Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 февраля 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ АНГЛИЙСКОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖЕЙН ОСТЕН (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ И ЭКРАНИЗАЦИЙ)
Верещагина Вероника Александровна
студент 5 курса, кафедра английской филологии МарГУ, г. Йошкар-Ола
Ефимова Наталья Игоревна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МарГУ, г. Йошкар-Ола
Актуальность изучения концептов английскости в романах Джейн Остен и их экранизациях обусловлена рядом причин. Во-первых, феномен английскости является элементом одной из старейших европейских культур, представляющих значительный интерес для культурологии и филологии. Во-вторых, творчество Джейн Остен создавалось в эпоху кристаллизации концептов английскости, поэтому в ее романах наилучшим образом отражаются типичные для англичан черты характера, взгляды на жизнь, отношение к вещам. В настоящее время интерес к творчеству Джейн Остен велик благодаря экранизациям ее романов («Гордость и предубеждение». Великобритания, 1995; «Нортенгерское аббатство». Великобритания, 2007; «Мэнсфилд-парк». Великобритания, 2007; «Эмма». Великобритания, 1996 и другие). Свидетельством популярности романов писательницы стало появление интернет-сообществ любителей творчества Джейн Остен («Сайт о Джейн Остин», «Влюблённые в Джейн Остин», «Клуб любителей Джейн Остен в Москве»), а также размещение в сети самодеятельных произведений по мотивам романов (фанфикшн).
В рамках данной статьи рассматриваются основные концепты английскости, выделенные исследовательницей М.В. Цветковой (дом, свобода, частная жизнь (приватность), здравый смысл, чувство юмора, джентльменство, честная игра, традиция (наследие) и сдержанность) [3, c. 158—182]. Названные концепты выявляются в тексте романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (Pride& Prejudice) (1813) и сценарии одноименного фильма английского режиссера Джо Райта, снятого в 2005 году, а далее сопоставляется степень их выраженности.
Концепт является многозначным термином, и в разных науках он имеет свою трактовку. Исследованием концепта занималось множество ученых, среди которых наиболее известны Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А.Л. Никифоров, В.А. Маслова, И.В. Карасик и Н.А. Красавский. Одни исследователи акцентируют внимание на структуре концепта (на том, что он состоит из самого понятия и ценностного представления о нем человека). Другие же подчеркивают его многомерность (отражает процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире). Тем не менее, общим во всех определениях является мысль о том, что концепт не только мыслится, но и переживается. Учитывая все вышесказанное, концепт можно определить как «единицу ментального мира человека; «квант» информации, стоящей за языковой семантикой единицы языка; главный строевой элемент языковой картины мира, воплощенный не одним словесным знаком, но сложной иерархией словесных знаков, имеющий целевую структуру» [2, с. 21]. Соответственно, концепт может быть и «квантом» национальной ментальности, той же самой английскости. По мнению М.Г. Меркуловой и Е.Г. Сатюковой, под английскостью принято понимать национальный менталитет англичан, а также культурные нормы Англии и английского народа [1, с. 222].
Нужно отметить, что в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и в одноименной экранизации наиболее ярко раскрываются такие концепты английскости, как дом, свобода, частная жизнь (приватность), здравый смысл, сдержанность, традиция, наследие. Автор реализует их через диалоги, описания поместий, природы, размышления героев. Концепт «сдержанность» представлен через описание героев и их поступков. Наиболее ярко сдержанность проявляется в характере таких героев, как Джейн Беннет и мистер Дарси, а наименее ярко — в поведении Элизабет Беннет и миссис Беннет, которые зачастую высказываются эмоционально и достаточно прямолинейно. Таким образом, концепт сильно влияет на характер героев. Концепты «традиции» и «наследие», как в книге, так и в экранизации, представлены через ситуации, в которых оказывались персонажи. Такова традиция не выводить в свет младших дочерей до брака старших. Когда Леди де Бёр расспрашивала Элизабет о ее семье во время обеда в Розингсе, она очень удивилась тому, что младшие сёстры Элизабет уже выходят в свет. ‘Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?’ ‘Yes, ma’am, all.’ ‘All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married!’ [4, с. 207] Однако, некоторые культурные особенности были опущены режиссером (разговор о вечерних беседах и слова миссис Беннет по поводу важности соблюдения традиции быть представленным в обществе). Тем не менее, Джо Райту удалось достаточно хорошо показать то, насколько важную роль играли традиции и наследие в жизни англичан 19 века. Через ситуации также представлены концепты «частная жизнь, приватность» и «свобода», причем первый играл более значительную роль в обществе того времени, нежели второй. Приватность была необходима каждому герою, особенно в затруднительных ситуациях: когда Элизабет, находясь в гостях у своих тёти и дяди, получила письмо от Джейн, ее незамедлительно оставили одну: ‘They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.’ [4, с. 334]. Свобода же была ограничена традициями и укладом жизни.
