Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Воронин А.П. АНГЛО-НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ХИМИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС: ПЕРВЫЙ ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6. URL: https://sibac.info//archive/humanities/6.pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНГЛО-НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ХИМИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС: ПЕРВЫЙ ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ

Воронин Александр Павлович

студент факультета фундаментальной и прикладной химии ИГХТУ, г. Иваново

E-mail: flox-av@yandex.ru

Милеева Марина Николаевна

научный руководитель,канд. фил. наук, доц. ИГХТУ, г. Иваново

 

Интеграция российской науки в мировое сообщество предусматривает использование в качестве источников информации статей со всего мира и представление своих результатов в виде, понятном для зарубежных учёных. И если для основных вопросов достаточно владения английским языком и знания профессиональных терминов, то в более узких специальных вопросах нередко возникает необходимость отсылки к оригинальным статьям, написанным на языке автора, не имеющим перевода на английский. В таком случае может помочь знание второго иностранного языка, однако среди учёных, занимающихся естественными науками, это является достаточно большой редкостью.

Целью данной исследовательской работы является составление трёхстороннего англо-немецко-русского тезауруса по химии. Данный выбор объясняется тем, что, в то время как английский язык является признанным мировым языком науки, немецкий всё ещё остаётся одним из ведущих языков науки по значимости и распространённости [2]. Высока степень вовлечённости российских студентов, аспирантов и молодых учёных в программы немецкой службы академических обменов DAAD. Многими российскими учёными востребованы тексты диссертаций и научные статьи по естественным наукам, выкладываемые в свободный доступ в Интернет институтами-членами Общества Макса Планка. Так как единственным ограничением для использования данных информационных ресурсов является незнание языка, многие из них обращаются за помощью к профессиональным переводчикам, которые, в свою очередь, страдают от нехватки знания узкоспециальных терминов и сокращений, используемых в современных естественнонаучных немецкоязычных статьях. Оптимальным выходом в этих условиях может стать трёхсторонний тезаурус, предназначенный для оказания помощи переводчикам и учёным, владеющим немецким языком на базовом уровне. Выбор английского языка в качестве связующего не случаен, так как большинство терминов как в немецком, так и в русском языке представляют собой заимствования или кальки с английского, а для некоторых недавно возникших понятий ещё не существует общепринятого русского эквивалента.

В результате интеграции научного сообщества многие термины, используемые в научных статьях, являются интернациональными, и их перевод на большинство языков очевиден даже для неспециалистов. В первую очередь, это касается заимствований из греческого и латинского языков, бывших официальными языками науки на протяжении долгого времени. Также в настоящее время многими специалистами подробно изучается волна интернационализмов из английского языка, чему способствует процесс глобализации и современный статус английского языка как международного.

Согласно переводческой классификации Л.И. Борисовой, слова, наиболее часто вызывающие трудности при переводе научного и научно-популярного текста, можно условно разделить на пять групп:

1.  неологизмы, ещё не зарегистрированные в словарях общей тематики;

2.  «ложные друзья переводчика»;

3.  слова широкой семантики;

4.  низкочастотные слова с узкой семантикой;

5.  стилистически окрашенные лексические средства [1, с. 14].

Данный перечень может быть сокращён, если исключить из него узкоспециальную интернациональную лексику, которая по определению должна быть известна специалисту в данной области (на которых в большей степени рассчитан данный глоссарий). Конкретизируя, можно уточнить, что трудность для перевода специалистом представляют либо общенаучные понятия, имевшие «жизнеспособные» эквиваленты в языке-реципиенте на момент лингвистического контакта (как, например, der Schmelzpunkt(нем.) — meltingpoint(англ.) — точка плавления (рус.)), либо многозначные языковые единицы, имеющие как минимум одно значение, соответствующее научному стилю.

В связи с этим в качестве рабочего материала для тезауруса были использованы, с одной стороны, общехимические учебные тексты, содержащие основную, необходимую для перевода общенаучную лексику (названия веществ, состояний, процессов и манипуляций). С другой стороны, используются современные научные статьи узкоспециальной тематики, на основе которых были глубже проработаны отдельные низкочастотные, многозначные и стилистически окрашенные лексические единицы с учётом актуальных и перспективных направлений современной химии. Так, большое внимание было уделено лексике по таким разделам, как супрамолекулярная и вычислительная химия, названиям методик и техник физико-химического анализа. С целью сделать данный тезаурус более понятным для переводчиков к большинству терминов даётся краткое определение на русском языке, раскрывающее его сущность.

В настоящий момент тезаурус включает в себя 174 лексические единицы. Большую часть из них составляют имена существительные, также представлены глаголы, прилагательные, причастия, наречия и устойчивые словосочетания.

