программу обучения иностранным языкам культурологических сведений, реалий и так далее связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения, так как особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов» [6, c. 75]. Хотя говорят, что культура – это «вторая природа», как и в случае с природой, которая на самом деле различается от территории к территории, разные культуры распространены на разных землях, кроме того, они накладываются друг на друга. Соответственно, существует множество культурных детерминант фразеологизмов или культурных образований, откуда фразеологизмы берутся. В качестве примера можно рассмотреть христианские фразеологизмы. Выражения «камня на камне не оставить», «заблудшая овца», «зарыть талант в землю» пришли из библейских сюжетов. Их значение понятно интуитивно, но, например, выражение «вавилонское столпотворение» уже не понятно человеку, не имеющему хотя бы минимального представления о христианской культуре.

В свою очередь, национально-языковое разнообразие является еще более конкретизирующим основанием для различия генетических корней происхождения идиом. Национальное языковое знание позволяет трансформировать элементы действительности в языковые позиции, которые, подвергаясь речемыслительным и модально-оценочным преобразованиям, «обрастая» национально-культурными смыслами, перерастают в культурно-прагматические компоненты языковой семантики, отражающие соответствующие фрагменты национально языковой картины мира [5, с. 78].

Веренич Т.М. приводит следующие примеры выражения концептов через разные предметные смыслы [4]:

  • Соматизмы – фраземы, использующие в качестве предметной связки отсылку к органам человеческого тела. Так, слово «сердце» – heart – имеет несколько иносказательных смыслов, среди которых: 1) любовь в смысле положительного и отрицательного жизненного опыта («lose one's heart» – «влюбиться», «break smb.'s heart» – «разбить чьё-то сердце»); 2) жизнь, жизненная сила, желание («nothing is impossible to a willing heart» – «кто ищет, тот найдет»); 3) характер, темперамент человека («open-hearted» –«душа нараспашку»); 4) щедрость, приветливость («from the heart» – «от души» «искренне»); 5) истина («that's the heart of the matter» – «суть дела»); 6) боль («a heavy heart» – «камень на сердце»); 7) настроение («lift up one's heart» – «поднять настроение»); 8) страх («one's heart sank into one's boot» – «душа в пятки»); 9) мужество («take heart» – «воспрять духом»); 10) память («by heart» – «наизусть»); 11) супружество («Please one's eye and plague one's heart» – «выйти замуж по расчету
  • Названия животных («let the cat ot of the bag» – «проболтаться», «the lion’s share» – «львиная доля»)
  • Топонимы («Luck of the Irish» – «Ирландская удачливость», «When at Rome, do as the Romans do» – «в чужой монастырь со своим уставом не лезут»)

Обобщив вышеизложенное, можно отметить, что идиома рассматривается как основная мотивационная детерминанта в изучении английского языка в культурологическом аспекте. Отечественные и зарубежные ученые рассматривают использование идиом в различных текстах: художественной литературе, стихах, библейские тексты и других. Приведены примеры выражения концепта через разные предметные смыслы, отражающие соответствующие фрагменты национально языковой картины мира.

 

Список литературы:

  1. Об образовании в Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. №273-ФЗ : федер. закон : [принят Гос. Думой ] : по состоянию на 22 фев. 2020 г. - – (Законы Российской федерации).
  2. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_110255/c2b2d8185c0a6e95fd5e5cbd2eec34b4445cf314/ (дата обращения 23. 02 .2020).
  3. Примерные программы по учебным предметам Иностранный язык 5-9 классы [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://docviewer.yandex.ru/ (дата обращения 23. 02. 2020).
  4. Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. – М., 2012. - 130 с.
  5. Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л. Г. Золотых. – Астрахань, 2007. – 265 с.
  6. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : автореферат дис. . . . докт. фил. наук : 10. 02. 19 : защищена 17. 12. 2009 / М. Л. Ковшова ; науч. рук. В. Н. Телия ; Москва, 2009. – 654 с.
  7. Красильникова В. С. Лингвострановедческий подход в определении содержания обучения английскому языку дошкольников и младших школьников / В. С. Красильникова, Т. Н. Чайникова // Иностранные языки в школе. – 1993. – № 1. – С. 11-19.
  8. Prodromou L. Idiomaticity and Non-native speaker / L. Prodromou // English Today. – Vol. 19. – 2003. – С. 42 – 48
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.