Отличным же является реализация концепта «здравый смысл» как на страницах романа, так и в фильме. Он проявляется не только через характер или поступки героев, но и через их речь. Лексема «sense» часто фигурирует и в книге, и в экранизации, передавая разные значения. Наиболее часто на страницах романа встречаются следующие слова: «sense» в значении «здравый смысл», «nonsense» — «глупость», «manofsense» — «благоразумный человек», «insensibility» — «безразличие», «sensible» — «умный, разумный»; «рассудительный»; «одаренный». Концепт «дом» представлен через особенности хронотопа. Посредством описания домов и поместий, представленных автором и показанных в экранизации, мы можем судить о характере героев, их отношении к событиям и поступкам других людей. Например, красивое и со вкусом обставленное поместье Пемберли характеризует богатого, но сдержанного мистера Дарси, обладающего глубоким внутренним миром. А вечно бездомный мистер Уикхем воспринимается как ненадежный и лживый человек.
Выявление концептов английскости в романе и экранизации, а также сопоставление степени их реализации позволяет сделать некоторые выводы. Очевидно, что реализация концептов в произведении «Гордость и предубеждение» напрямую связана с лингвостилистическими особенностями текста, что выражено в лексическом оформлении предложений, способе повествования и представления героев, а также в выборе лексики, передающей концепты или их составляющие («sense» в значении «здравый смысл»; «private» — частный, личный; «home» — дом, жилище; «tradition» — традиция, обычай). Можно сделать вывод о том, что режиссер Джо Райт воссоздал наиболее значимые концепты, пренебрегая незначительными, по его мнению, деталями произведения, в которых также прослеживаются те или иные концепты. И наоборот, некоторые детали, отсутствующие в книге, режиссер привнес в свою работу: разговор о библиотеке в Незерфилде, противоречивость внешнего вида мистера Дарси в финальном объяснении с Элизабет). О характере главных героев мы можем судить не только посредством диалогов и монологов, но и представления их поместий. В фильме концепт «традиция / наследие» показан через воссоздание содержания романа в целом. Таким образом, режиссеру удалось организовать все значимые события романа, упуская незначительные детали, в единое законченное произведение. Сопоставив роман Джейн Остен и его экранизацию 2005 года, можно сделать вывод, что в произведении концепты «английскости» были раскрыты подробнее, что объясняется временем создания романа и его оригинальностью. Таким образом, проведя данное исследование, мы пришли к выводу, что концепты английскости ярко представлены в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и достаточно хорошо — в одноименной экранизации (однако с поправкой на восприятие современного зрителя).
Список литературы:
- Меркулова М.Г., Сатюкова Е.Г. «Английскость» в отечественном литературоведении: теоретическое осмысление и изучение понятия. Гуманитарные исследования. — 2010. — № 4. — 222 с.
- Радбиль Т.Б. Современные проблемы филологии. Часть I: «Человек и его язык. Этнолингвистика. Лингвокультурология» (Основные термины и понятия): Учебно-методическое пособие для магистров I года обучения по магистерским программам «Русский язык», «Русская литература» и «Литература зарубежных стран». Нижний Новгород: Издательство Нижегородского госуниверситета, 2006. — 21 с.
- Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. — 158—182 с.
- Austen Jane. Pride and prejudice / Jane Austen. — Dover Publications, Inc., 2005. — 334 c.
дипломов
Оставить комментарий