Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ С СОЮЗОМ ЧТОБЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Орлова Виктория Владимировна
студент физико-математического факультета ФГБОУВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева», г. Чебоксары
E-mail: 122992@mail.ru
Данилова Елена Александровна
научный руководитель, канд.филол.наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева», г. Чебоксары
В современной лингвистике давно стало общепризнанным, что целевые слова всегда включают представление о целесообразном субъекте. По определению Ю.Д. Апресяна, «цель — это то, что некто хочет (содержание чьего-либо желания) и считает, что может каузировать (результат каузации) с помощью имеющихся в его распоряжении ресурсов» [1, с. 129]. Нельзя не согласиться с этим определением, однако эти толкования естественным образом ориентированы на прототипическиедля смысла «цель» контексты. И.Б. Левонтина в своих работах, посвященных этой проблеме, говорит о том, что «при описании конкретных целевых слов лингвисты довольно часто сталкиваются с такими употреблениями, которые недостаточно даже назвать просто несобственно-целевыми, и важно, что имеется круг смыслов, отличных от смысла «цель», но который систематически обслуживается в естественном языке целевыми словами» [5, с. 42]. То есть в естественном, живом, разговорном языке можно наблюдать отход от прототипического понимания цели. Такой отход объясняется тем, что идея целеполагания как бы заключается в сложную модальную рамку, которая несколько видоизменяет и сам смысл «цель». Еще в Русской грамматике-80 было отмечено, что «нейтрализация илиутрата собственно целевого значения целиком может быть обусловлена контекстом».
Традиционно в русском языке союз чтобы в сложноподчиненных предложенияхспособствует передаче целевых отношений, например: Он пришел, чтобы во всем разобраться; Докладчик говорил громко, чтобы всем было слышно.В собственно целевых предложениях выражается прямая непосредственная обусловленность явления его желательным следствием. Несобственно-целевыепредложения сохраняют некоторые основные признаки целевого предложения, в частности, наличие целевого союза; однако целевое значение в них деформируется. Предложения со значением необходимого основания при определенных условиях могут развивать в себе результирующее значение (следствия). Это происходит в том случае, если в контексте главная часть обозначает не только необходимость, но и реальное наличие необходимого действия, признака или предмета; придаточная часть при этом утрачивает гипотетичность и получает значение реального факта. Так, в предложении Нужна была вчерашняя катастрофа, чтобы для всех стала ясна опасность малейшей небрежности в подготовке опыта главная часть выражает не столько то, что катастрофа была нужна, сколько то, что она произошла [7, с. 713].Значение необходимого основания и вытекающего из него следствия составляет основу значения сложных предложений фразеологического типа, в главную часть которых входит слово с количественным значением: довольно, достаточно, недостаточно, слишком, хватает и под. Конструкции такого родаосложнены частными значениями:
1.достаточного основания (достаточно, довольно, хватает, хватит + чтобы);
2.недостаточного основания (недостаточно, не так, не до такой степени + чтобы);
3.избыточного основания (слишком, много и т. п. + чтобы)[4, с. 19].
Например: Слишком красивая история, чтобы она могла быть правдой (Овечкин В.В. Районные будни); Я не настолько глупа, чтобы поверить в то, что ты мой отец (Бородин Л.И. Третья правда); Это не такие большие деньги, чтобы за них бороться (Космополитан. — 2008. — № 7); Впрочем, я не такой уж специалист, чтобы утверждать это наверняка (Мои любимые цветы. — 2007. — № 5);А я не так болен, чтобы умереть (Горький М. Егор Булычев и другие). Такие предложения представляют собой синтаксически связанные структуры: их значения не вытекают непосредственно из значений компонентов, а выводятся из структурной схемы в целом. Соотносительное слово соотнесено со всей придаточной частью в целом; при этом соотнесенность придаточной части с главной не имеет характера прямого включения содержания придаточной части в содержание главной.В таких высказываниях всегда заключено представление о нецелесообразности действия.Главная часть конструкции содержит указание на те или иные условия, препятствующие осуществлению действия, названного в придаточной части. То есть вторая часть конструкции, содержащая союз чтобы, всегда называет неосуществляемое (в силу причин, названных в главной части) действие [4, с. 15]. Нельзя не согласиться с И.Б. Левонтиной в том, что недостаточно назвать такое употребление союзачтобы просто несобственно-целевым, и мы считаем уместным говорить здесь о выражении целевым союзом семантики «антицели» (термин, предложенный Белошапковой В.А. [Грамматика СРЛЯ —70]), понимая под этим проекцию на контрфактическое предъявление ситуации [4, с. 15].
