Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ В СИРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ ИНОПРЕССА И ИНОСМИ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info//archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ В СИРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ ИНОПРЕССА И ИНОСМИ)

Медведева Яна Витальевна

студент 4 курса, факультет журналистики, Алтайский государственный университет

E-mailladyfrika@gmail.com

Рыжкова Мария Анатольевна

научный руководитель, асс, АлтГУ

 

Безусловно, СМИ играют важную роль в современном мире. Средства массовой информации, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран, позиция которых часто отличается от принятых в России. Полноценный и адекватный перевод зарубежных СМИ тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. К подобному типу средств массовой информации относятся порталы Inopressa.ruи inosmi.ru. Свои материалы данные издания представляют как переводы текстов иностранных изданий.

В переводческой практике существуют два термина, тесно связанных между собой: перевод и интерпретация. Разные исследователи в свое время давали различную трактовку этим явлениям, порой диаметрально противоположную [2, С. 155] В исследовании мы будем рассматривать интерпретацию как перевод с привлечением внелингвистических реалий. В свою очередь под переводом будем понимать эквивалентную замену понятия одного языка понятием в другом языке, тем самым поддержав большую часть лингвистов.

Перевод информационных материалов должен представлять собой машинный дословный перевод, адаптированный и проверенный человеком [1, С. 43] — к такому выводу пришла группа финских лингвистов во главе с Ляхтнеимаки. В этом случае человек является не переводчиком как таковым, а лишь специалистом, который, оставляя структуру текста нетронутой, делал бы содержание статьи пригодным для усвоения читателем.Это необходимо для того, чтобы избежать проникновения в перевод «личности» переводчика при сохранении «личности» автора. Из этого мнения можно сделать вывод, что в сфере информационных текстов допустимо применение только перевода как такового без какой-либо интерпретации.

Россия и Франция занимают в отношении сирийского конфликта противоположные позиции: Россия не допускает иностранного вмешательства во внутригосударственные дела, в то время Франция активно разрабатывает резолюцию, которая бы позволяла данное вмешательство. Именно поэтому во французской прессе активно критикуется российская позиция.

В ходе исследования нами были проанализированы 70 текстов-переводов совместно с франкоязычными источниками, посвященных теме восстаний в Сирии и опубликованных на сайтах Inopressaи Inosmi.

В ходе исследования выяснилось, что 45 материалов из 70 имеют фактографические или переводческие ошибки, зачастую грубые и кардинально меняющие смысл сообщения. В среднем каждый текст имеет 2—3 ошибки, однако это среднее арифметическое увеличилось за счет материалов, в которых было обнаружено более 7 грубых нарушений текста оригинала.

В исследованных материалах было выявлено два типа ошибок: ошибки перевода и фактографические ошибки. Среди выявленных ошибок переводческих 64, а фактографических — 27.

Переводческие ошибкитакже можно разделить на две группы:

1.  ошибки при переводе многозначных слов. Такие ошибки возникают по причине того, что слово во французском языке имеет несколько значений, которые могут существенно отличаться друг от друга. Выбор неправильного значения может исказить смысл не только словосочетания, но и всего текста, повлияв на его восприятие.

Перевод Inosmi: Настоящий честный партнер, который уважает данное слово («Сирия: все ждут заявления Москвы»).

Дословный перевод: настоящий коммерсант, держащий свое слово.

В русском языке слово коммерсант часто имеет негативную коннотацию, подразумевающую «обманщик», «мошенник». Возможно поэтому переводчик заменил его на слово «партнер», однако это повлекло за собой изменение смысла. В то же время добавление определения «честный» приводит к фактической тавтологии: «честный» и «уважающий данное слово».

2.  перевод-смягчение. Зачастую переводчик изменяет значение слова во французском языке, находя ему русский эквивалент с более нейтральным значением.

Перевод ИноСМИ: Взамен сирийцы пообещали закупать российское вооружение.

Дословный перевод: Взамен сирийцы обязались покупать российскую военную технику.

в приведенном тексте переводчик по каким-либо причинам заменил значение глагола s’engagerс «обязаться, взять на себя обязательство» на «обещать», что придает всей фразе менее категоричный тон. Таким образом, в сознании читателя может сложиться совсем иное представление об экономическом сотрудничестве Сирии и России.

Фактографические ошибки

Перевод Inosmi: за последние двое суток в этом городе погибли почти 300 человек

Дословный перевод: около трехсот человек погибли в этом городе за последние десять дней.

Очевидно, что изменение сроков влечет за собой и изменение смысла. Данное явление можно объяснить и желанием увеличения драматизма со стороны переводчика.

Тем не менее, остается неясным, являются ли такие ошибки преднамеренными или же возникают по причине упущения со стороны переводчика.

Подавляющее большинство материалов с ошибками (26 публикаций) имеют прямое отношение к деятельности России на Ближнем востоке. Подобные факты можно связать с попытками редакторов сайтов Inopressaи Inosmiсохранить положительный «миротворческий» образ России в глазах самих россиян.

Еще одним критерием адекватности перевода стала полнота текста, как в отношении сокращения, так и в прибавлении собственного материала, не имеющего основы в источнике. Текстов с таким типом ошибок оказалось меньше — 40, однако доля публикаций о России среди них оказалась выше.

Изменение структуры текста было зафиксировано 83 раза. В большинстве случаев это касалось сокращения текстов (68 раз).

Добавление inopressa: рассчитывают на внешнюю помощь по ливийскому образцу

Дословный перевод оригинального текста: рассчитывают на иностранную помощь.

Добавляя этот фрагмент, автор акцентирует внимание на российской позиции, согласно которой вмешательство в Сирии может протекать по тому же сценарию, что и военное вмешательство в Ливии, которое закончилось не совсем так, как предполагал Совет Безопасности ООН. В оригинале автор не представляет читателю подобной параллели.

Известно, что сама структура материала несет в себе смысловую нагрузку, поэтому любое изменение расположения частей текста может повлечь за собой неправильное восприятие смысла, заложенного автором. Особенно это касается информационных текстов, где каждая часть тесно связана с предыдущей и последующей.

Интерпретирование начинается еще на уровне графического оформления и заключается в подмене изображения или в его добавлении при отсутствии графического материала в исходном тексте.

Только 6 переводов из 70 полностью соответствуют оригиналам.

Все вышесказанное позволяет нам утверждать, что представленные тексты являются не переводами, а интерпретациями, в рамках концепции, взятой нами за основу.

 

Список литературы:

  1. Ляхтеэнмяки М.. Перевод и интерпретация//Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 32—45
  2. Овсянникова Е.В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. — Запоріжжя: ЗНУ, 2006. — Вип. 25. — 217 с. — С. 155—163
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.