Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СИТУАЦИЯ КОНФЛИКТА И ЕЁ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ КИНОТЕКСТОВ)
Бархатова Анастасия
студент 3курса, факультет европейских языков ИГЛУ, г. Иркутск, Россия
Бархатова Дарья
студент 3курса, факультет европейских языков ИГЛУ, г. Иркутск, Россия
Высоких Елена Виуловна
научный руководитель, канд. психол. наук, доцент ИГЛУ, г. Иркутск, Россия
Данная статья посвящена изучению языкового выражения конфликтного отношения французами. Исследование проведено на основе анализа конфликтных ситуаций, представленных в фильмах “Tanguy”, “Rien à déclarer”, “Bienvenue chez les chtis”.
Конфликт — это явление, которое присуще всем без исключения народам. Он представляет собой столкновение противоположно направленных целей, интересов, позиций, взглядов субъектов взаимодействия. Одной из составляющих конфликта является конфликтный речевой акт.
Конфликтный коммуникативный акт — это речевое взаимодействие коммуникантов, при котором одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной стороне, выражая свои действия вербальными и прагматическими средствами [1]. Он может быть обнаружен при помощи речевых маркеров, то есть тех языковых единиц, которые используются говорящими для осуществления своих коммуникативных намерений и сигнализируют о наличии либо отсутствии конфликта [2].
Языковые средства, характерные для исследуемых фильмов и маркирующие конфликтный коммуникативный акт, можно условно разделить на несколько групп.
К первой относятся слова, выражающие оскорбление. Они наиболее часто встречаются в конфликтных коммуникативных актах, представленных в фильмах. В свою очередь эти выражения также можно классифицировать в зависимости от того, какую цель преследует говорящий. На основе этого нам удалось выделить 5 типов оскорблений:
1. слова, выражающие оценку умственных способностей
2. слова, выражающие морально-оценочную характеристику человека
3. слова, выражающие оценку ситуации
4. слова, выражающие оценку поведения
5. слова, выражающие оценку сказанному
Так, для выражения оценки умственных способностей употребляются выражения Abruti! (Тупица!) Сon! (Дурак!) Tu es complètement fou! (Ты совсем сумасшедший!) Для выражения морально-оценочной характеристики наиболее часто употребляются выражения Fumier! (Пакость!) Ordure!(Дрянь!) Негативное отношения к ситуации выражается при помощи слова Merde! (Черт!) Чтобы выразить оценку поведения употребляются выражения Tu es malade! (Ты больной) Feignasse! (Охламон!) Sales grosses!(Негодники!) Для выражения отрицательного отношения к сказанному употребляются выражения Tes conneries! (Глупости! Ерунда!) Vous êtes complément tarés! (Вы совсем тронутые!)
В качестве примера приведем ситуацию из фильма «Rien à déclarer», в которой таможенник (Sujet 1 = S1), приезжает на службу и застает своего напарника (Sujet 2 = S2) спящим.
S1: —Mains en l'air, fumier! Allez! Fous-toi par terre, ordure! Tirez pas! A terre!......Ruben? Tu dormais pendant le service, feignasse!(Руки вверх, сволочь! Давай! На землю, гад! Не дергайся! На землю!...Рубен? Ты спал на службе, охламон!)
S2: —Tu es malade! J'ai failli avoir un infarctus!(Ты больной! Не хватало, чтобы у меня случился инфаркт!)
S1: —Tu dormais...pendant le service. Je dois faire un rapport à Willems.(Ты спал…на службе. Я должен доложить Виллемсу.)
S2: —Je dormais pas. (Я не спал.)
S1: —Si, tu dormais. (Нет, ты спал.)
S2: —Non. (Нет.)
S1: —Que faisais-tu? (Что же ты делал?)
S2: v Je réfléchissais. (Я размышлял.)
S1: —Les yeux fermés, la gueule ouverte en bavant? (С закрытыми глазами и открытым слюнявым ртом?)
S2: —Je réfléchissais profondément. (Я глубоко задумался.)
S1: —Tu me prends profondément pour un con! (Ты принимаешь меня за дурака!)
В данной ситуации C1, возмущенный поведением своего напарника, восклицает: Tu dormais pendant le service, feignasse! (Ты спал на службе, охламон!), выражая тем самым негативное отношение к его поведению. S2, напуганный поступком своего товарища, свою очередь оценивает его поведение словами “Tu es malade! J'ai failli avoir un infarctus!” (Ты больной! Не хватало, чтобы у меня случился инфаркт!). Он пытается оправдаться и утверждает, что он вовсе не спал, он размышлял. Выражаянедовериексказанному, S1 говорит: «Tu me prends profondément pour un con!» (Ты держишь меня за дурака!)
Рассмотрим другой пример, также ситуация из фильма “Rienà déclarer”. Преступники готовятся перевезти наркотики через таможню. Один из них (Sujet2 = S2) для того, чтобы беспрепятственно пересечь таможенный пост, наклеивает на машину слово "Ambulance", второй (Sujet1 = S1) замечает в нем ошибку "AmbAlance".
S1: —Qu'est-ce que tu me fais, toi? (Что ты делаешь?)
S2: —Quoi? (Что?)
S1: —Il est où, le U? (ГдеU?)
S2: —Quel U? (КакаяU?)
