Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XC Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 июня 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кручинина К.А., Насретдинова А.С., Насретдинов А.И. ОБЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XC междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(90). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(90).pdf (дата обращения: 30.11.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБЩИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Кручинина Ксения Андреевна

магистрант, факультет дизайна и программной инженерии, Казанский национальный исследовательский технологический университет,

РФ, г. Казань

Насретдинова Азиза Салаватовна

магистрант, факультет дизайна и программной инженерии, Казанский национальный исследовательский технологический университет,

РФ, г. Казань

Насретдинов Айдар Ильдарович

магистрант, факультет дизайна и программной инженерии, Казанский национальный исследовательский технологический университет,

РФ, г. Казань

GENERAL LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION

 

Ksenia Kruchinina

student, Department of Designing clothes and shoes, Kazan National Research Technological University,

Russia, Kazan

Aziza Nasretdinova

master's degree on faculty of Design and Software Engineering, Kazan National Research Technological University,

Russia, Kazan

Aidar Nasretdinov

master's degree on faculty of Design and Software Engineering, Kazan National Research Technological University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Язык является основным способом общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке, но что же делать, если общение становится невозможным, когда собеседники владеют разными языками? Здесь нам на помощь приходят навыки перевода.

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии. В процессе перевода специалисту необходимо обращать внимание на многие факторы, влияющие на адекватность и правильность перевода.

ABSTRACT

Language is the main way of communication between people, and it is great if they speak the same language, but what if communication becomes impossible when the interlocutors speak different languages? Translation skills come to our aid here.

The importance of translation and its special place in people's lives is becoming increasingly clear. Thanks to translation, people who speak different languages can communicate in multi-ethnic countries, translation provides cross-language and cross-cultural communication, and various teachings and religions are spread through translation. During the translation process, the specialist must pay attention to many factors that affect the adequacy and correctness of the translation.

 

Ключевые слова: образование, обучение, лексика, иностранный язык.

Keywords: education, training, vocabulary, foreign language.

 

Цель исследования: изучение и анализ особенностей перевода с одного языка на другой.

Результаты исследования и их обсуждение. Ежедневно в современном мире все больше и больше возрастает необходимость в коммуникации между людьми разных национальностей, а реализация данной потребности - это сложная задача.

Стоит отметить, что благодаря быстрому темпу развития средств информации, новых технологий, повышается образовательный и нравственный уровень населения, возрастает необходимость во взаимопонимании и сотрудничестве между странами и народами разных культур и национальностей, поиска средств и путей решения актуальных проблем, стоящих перед обществом. Все это служит огромным стимулом для становления и развития переводческой деятельности, дает возможность осознать значительную роль перевода в научной, политической и культурной жизни всего мира и каждой страны в отдельности.

Ученые до сих пор не могут дать однозначный ответ на вопрос: «Что такое перевод?», однако они приходят к выводу о том, что перевод текста с одного языка на другой - сложный и неоднозначный процесс. Так, Я. И. Рецкер утверждал, что: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» [5; с. 7].

Современная переводческая школа выделяет три вида письменного перевода: дословный, пословный и литературный, или художественный перевод. Именно последний их них является объектом нашего исследования.

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика.

Стоит отметить, что художественный стиль - наиболее подвижный и творчески развивающийся из стилей, следовательно, его детальное изучение является сложной задачей.

Кроме того, область рассматриваемых в тексте проблем безгранична, что «усугубляется» использованием большого количества художественных средств и желанием писателя отличиться на фоне своих коллег по писательскому делу. В этом случае переводчику предстоит сохранить содержание произведения и передать стиль, эстетику автора, его жанровые особенности и многие другие нюансы.

Многие ученые - лингвисты в своих научных исследованиях затрагивают вопросы перевода, сравнивая различные языки. На сегодняшний день существует две точки зрения:

  1. «Теория непереводимости», суть которой в том, что ни один перевод не сможет быть полноценным, а лишь станет отдаленным подобием оригинала. Данную теорию детально изучал А. А. Потебня.
  2. Любой развитый язык в полной мере может передать все понятия и мысли, выраженные в оригинале. Данную теорию считают верной и поддерживают многие выдающиеся ученые, среди которых: Э. Сэпир, Б. Уорф, Л. С. Бархударов, Вильгельм фон Гумбольдт и В. Н. Комиссаров.

В процессе работы переводчик сталкивается с многими, не только лингвистическими, проблемами, которые могут стать помехой в становлении текстов полностью эквивалентными. Поэтому мы можем наблюдать разграничения не только между оригиналом текста и его переводом, но и между переводами одного и того же текста, сделанными разными специалистами.

Иногда переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу при передаче лингвоспецифичкской лексики, а именно использовать перестройку синтаксической структуры предложения, лексические замены с полным изменением значения исходного слова или то и другое одновременно, т.е. то, что носит название лексико-грамматических трансформаций.

К основным приемам трансформации относятся: замены, перестановки, опущения и добавления. Они искажают формальное сходство, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Рассмотрим каждый из них подробнее:

  1. Перестановка - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения [1; с. 170].
  2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции [1; с. 187].
  3. Добавления - многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц, они также могут представлять собой пояснения [1; с. 201].
  4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [1; с. 226].

Однако основной целью перевода является достижение адекватности – соотношения исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода. Эквивалентность перевода ориентирована на результат и является особым случаем адекватности. Приведенные выше аргументы еще раз подчеркивают основную задачу переводчика – умело перевести различные переводческие трансформации, соблюдая все нормы переводящего языка с целью того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал информацию, который писатель вложил в тот или иной контекст.

Для того чтобы изучить и уметь разобрать все каноны перевода как специфической деятельности, образованного в ходе исторической эволюции человечества, открыть новые пути совершенствования, необходимо исследовать все существующие виды перевода. Так же исследовать все виды переводческой деятельности, во всем ее разнообразии взаимодействии с разными видами человеческой деятельности. Только так, мы сможем понять суть переводческой деятельности.

Вывод. Таким образом, мы выяснили, что перевод текста - это процесс сложный, также мы рассмотрели разные точки зрения по поводу возможности точно или приблизительно передать оригинальный замысел иноязычного писателя. Мы сделали вывод, что переводчик сталкивается с лексическими проблемами, ему приходится перестраивать синтаксис предложения, основные приемы трансформации. Также мы пришли к выводу, что основной целью переводчика является достижение адекватности перевода, даже пусть за счёт использования эквивалентов.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с.
  4. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.
  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – м.: Высшая школа, 1983. – 303
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом