Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Решетняк И.А. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ОСВЕЩЕНИИ СОВРЕМЕННЫХ КОНФЛИКТОВ ВОСТОКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6. URL: https://sibac.info//archive/humanities/6.pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ПРИ ОСВЕЩЕНИИ СОВРЕМЕННЫХ КОНФЛИКТОВ ВОСТОКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)

Решетняк Ирина Александровна

студентка 3 курса, кафедра английского языка и методики преподавания НИУ БелГУ, г. Белгород

Белкина Ирина Валерьевна

научный руководитель, канд. филологических наук, доцент НИУ БелГУ, г. Белгород

 

Данная статья посвящена исследованию военных эвфемизмов, которые используются англоязычными печатными СМИ для описания конфликтных действий на Востоке. Материалом для исследования послужили примеры употребления эвфемистической лексики англоязычной прессы в частности из таких изданий, как the New York Times, the Sun, the Telegraph, the Wall Street Journal и the Washington Post.

В настоящее время в лингвистической науке наблюдается повышенный интерес к освещению военных, межнациональных и межэтнических конфликтов в языке СМИ. Современная пресса отражает все события, происходящие в мире, и является их своеобразным катализатором, поскольку из неё лексические единицы разного уровня попадают в литературный язык и в устную речь.

  Изучением эвфемизмов в разное время занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как: О.С. Ахманова, К. Барридж, С. Видлак, Г.П. Грайс, Б.А. Ларин, Г. Пауль, А.А. Реформатский, Д.Э. Розенталь, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба, и др. В настоящее время проблемы эвфемии рассматриваются в работах Л.В. Артюшкина, Н.М. Бердовой, Ж.Ж. Варбота, A.M. Кацева, М.Л. Ковшовой, Л.П.Крысина, В.П. Москвина, Е.П. Сеничкиной, Е.И. Шейгал и других учёных.

  По мнению Е. П. Сеничкиной, «Эвфемизм – слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести» [1, с. 5]. «Новый Оксфордский тезаурус английского языка» даёт следующее определение эвфемизму: «Politeterm, substitute, mildalternative, indirectterm, understatement, underplaying, softening, politeness, genteelism, coyterm[2, c. 322].

  К сферам употребления эвфемизмов можно отнести возраст, умственные и физические возможности, внешний вид, расовую и национальную принадлежность, социальное и финансовое положение, профессии, дипломатию, военную тематику и др.

  Настоящее исследование посвящено военно-политической сфере употребления эвфемизмов, на материале СМИ, описывающие военную агрессию на Востоке. Необходимость изучения данной проблематики обуславливается, прежде всего, тем, что определяется роль и место эвфемизмов, представляющих собой одно из мощнейших средств манипуляции в военно-политическом дискурсе, используемых с целью создания у потенциального реципиента картины событий, выгодной для правящих структур, стоящими за каналами СМИ. Так как на Востоке политическая ситуация особенно нестабильна, а также не редки конфликты, военная агрессия и интервенция иностранных государств, то и использование эвфемизмов в СМИ по данному вопросу встречается наиболее часто.

  Основными целями употребления эвфемизмов в военно-политической сфере являются:

1)вуалирование, камуфляж существа дела, попытка придать своим действиям законный характер;

2)ведение государством военных операций, при которых  истинный смысл этих операций скрывается от общественности;

3)стремление не вызвать панику у населения при прямом наименовании предметов, смягчая тем самым действительность.

На примере данной статьи мы предпримем попытку наглядно проиллюстрировать использование эвфемии в англоязычной прессе, посвящённой военной теме. Эта группа лексики имплицирует, как манипулирование общественным мнением, подмена понятий, сокрытие нелицеприятных фактов и искажение информации.

“The Taliban remains a force to be reckoned with, determined to reestablish its power base in Afghanistan” [The forgotten war (01 Okt 2012)/The Telegraph].

Мывидим, чтословосочетаниеto reestablish its power base попросту означает to invade. Данный эвфемизм показывает стремление скрыть агрессивные намерения противника, а также смягчить реальную действительность. Как сообщают последние новости, в последнее время талибы, казалось бы, практически добитые, более чем 100-тысячным натовским контингентом, ведут себя все более дерзко, нападая не только на отдельные конвои и блокпосты НАТО, но и атакуя целые гарнизоны.

“It shows it’s not just lads from council estates putting their lives on the line for this country” [Harry’s staying put ... he won’t run from the Taliban (16 Sept 2012)/ The Sun].

Ясно, что оборот toputtheirlives используется вместо глагола todie, чтобы акцентировать внимание на отваге солдат британской армии, служащих в Афганистане. В ночь на субботу, 15 сентября Reuters сообщил, что в Афганистане совершено нападение на военную британскую базу «Кэмп Бастион», где нес службу британский принц Гарри. Нападению боевиков "Талибана" подвергся американский сектор базы. По словам представителей Пентагона, погибли как минимум двое американских военнослужащих - морских пехотинца. Повстанцы ранее заявляли, что намерены убить принца Гарри, чтобы отомстить за антиисламский фильм «Невиновность мусульман».

