Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Литературоведение
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
КАЛАМБУР КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ БРЭМА СТОКЕРА «КАК ЧИСЛО 7 СОШЛО С УМА»
Мельник Елена Николаевна
студент 5 курса, кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка ОГУ, г. Оренбург
E-mail: Lena_m_@mail.ru
Лаштабова Наталья Владимировна
старший преподаватель кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка ОГУ, г. Оренбург
С моей точки зрения, «непереводимой
игры слов» почти не существует. Дело
мастера боится.
Н.А. Любимов.
Употребление и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка и некоторой степени образованности. Но есть и такой стилистический прием, для восприятия и, особенно, употребления которого необходимы еще эрудированность и сообразительность. Игра слов, или каламбур ― явление, существующее во всех европейских языках. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира, в произведениях мировой литературы, в стихотворениях русских поэтов XIXвека.
Согласно новому словарю иностранных слов Захаровой Е.Н и Комаровой Н.Т., Каламбур (фр. calembour) ― игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект [2, c. 448] При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов.
Несмотря на простоту содержания шутки, она, «одетая» в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.
Дело в том, что каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия). Причем, зная состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и прочее ― его сердцем. Игра слов это ― переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана.
Частный случай каламбура образуют каламбурные рифмы (рифмы-каламбуры). Так называются «омонимические» и « составные рифмы».
Из русских поэтов очень любил каламбуры Пушкин, следуя в этом XVIII веку. Он часто украшал ими свои письма: «Со злости духом прочел «Духов». Часто встречаются у Пушкина составные рифмы:
Вы, щенки, за мной ступайте!
Будет вам по калачу.
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу [4].
При изучении каламбуров необходимо учитывать звучание слова, его значение, позицию слова в словосочетании или в группе слов. Каламбур может быть построен на преимущественно фонетической, на лексической или на фразеологической основе.
Деление это условно, поскольку нельзя говорить о каламбуре, построенном исключительно на фонетической основе ― фонетика неотделима от графики (и семантики); трудно говорить о единственно лексической основе, так как каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим началом, кроме того, значительную роль в обыгрывании фразеологического единства играют лексемы [1, с. 223].
Особую сложность представляют каламбуры для переводчика, которому необходимо не просто передать содержание обычного текста, образы, авторский стиль, но и необходимо представить каламбур в новой языковой форме. Переводчику предстоит найти подходящую фонетическо-графическую форму.
Абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Переводчик может передать содержание, отказаться от игры слов, или сохранить каламбур за счет замены образа, или просто сосредоточиться на игре слов, абстрагировавшись от значения.
Примеры каламбура или игры слов можно найти не только в поэтических произведениях, но и в прозе. Рассмотрим употребление «игры слов» на примере сказки Брэма Стокера (1847―1912) “How7 WentMad” (1881), которая вошла в сборник сказок “UndertheSunset”.
Эта сказка представляет интерес, поскольку является примером многогранности творчества Б. Стокера, известного, прежде всего как автора «Дракулы». Эта литературная сказка включена в сборник, состоящий из восьми сказок ― притч, имеющих поучительный характер. В ней рассказывается о непослушном мальчике Тайнбое и его любимце ― вороне по кличке мистер До. Мальчик заснул на уроке математике, и ему приснился поучительный сон. Главным действующим лицом его сновидения было число семь, которое сошло с ума из-за того, что мальчик пожелал, чтобы оно исчезло. В конце сказки мальчик раскаивается о своем проступке, число семь его прощает, и он просыпается.
Текст сказки-притчи изобилует каламбурами. Рассмотрим их примеры.
"An Alphabet Doctor," said the schoolmaster, "is the doctor who attends to the sicknesses and diseases of the letters of the Alphabet" [3, с. 3].
«Доктор Алфавит», сказал учитель, ― «это доктор, который лечит недуги и болезни букв Алфавита».
В данном случае примером игры слов является фраза «toattendtothesicknessesanddiseases». При переводе можно подумать, что доктор посещает больные буквы алфавита, как уроки в школе. На самом деле он их лечит. Различие в значении глагола «toattend» позволяет добиться комического эффекта.
«He went to the door, opened it, and a groom rushed into the room, breathless with running» [3, с. 4]
«Он пошел открывать дверь, и только открыв ее, в комнату влетел конюх, задыхаясь от бега».