Для объяснения понятия «контрфактичность» достаточно сравнить высказывания с семантикой антицели с высказываниями с целевыми отношениями. Например: Он пришел, чтобы объяснить сложившуюся ситуацию; Я был вынужден сделать это, чтобы обезопаситьвас. В этих предложениях между главной и придаточной частями устанавливаются отношения цели, в придаточной части содержится указание на действие, которое осуществится (осуществляется); между частями высказываний также можно усмотреть причинно-следственные отношения,причина заключена в придаточной части высказывания, причем в этом случае причина подразумевает цель (причина = цель), а следствие — в главной части, то есть «чтобы объяснить сложившуюся ситуацию»— это есть причина того, что «он пришел» (следствие); «чтобы обезопасить вас»— есть причина того, что «я был вынужден это сделать» (следствие). А теперь сравним эти высказывания с высказываниями, содержащими семантику антицели, например:Ты слишком молод, чтобы это понимать (Алексеев М. Ивушканеплакучая); Я не настолько любопытен, чтобы искать объяснения (ТВ-передача «Понять.Простить»); Не такой случай, чтоб он мог заблудиться (Можаев Б.Мужики и бабы).В этих предложениях в придаточной части называется действие, которое не может осуществиться в силу определенных причин, названных главной частью; между частями высказывания также устанавливаются причинно-следственные отношения, но причина уже заключена в главной части, а следствие — в придаточной, то есть:«Ты слишком молод» (причина), и поэтому «неможешь это понимать» (следствие); «Я не настолько любопытен» (причина), и поэтому «не ищу объяснений» (следствие); «Не такой случай» (причина), и поэтому «он не мог заблудиться» (следствие). Следовательно, придаточная часть всегда предполагает отрицание действия, это действие со знаком «минус», то есть содержит указание на контрфактичность.
Нельзя не заметить, чтомежду частямирассматриваемых высказываний устанавливаются причинно-следственные отношения. В понятие цели, по мнению Левонтиной И.Б., «идея причины входит дважды: при целенаправленной деятельности, с одной стороны, человек готов совершить определенные действия, потому что считает, что они приведут к желаемому результату, с другой стороны, желаемый результат достигается, потому что совершаются определенные действия» [5, с. 43]. То есть цель толкуется через понятие причины, но и при описании причинной лексики в целом ряде случаев не обойтись без обращения к ситуации целеполагания. В высказываниях с семантикой антицели можно рассуждать не столько о понятии «цель» как существительном со своим значением, сколько о союзе чтобы, который выступает в нетипичном для него употреблении. Здесь можно провести параллель между словом цель и целевым союзом чтобы, которые различаются по признаку активности [2, с. 72]. О цели говорят тогда, когда человек что-то делает, потому что хочет, чтобы какое-то положение дел начало иметь место. Но в жизни едва ли не чаще встречаются случаи, когда мы не делаем чего-то, что могли бы сделать, потому что не хотим, чтобы какое-то положение дел начало иметь место [2, с. 72]. По словам Г.Х. фон Вригта, «У действия есть «пассивный» аналог, который обычно называют воздержанием. Поскольку воздержание — это интенциональная пассивность, его можно отличать от простой пассивности, не-действования. Путем воздержания нельзя непосредственно что-то произвести или помешать чему-то произойти, но можно допустить изменение или оставить нечто неизменным… Воздержание от действия является не-действием, и тем не менее оно в то же время является «образом действия и поведения» [3, с. 123]. Само слово цель плохо совместимо с идеей пассивности, а союз чтобы абсолютно безразличен к активности или пассивности субъекта. Например, неправильно *В чем цельвашего молчания (бездействия, невмешательства)?; *С какой целью ты избегаешь полемики? И вполне нормальные фразы *Я избегаю полемики, чтобы сохранить нормальные отношения [2, с. 73].
Таким образом, можно утверждать, что союзчтобы имеетширокое значение и потому способствует реализации не только типичного для него собственно целевого значения, но и семантики антицели; а существительное цель, имеющее более узкое значение, описывает прототипический случай целеполагания, а именно ситуацию активных действий субъекта.
Список литературы:
- Апресян Ю.Д.Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. — М., 1974. — 230 с.
- Богуславская О.Ю.Смыслы причина и цель в естественном языке / О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина // Вопросы языкознания. — 2004. — № 2. —с. 68—88.
- Г.Х. фон Вригт. Логико-философские исследования. Избр. труды. — М.: Прогресс, 1986. — 600 с.
- Данилова Е.А. Высказывания с семантикой антицели в современном русском языке: опыт комплексного анализа / Е.А. Данилова. —Чебоксары: Чуваш.гос. пед. ун-т, 2011. —104 с.
- Левонтина И.Б. Целесообразность без цели / И.Б. Левонтина // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. —с. 42—57.
- Оркина Л.Н. Выражение семантики обусловленности в неспециализированных структурах мотивационного типа, следствия и целеполагания (опыт композиционного анализа)/ Л.Н. Оркина. — Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им. И.Я. Яковлева, 2005. — 94 с.
- Русская грамматика: в 2 т. Т 2 / Н.Ю. Шведова и др.; отв. ред. Н.Ю. Шведова. — М.: Изд-во АН СССР, 1982. — 832 с.
дипломов
Оставить комментарий