Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Костырева И.С., Виноградова Н.Г. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАСШИРЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ КАК РЕЗУЛЬТАТ ФОРМАЛЬНОЙ КОМПРЕССИИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info//archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 21.09.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАСШИРЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ КАК РЕЗУЛЬТАТ ФОРМАЛЬНОЙ КОМПРЕССИИ

Костырева Ирина Сергеевна

студент 4 курса, факультета иностранных языков АГАО им.В.М. Шукшина, г. Бийск

E-mailkostyrevairina@mail.ru

Виноградова Наталья Григорьевна

канд. филол. наук, доцент АГАО им. В.М. Шукшина, г. Бийск

 

Очень важной и проблемной темой в английском языке является тема, которая связана с особенностями использования в нём различных синтаксических конструкций. Материал по данному вопросу, который приводится в некоторых учебниках и пособиях по теоретической и практической грамматике английского языка, как правило, не очень хорошо описаны. Но при изучении английского языка возникает необходимость исследования различных типов таких конструкций и их употребление на письме и, конечно, в речи.

Изучение различных синтаксических конструкций должно быть более глубоким в английском языке. Для этого следует указать на особенности использования в речи данных грамматических единиц и произвести более точную их классификацию. В этом и состоит актуальность проблемы синтаксических конструкций.

В данной статье дается характеристика различных синтаксических конструкций, их классификация, функции и типы, а также перечисляются особенности употребления данных конструкций в английском языке. Главной целью работы является установление связи между структурным сжатием и семантическим расширением при образовании сложных синтаксических конструкций.

 Материалами исследования послужили разного рода учебные пособия по грамматике английского языка. В английском языке существуют несколько синтаксических процессов. В данной статье рассматриваются расширение, усложнение, контаминация и опущение. Именно эти процессы наиболее часто употребляются при переводах на русский язык, как показало исследование. Каждый из этих процессов стоит рассмотреть отдельно:

1.  Процесс расширения состоит в том, что к некоторой синтаксической единице добавляются другие элементы этого же синтаксического статуса и общей синтаксической связи в структуре предложения, в их присоединении одна к другой.Самым простым видом процесса расширения является повторение члена предложения и его основной или составной части. Рассмотримнапростомпримере: “She waited and waited, the feeling of living a nightmare that had been with her ever since Thursday intensifying”.

Однако чаще всего элементы, имеющие одинаковый синтаксический статус и характеризующиеся разным лексическим наполнением, находятся друг с другом в отношениях расширения. Примером такого расширения может служить следующее предложение: “Kebbel smiled then leaned back in his chair, hands clasped behind his head”.

2.  Второй процесс, усложнениеэто такой процесс, при котором изменяется структура синтаксической единицы. Особенность этого процесса заключается в том, что структура предложения из простой превращается в более сложную.Особым условием признания за сочетанием двух или более полнозначных глаголов статуса усложненного, или сложного, члена предложения является единая соотнесённость с некоторым элементом предложения как общим для них субъектом.

Такая отнесенность к подлежащему для личной формы является единственно возможной, то условие это, будучи более конкретно сформулировано для построений типа (He) began to laugh, заключается в необходимости субъектно-процессных отношений между субъектом личной формы глагола и неличной формой.

С этой точки зрения like to draw (в конструкции I like to draw) является усложненным членом предложения. Последовательность же слов like drawing (в конструкции I like drawing) синтаксически двузначна. Это может быть либо сложное сказуемое (в этом случае конструкция имеет то же значение, что и построение like to draw, и находится с ним в отношениях структурного изменения), либо глагол-сказуемое с дополнением (если значение этой последовательности слов — (I) like someone's drawing или (I) like drawing in general). Сочетанием глагола-сказуемого и дополнения является и like my (his и т. д.) drawing в конструкции I like my (his и т. д.) drawing, здесь — в силу значения предметности — (his, herи т. д.) drawing.

Усложнение сказуемого в предложении происходит благодаря включению в структуру сказуемого элемента, отличающегося неполнотой предикации.Если поместить этот элемент перед частью сказуемого, которая может самостоятельно существовать в иных условиях, т. е. без усложнения, тогда усложняющий элемент будет функционировать в качестве связующего элемента с подлежащим, а также значений, через которые реализуется категория предикативности. При этом вторая часть сказуемого становится неличной формой глагола.

3.  Впервые о контаминации заговорил Г. Пауль (1890). Он определил её следующим образом: two synonymous items force themselves simultaneously into consciousness, thereby creating a new form in which elements of one form mingle with the elements of the other, as manifested partly in the phonetic form of single words and partly in their syntactic combination”,— Объединение в сознании человека двух синонимичных слов или выражений, в результате чего возникает третье слово, фонетически и/или графически напоминающее слова-источники». Г. Марчанд же определяет контаминацию как метод слияния частей слов в одно новое слово [2]. Хотя и определения разные, но в целом они обозначают одно и то же.