На этом примере можно убедиться в силе фонетики при создании комического эффекта. Слова “groom” и “room”
имеют похожее звучание.
"The Doctor took out his stethoscope, and his telescope, and his microscope, and his horoscope, and began to use them
on poor mad 7” [3, с. 5]
«Доктор достал стетоскоп, телескоп, а еще микроскоп и гороскоп и начал исследовать ими бедного спятившего 7».
На этом примере слова, обозначающие приборы, используемые при осмотре больного числа семь, в своем составе
имеют сходные элементы, поэтому повтор второй части слова “scope”, совсем не относящийся к названию
медицинского оборудования, усиливает шуточную атмосферу.
"Because, my dear child," said the Teacher, "do you not see that by right a horoscope is cast; but as the poor man was mad the horoscope had to be drawn."
"Whatisahorrorscope?" saidTineboy [3, с. 6]
«Потому что, мой дорогой», ― сказал учитель, ― «гороскоп обычно составляют, а в данном случае гороскоп нужно достать».
«А что такое ХОРОскоп?»
На этом примере мы можем рассмотреть игру двух слов ― омонимов: “horoscope” и “horrorscope”. Причем второе создано автором сказки. Маленький мальчик спрашивает о значении незнакомого ему слова и не получает ответа, потому что учитель отсылает его посмотреть это слово в словаре, а это не долго, и мальчик теряет к нему интерес.
“I am mad,” said 7, “because I choose to be mad; and I never shall, will, might, could, should, would, or ought to be anything but mad. The treatment that I get is enough to make me mad.”
“Dear me, dear me!” said the Doctor. “Whattreatment?” [3, с. 7]
«Я сошел с ума, ― сказал 7, потому что я сам так решил, я никогда не буду, не смогу, не захочу быть никем, а только сумасшедшим. Лечения, которое я получаю вполне достаточно, чтобы спятить. Постой, постой! Какого лечения?»
Автор повторяет игру каламбур, возникающий при использовании слова “treatment”, потому что оно соответствует медицинской тематике ситуации. Из уст больного числа семь оно звучит в значении «обращение», а доктор его употребляет в значении «лечение».
“Ladies and Gentlemen,” he went on, “once more I must plead the cause of the poor ill-used number ― that is me ― this orphan number ― this number without kin ― “
Here Tineboy interrupted the Teacher, “How had he no skin?”
“Kin, my child. Kin, not skin,” said the Teacher.
“What is the difference between kin and skin?” asked Tineboy.
“There will be but a small difference,” said the Teacher, “between this cane and your skin if you interrupt.” SoTineboywasquiet [3, с. 9]
«Дамы и господа», ― продолжал он ― «я еще раз должен обратиться к делу бедняги 7, у него нет ни одной родной души. Тайнбой прервал учителя. Как это у него не было души? У него не было не души, а ни одной родной души» ― сказал учитель. «А в чем разница?» ― Спросил Тайнбой. «Разница есть, но небольшая», ― сказал учитель. «Между этой палкой и твоей кожей, если ты мне мешаешь». И мальчик замолчал.
Еще одним фонетически каламбуром является использование сходных по звучанию слов «kin» и «skin». Число семь использует это слово в значении «без родственников», а Тайнбой, возможно, не зная это выражение, слышит его как «без кожи». И снова, когда мальчик спрашивает у Учителя о разнице между словами, тот отправляет его к словарю. Мальчик повторно утрачивает интерес к значению этого слова. Теперь он, вероятно, еще и напуган, так как учитель грозит побить его розгами.
Рассмотрев эти примеры, мы пришли к выводу, что игра слов является продуктивным средством создания комического эффекта. Часто игру слов трудно перевести на другой иностранный язык, не нарушая целостности высказывания. Зачастую переводчики прибегают к замене игры слов отдельными словами и выражениями, стремясь передать лишь содержание переводимого. Полноценный, соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура―большая удача и большое достижение переводчика.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 ― 295 с.
- Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25.000 слов и словосочетаний. ― М.: «Азбуковник», 2003.
- BramStoker. Underthesunset. [Электронный ресурс] ― Режим доступа. ― URL: http://www.bramstoker.org/pdf/stories/01sunset/05mad.pdf (дата обращения 18.11.12)
- [Электронный ресурс] ― Режим доступа. ― URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm(дата обращения 15.11.12)
дипломов
Оставить комментарий