“We view the incident as problematic,” a senior official said, “but we’re wary of the possibility of unintended escalation” [Iran Fired on Military Drone in First Such Attack, U.S. Says (8 Nov 2012)/ The New York Times].

В данном примере эвфемизмом может послужить целое предложение. Существительное the inciden tиными словами обозначает aprecursor to a broader military confrontation with Iran. И высшее должностное лицо рассматривает это происшествие как затруднительное. Тем не менее, Пентагонс ообщает о том, что Washington– Iranian warplanes shot at an American military surveillance drone flying over the Persian Gulf near Iran last week (ВВС Иран аобстреляли американский «беспилотник» над Персидским заливом). Помимо этого термин escalation может обозначать intensification of antagonisms, поскольку США подчеркнули, что обладают «широким диапазоном» как дипломатических, так и военных возможностей ответа на атаки против них и воспользуются им «в случае необходимости».

Israel fears that if Syrian President Bashar Assad’s regime is toppled, the country could fall into the hands of Islamic extremists or descend into sectarian warfare, destabilizing the region [Israel fires at Syria for first time after mortar strikes military base (11 Nov 2012)/ The Washington Post].

Выражениеcan fall into the hands of Islamicextremists используется вместо словосочетания Islamic extremists can get hold Syria.Глава Пентагона Леон Панетта «с озабоченностью» отметил «усиление активности исламистских радикалов в Сирии». Ведь известно, что Эр-Рияд и Доха используют «исламистский фактор» как единственно возможный механизм свержения режима Башара Асада и распространения своего влияния в стране. Для Израиля же получить вместо «предсказуемого» Асада «непредсказуемых» исламистов у себя под боком – это не самая радужная перспектива.

The clashes have threatened to draw the two sides into a major confrontation two months before Israeli elections, a possibility underlined by Prime Minister Benjamin Netanyahu's warning that Israel was ready to strike harder against the militants if the violence persisted [Israel, Gaza Militants Trade Fire in Escalation (11 Nov 2012)/ The Wall Street Journal].

Такие существительные, как theclashи theconfrontation являются наиболее часто встречающимися эвфемизмами для warfare. Как  сообщает ИТАР-ТАСС, боевики из сектора Газа выпустили по Израилю около 30 ракет. Израильская армия в ответ на эти обстрелы нанесла несколько ударов в северо-западной части сектора. Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху уже провел с руководителями силовых структур совещание, на котором обсуждались ответные шаги на участившиеся вылазки боевиков из сектора Газа. Следовательно, можно говорить об активных военных, а не просто о вооружённых столкновениях. 

The admission is the most serious warning yet that Britain is preparing for some sort of military involvement in the country [Britain could intervene militarily in Syria in months, UK's top general suggests (11 Nov 2012)/ The Telegraph].

Вданномслучаевыражениеsome sort of military involvement служит эвфемизмом болееп рямому обозначению to break in. По данным Би-би-си, Великобритания не отрицает возможности ограниченной интервенции в Сирию. Об этом заявил в эфире телеканала начальник штаба обороны Великобритании генерал сэр Дэвид Ричардс. Тем не менее, в российских СМИ уже прямо говорится о вторжении, а не об интнрвенции.

Two days earlier, the United Nations observer force that monitors the cease-fire reported that Syrian armed forces were conducting operations against armed rebels with at least four battle tanks and mortar fire inside the demilitarized buffer zone [Errant Artillery Fire From Syria War Hits Golan Heights Again (8 Nov 2012)/ The New York Times].

Очевидно, что оборот tо conductoperations– это ещё одно подтверждение употребления эвфемизмов для определения warfare, armsи combat. Известно, что танки сирийских правительственных войск были замечены на подконтрольных Израилю Голанских высотах в субботу, 3 ноября. Как оказалось, лояльные президенту Башару Асаду войска вели бои с повстанцами в демилитаризованной буферной зоне.

Проведенное нами исследование привело нас к заключению, что в наше время эвфемизация способствует выработке выгодного общественного мнения при освещении военных действий на Востоке. Помимо этого, военно-политические эвфемизмы являются неотъемлемой частью языка и играют далеко не последнюю роль в процессе информационного воздействия на сознание человека. 

   

Список литературы

  1. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс. М.: 2006. – 152 с.
  2. New Oxford Thesaurus of English. New York: Oxford University Press Inc.: 2000. – 1087 p.
  3. Britain could intervene militarily in Syria in months, UK's top general suggests (11 Nov 2012)/ The Telegraph
  4. Errant Artillery Fire From Syria War Hits Golan Heights Again (8 Nov 2012)/ The New York Times
  5. Harry’s staying put ... he won’t run from the Taliban (16 Sept 2012)/ The Sun
  6. Iran Fired on Military Drone in First Such Attack, U.S. Says (8 Nov 2012)/ The New York Times
  7. Israel, Gaza Militants Trade Fire in Escalation (11 Nov 2012)/ The Wall Street Journal
  8. Israel fires at Syria for first time after mortar strikes military base (11 Nov 2012)/ The Washington Post
  9. The forgotten war (01 Okt 2012)/ The Telegraph

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.