Процесс контаминации часто служит основой стилистического приема, то есть, каламбура, но не нужно сравнивать контаминацию и каламбур (игру слов), однако, одно не исключает другое. Можно также сказать, что процесс контаминации является разновидностью словесной игры. Но словесная игра не всегда основывается при помощи процесса контаминации.

Синтагматические контаминанты состоят из слов, которые встречаются в линейной цепи и имеют один общий элемент, так называемую графему или слог, на границе конца первого слова и начала следующего слова. Именно данное обстоятельство и способствует слиянию двух этих слов, например: ChicagorillaChicago+ gorilla, radarangeradar+ range, morphonemicsmorphology+ phonemics; dramateur — drama + amateur.

Подводя итог, можно сделать вывод, что процесс контаминации является самостоятельной моделью образования новых слов в языке.

4.  Процесс опущения или эллипсис — это перевод в импликацию структурно необходимого элемента конструкции.При переводе на русский язык опущению подвергаются слова, которые являются избыточными семантически, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Известно, что есть такие произведения, которые в некоторой степени избыточны. Благодаря этому и проявляет себя процесс опущения при переводе на русский язык. В качестве примера избыточности можно привести явление, называемое «парными синонимами» — они представляют собой параллельно используемые слова одинакового или близкого значения, объединенных союзом. Чаще всего таковым является союз «and». Парные синонимы являются характерной чертой в текстах юридического характера и юридических документах. Для русского языка это явление не характерно вообще. Вот для чего при переводе в таких случаях необходимо прибегнуть к тому, чтобы слова не повторялись — к замене двух слов одним, то есть к самому опущению. Например: The treaty was pronounced void and null — Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»)»; “equitable and just treatmentсправедливое отношение”; “The proposal was repudiated and rejected — Предложение было отвергнуто”; “by violence and force — насильственным путем”» и т. д.

Использование такого явления, как «парные синонимы» не всегда может являться стилистическим средством. Иногда оно возникает по иными причинами, как например, в предложении, взятом из научно-технического текста: Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air” [3]. В данном тексте используются специальные технические термины: combustion и combustible, которые могут быть не совсем понятны и интересны читателю, который не имеет никакого отношения к данной теме. Поэтому они легко и понятно объясняются более простыми и распространенными английскими словами как burning и fuel, которые параллельно используются с их синонимами.

Еще один пример из эпиграфов к книге У. Ширера“The Rise and Fall of the Third Reich”приведены слова: “A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased”. (Hans Frank, Governor-General of Poland, before he was hanged at Nuremberg) [6]. Видно, что употребление в данном предложении союза before является семантически избыточным — гитлеровский военный преступник мог произнести эти слова лишь только до того, как он был казнен, но ни в коем случае не после. Поэтому при переводе на русский язык необходимо прибегнуть к использованию процесса опущения: Ганс Франк, генерал-губернатор Польши, казненный по приговору Нюрнбергского трибунала. 

В заключение можно сказать, что все выше перечисленные трансформации в предложениях со словами (как видно из примеров) очень редко встречаются без изменений. Такие трансформации происходят в одно и то же время, они сочетаются друг с другом. Именно такой сложный характер переводческих изменений и делает перевод текстов очень трудным занятием. Видимо, известный английский философ И.А. Ричардс совсем чуть-чуть преувеличивает, когда говорит так: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса» [7]. Если это и гиперболизация, то она, скорее всего, не слишком-то близка к истине.

Образование сложных синтаксических комплексов: как известно, все неличные формы глагола могут образовывать предикативные конструкции. Это такие конструкции, которые состоят из двух компонентов: именного, выраженного именем существительным или местоимением, и глагольного, выраженного неличной формой глагола — герундием, причастием или инфинитивом. Эти компоненты состоят в отношениях предикативности, которые напоминают отношения между подлежащим и сказуемым предложения. Несколько авторов различных пособий по грамматике называют это вторичной предикативностью. Предикативные конструкции во множестве случаев выступают одним членом предложения.

Так как глагольный компонент предикативной конструкции может быть выражен только неличной формой глагола, то можно классифицировать все предикативные конструкции так:

1.  Предикативные конструкции с инфинитивом;

2.  Предикативные конструкции с герундием;

3.  Предикативные конструкции с причастием.

Каждая из этих групп группа имеет свои подразделы в зависимости от лексического наполнения компонентов предикативной конструкции и синтаксической функции данной конструкции в предложении.

Сложное подлежащее (Complex Subject)— это предложения, при котором само подлежащее является целостной речевой конструкцией.Можно сказать, что это небольшой самостоятельный оборот с инфинитива. Являясь частью предложения, он состоит из подлежащего и составного глагольного сказуемого, в котором одна часть состоит из глагола в пассивном залоге, а вторая часть состоит из инфинитива [1].