S1: —Le U. (U)
S2: —Où ça, le U? (Гдеэто, U?)
S1: —Rassure-moi, tu sais lire? (Скажи, ты умеешь читать?)
S2: —Ouais. (Угу.)
S1: —"Ouais"! Alors, où est le U de "Ambulance", tête de nœud! («Угу»! Тогда где Uв "Ambulance", дурья башка!)
В представленном речевом фрагменте коммуникации мы видим, что С1, возмущенный неграмотностью С2, оценивает его умственный способности выражением Tête de nœud! (Дурья башка!)
Ко второй группе относятся слова, выражающие насмешку. Насмешка — обидная шутка, издевка. Они также являются очень употребительными в конфликтном коммуникативном акте. Наиболее ярко насмешка выражена в конфликтной ситуации, представленной в фильме “Bienvenue chez les chtis”. Конфликт разворачивается между работником почты Антуаном (Sujet2 = S2) и мотоциклистом (Sujet1 = S1). Он вызван грубым жестом последнего по отношению к бывшей возлюбленной Антуана.
S1: —T'as du courrier pour moi, c'est ça?(У тебя есть почта для меня, не так ли?)
S2: —Non, j'en ai pas...mais j'ai un SMS... comme tu sais pas lire, je vais te le dire oralement..."C'est interdit de se garer devant La Poste, signé...le facteur" (Нет, но есть СМС… так как ты не умеешь читать, я скажу тебе устно… «Запрещено парковаться перед почтой, подписано…почтальон»)
S1: —Hé...Elle est pas là ta mère?...elle range ta chambre ?(Эй… Там не твоя мать?... она убирает твою комнату?)
C2 выражает насмешку словами «... comme tu sais pas lire, je vais te le dire oralement...», делая тем самым акцент на неграмотности S1, который отвечает: "Hé...Elle est pas là ta mère?...elle range ta chambre ?’’, насмехаясь над излишней заботой матери S2 о своем уже взрослом сыне.
Языковые средства, выражающие упрек относятся к третьей группе. Упрек —выражение недовольства, неодобрения, обвинение, высказанное кому-либо или по отношению к кому-либо. В исследуемых фильмах подобная лексика встречается не часто. Но тем не менее можно привести несколько примеров. В одном из эпизодов фильма “Bienvenue chez les chtis”мать работника почты Антуана говорит: “Tu sais que tu n'as pas de tête?” (Ты знаешь, что у тебя нет головы?), упрекая его в забывчивости и рассеянности, так как, тот забыл свой завтрак. В другом эпизоде этого фильма Аннабель, коллега Антуана, упрекая его за неуместные шутки и невежливое общение с начальником, говорит фразу “Tu devrais avoir honte!” (Тебе должно быть стыдно!).
Пятую группу составляют слова, выражающие приказ. Наиболее часто употребляемым является слово “Arrêtez!” («Хватит!), которое используется говорящим, чтобы заставить собеседника замолчать. Приказ может выражаться как лексическими, так и грамматическими маркерами. Для примера возьмем ситуацию из фильма “Tanguy”. Конфликт вызван тем, что отец (=Paul) обнаруживает у своего сына (=Tanguy) крупную сумму денег и пытается выяснить, откуда она появилась.
Paul: Ce qui veut dire qu’entre ta bourse, la fac et ton boutonneux tu te fais quasiment 25000 balles?(Это значит, что твоя стипендия, работа на факультете и твой прыщавый подросток приносят тебе 25000 франков?)
Tanguy: Voilà...(Ну, да…)
Paul: Et ne remets plus les pieds ici!...”Rends service à Bertrand, il te le rend en chiant!”Ordure! Fumier!(Чтоб ноги твоей здесь больше не было! …«Не делай добра, не получишь зла!» Гад! Сволочь!)
В данном речевом коммуникативном акте грамматическим маркером конфликта является выражение “Et ne remets plus les pieds ici!”, который представляет собой императив. Также в данном фрагменте присутствуют лексические маркеры конфликта, о которых говорилось ранее. Отец, возмущенный поведением сына, прибегает к оскорблению, выражающему морально-оценочную характеристику: “…Ordure! Fumier!”
Итак, на основе изучения французских фильмов “Tanguy”, “Rien à déclarer”, “Bienvenue chez les chtis”, были рассмотрены конфликтные ситуации, возникающие между французами. При анализе данных ситуаций нам удалось выделить основные языковые маркеры конфликтного коммуникативного акта, а также их классифицировать.
Список литературы:
1.Третьякова В.С.Конфликт как феномен языка и речи [Электронный ресурс] // Известия Уральского государственного университета, 2003 —№ 27. —Режим доступа. URL: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0027(03_14-2003)&xsln =showArticle.xslt&id=a16&doc=../content.jsp (датаобращения: 20.11.2012)
2.Третьякова В.С. Языковые маркеры дисгармонии и конфликта в КА [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.jourclub.ru/24/922/4/ (дата обращения: 20.11.2012)
3.Bienvenue chez les Ch’tis [Видеозапись] // реж. Дани Бун—Pathé Renn Productions, 2007.
4.Rien à déclarer [Видеозапись] // реж. Дани Бун—Les Productions du Chicon, 2010.
5. Tanguy [Видеозапись] // реж. Этьен Шателье—Les Productions du Champ Poirier,2001.
дипломов
Оставить комментарий