Анализ соотношения заимствованных и оригинальных терминов в научных текстах, проведённый в процессе создания тезауруса, выявил ряд закономерностей при сопоставлении немецкого, английского и русского языков. Во-первых, несмотря на преобладание в научном стиле именных форм, общая доля оригинальных существительных по отношению к общему числу терминов оказывается значительно ниже, чем таковая у других частей речи. Это явление нетрудно объяснить, взяв за основу предыдущие рассуждения. В самом деле, большинство терминов, обозначающих предметы или явления, принадлежащие к научной картине мира (названия тел, веществ, математических объектов, физических величин и единиц измерения, методов и техник исследования, технических устройств и их компонентов), были введены в период интеграции мировой науки и вследствие этого представляют собой интернациональную лексику. Для многих терминов интернациональность закреплена документально научным сообществом (например, номенклатура химических соединений IUPAC, международная система единиц). Исключениями из этого правила являются тривиальные названия, уникальные для каждого языка, которые более подробно рассмотрены ниже.

Во-вторых, частое использование интернационализмов в языке современной науки зачастую приводит к калькированию английских терминов, особенно в тех случаях, когда оригинальный термин включает в себя многозначную компоненту. Так, английский термин hotstagemicroscopy, описывающий возникшую в 1880 г. методику, до сих пор не имеет общепризнанного русского эквивалента (варианты: высокотемпературная микроскопия, микроскопия фазового перехода) и в большинстве статей даётся на английском языке. Особенно большое количество подобных примеров наблюдается в вычислительной химии (naturalbondorbital(англ., нем., рус.), frozencore(англ., нем., рус.)).

Наряду с калькированием для перевода научных терминов также применяются заимствования, нередко с изменением слова, подчиненным грамматическим правилам языка-реципиента. Так, для отглагольных существительных, обозначающих неодушевлённый объект-актор, в немецком языке распространено словообразование с существительным das Mittel— средство, как, например, das Oxidationsmittel(нем.) —oxidizer(англ.) —окислитель (рус.). Ещё одним способом перевода является словообразование по аналогии с языком источника, причём в отдельных случаях полученный термин может не полностью совпадать с исходным (например, das Nanoröhrchen(нем., дословно «нанотрубочка») — nanotube(англ.) — нанотрубка (рус.)).

Одним из «камней преткновения» при переводе химических текстов являются тривиальные названия соединений, зачастую неизвестные даже носителям языка (dasÄtznatron(нем.) — caustic (англ.) — каустик (рус.)). Поскольку открытие многих химических соединений, имеющих тривиальные названия, по времени совпадает с периодом господства в химии немецких учёных, зачастую возникают ситуации, в которых термины в немецком и русском языке, соответствуя друг другу, в то же время не эквивалентны английскому варианту (как напр., dieWeinsäure(нем.) — tartaricacid(англ.) — винная кислота (рус.)).

Отдельно можно рассмотреть проблему перевода специальных аббревиатур, присутствующих в большом количестве в научных статьях и обозначающих в большинстве своём названия физико-химических методов анализа (напр. DSC— Differentielle Scanning Kalorimetrie(нем.) — differentialscanning calorimetry(англ.)—дифференциальная сканирующая калориметрия (рус.)) либо часто используемых реагентов (THFdasTetrahydrofuran(нем.) — tetrahydrofurane(англ.) — тетрагидрофуран (рус.)). Как правило, в немецком и английском языках подобные аббревиатуры совпадают, хотя существует и ряд неприятных исключений (напр. die Ionenaustauschchromatographie(IEX)(нем.) — ion exchange chromatography (IEC)(англ.) — ионообменная хроматография (ИОХ) (рус.)).

Ожидается, что тезаурус будет использоваться как переводчиками, так и самими учёными, владеющими немецким языком на базовом уровне. Однако, как видно из вышеизложенного, минимальный необходимый для перевода объём лексики различен для переводчиков и для специалистов, знающих немецкий язык на базовом уровне. Вследствие этого можно говорить о двух возможных вариантах тезауруса: полном для переводчиков и «сокращённом» для специалистов. Предполагается, что вариант для переводчиков будет включать помимо уже имеющихся понятий, вызывающих трудности, отдельный раздел интернациональных терминов, также снабжённый краткими пояснениями для облегчения понимания материала.

В перспективе планируется дальнейшее расширение тезауруса, добавление клишированных фраз и выражений, а также каталогизация лексики по более узким отраслям химии, что позволит использовать его для создания собственных публикаций и выступлений на немецком языке.

 

Список литературы:

  1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. —М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. —216 с.
  2. van Leeuwen, Th. N., et al. Language biases in the coverage of the Science Citation Index and its consequences for international comparisons of national research performance//Scientometrics, Budapest. Vol. № 51. No. 1 (2001). —P. 335—346.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.