Примером данного явления служит следующее предложение: “Sam and Pam were seento put a pin on a teacher’s chair. — Видели, как Сэм и Пэм подкладывали кнопку на стул учителя”. Здесь мы можем наблюдать следующее: подлежащее (Sam and Pam) + глагол в пассивном залоге (were seen) + инфинитив (to put) + другие члены предложения (a pin on a teacher’s chair).

Основная сложность этой конструкции в том, что она никогда не является целым членом предложения. Подлежащее оборота является главным подлежащим предложения, а инфинитив, в свою очередь, представляет собой часть составного глагольного сказуемого. Но образование предложений, которое содержит сложное подлежащее в английском языке, всегда однообразно.В предложениях со сложным подлежащим инфинитив может выступать во всех своих шести формах, которые следует рассматривать отдельно.

Сложное дополнение (Complex Object) — это конструкция, которая состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, а также инфинитива. Можно выделить следующие местоимения в объектном падеже:  I — me, you — you, she — her, he — him it — it, we — us, they — them [5].

В английском языке сложное дополнение переводится на русский язык как дополнительное придаточное предложение, которое вводится некоторыми союзами: «что», «чтобы» и «как». Местоимение или существительное здесь соответствует подлежащему, а инфинитив — сказуемому придаточного предложения [4]. Например: “She wanted her students to note the colors of the animals. — Она хотела, чтобы её студенты отметили окрас животных». “The teacher would like you to explain everything to him. — Учитель хотел бы, чтобы вы ему все объяснили”. В основном, сложное дополнение в английском языке используется после некоторых глаголов, которые можно объединить в определенные группы: глаголы, выражающие физическое восприятие и ощущение; выражающие побуждение, принуждение; выражающие желание и потребность; выражающие предположение; выражающие знание, осведомленность, утверждение; выражающие принуждение, приказ, разрешение или просьбу [5].

Исследовав различные синтаксические процессы, предикативные конструкции, проведя анализ их использования в английском языке и охарактеризовав их можно сделать несколько выводов:

1.  Интересно заметить, что большинство вопросов синтаксиса в английском языке остаются нерешенными и в настоящее время. Нет основного или единого определения таких понятий как «подлежащее» и «сказуемое». При определении данных понятий недостаточно опираться лишь на грамматическое и лексическое значение слов, необходимо также уделять внимание и ситуативному характеру высказываний.

2.  Главной проблемой остается и характеристика предикатива как члена предложения. Не многие авторы учебных пособий по английскому языку дают полную характеристику данного явления языка. Они лишь выделяют его как отдельную часть члена предложения.

Также не все авторы учебников и учебных пособий по теоретической и практической грамматике английского языка уделяют особое внимание такому понятию как предикативная конструкция. Важно уделять больше внимания данной единице языка. В данной статье более или менее изучено представление о явлении предикативных конструкций с неличными формами глагола, существующими в английском языке.

Мы постарались собрать более подробный материал о предикативных конструкциях в английском языке, опираясь на точку зрения И.М. Бермана. Особенности употребления предикативных конструкций позволили сделать вывод, что данные конструкции в большинстве случаев встречаются в сочетании с глаголами, которые имеют строго ограниченную семантику. Выводы, которые мы сделали на основе материала по заданной проблеме, помогли выяснить, что данная грамматическая единица еще не совсем изучена и все материалы, которые имеются по заданной теме, не до конца систематизированы.

 

Список литературы:

  1. Бархударов А.С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст]: учебное пособие/ А.С. Бархударов; — М.: Высшая школа, 1966. — 199 с.
  2. Беляева М.А. Грамматика английского языка [Текст]: учебное пособие/ М.А. Беляева; — М.: Высшая школа, 1977. — 333 с.
  3. Беляева M.А. Сборник технических текстов на английском языке [Текст]: пособие для студентов высшего учебного заведения/ М.А. Беляева; — М.: СПб, 1956. — 599 с.).
  4. Берман И.М. Грамматика английского языка [Текст]: курс для самообразования/ И.М. Берман; — М.: Высшая школа, 1993. — 288 с.
  5. Объективный предикативный причастный оборот [Электронный ресурс]. — Режим доступа URL: http://www.is.svitonline.com/nemets/belaeva/objective_participle_construction.html(дата обращения 20.12.2012)
  6. Ширер, Уильям “TheRiseandFalloftheThirdReich” [Текст]: политический, документальный роман/ Уильям Ширер; — Fawcett Crest, 1960 — 1600 с.
  7. Richards I.A.. Toward a Theory of Translating. "Studies in Chinese Thought", ed. by A.F. Wright, 1953, pp. 247—262.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом