Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гаврикова О.Н. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДОСТОВЕРНОСТИ ОТРАСЛЕВОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ ЛОГИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://sibac.info//archive/humanities/5.pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДОСТОВЕРНОСТИ ОТРАСЛЕВОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ ЛОГИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Гаврикова Ольга Николаевна

студент 5курса, кафедра прикладной лингвистики УлГТУ, г .Ульяновск

E-mail:

Башаев Виталий Александрович

научный руководитель, директор агентства переводов «Юнитранс», г. Ульяновск

 

 «Логическое мышление — это мышление, избегающее противоречий»

французский философ и антрополог Леви Брюль


 


Любой текст содержит лингвистическую информацию (информацию о составе языковых единиц, синтаксических связях в тексте и т. д.) и несомую ими семантическую информацию (смысл языковых единиц), последнюю в контексте данной статьи мы будем называть отраслевой информацией. Чтобы извлечь из текста информацию, необходимо обладать соответствующими знаниями (лингвистическими и отраслевыми). Под лингвистическими знаниями мы будем понимать знания о естественном языке, на котором написан текст, его структуре и отношениях между элементами этой структуры, а под отраслевыми знаниями — знания в какой-либо отрасли человеческой деятельности.


 


Рисунок 1. Извлечение информации с помощью соответствующих знаний


 


Цель данной работы — показать на примере логического мышления, что как процесс перевода с одного языка на другой, так и результат этой деятельности в большей степени определяется отраслевыми, а не лингвистическими знаниями.

Логика и перевод.


Логика — это наука о правильных рассуждениях (законах, правилах и нормах корректных рассуждений)


Б.Н. Климзо в своей книге «Ремесло технического переводчика» пишет: «Логика — мощный инструмент, которым, к сожалению, не все переводчики пользуются» [1, с. 99]. Мы хотели бы дополнить это утверждение. Абсолютно все люди каждый день используют логику в своих рассуждениях и поступках, но эффективность логического мышления определяется количеством и системой имеющихся знаний, относящихся к предмету мышления (тезаурусом). Логика представляет собой инструмент управления этими составляющими, и от их качества и объема зависит эффективность пользования логикой. Соответственно, чем больше у человека имеется знаний в какой-либо профессиональной отрасли, тем более ясным и содержательным будет его логическое мышление в данной сфере.


Логическое мышление само по себе не может обеспечить правильного понимания смысла. Логика служит для соотнесения информации, заложенной в тексте, с системой знаний, имеющейся у переводчика. Так, основываясь только на лингвистических знаниях, переводчик стремится к логичности своего перевода, но он делает это с точки зрения грамматики и знания языка. Что касается терминологии, то не обладая достаточным запасом отраслевых знаний (либо в случае отсутствия системы в этих знаниях), он неизбежно ограничивается лишь небольшой областью семантического поля значений перевода, представленной в доступных для него словарях. В противоположность этому, переводчик, обладающий отраслевыми знаниями, также опирается на законы логики, но, помимо грамматики и специализированных словарей, он использует для извлечения отраслевой информации свои отраслевые знания, что приводит к достаточно полному и детальному пониманию содержащейся в источнике (оригинале) информации, которая и формирует смысл перевода.


 

Рисунок 2. Зависимость качества перевода от разных типов знаний


Точное понимание смысла


«Опираясь на логику и знание предмета, переводчик уверенно читает между строк, т. е. извлекает из текста скрытую информацию» [1, с. 99]. Соответственно, если переводчик разбирается в тематике текста перевода, то он в дополнение к лингвистическим суждениям сможет строить полноценные отраслевые и контекстуальные суждения. В совокупности это позволяет расширить границы логического мышления для нахождения безальтернативного варианта перевода посредством отсечения суждений, не удовлетворяющих одновременно лингвистическим знаниям, отраслевым знаниям и контексту.


 

Рассмотрим следующий пример

:


Рисунок 3. Пример логического мышления переводчика на основании разных типов знаний


 


Лингвистические знания позволяют правильно построить предложение при переводе с точки зрения языка. Но, даже обратившись к специализированным словарям, переводчик, не имеющий отраслевых знаний, видит для терминов большие семантические поля, которые можно сочетать друг с другом до бесконечности, так и не поняв правильного варианта перевода. В данном случае правильный перевод вообще отсутствует в словарях. Таким образом, вероятность нахождения безальтернативного варианта перевода каждого слова с опорой лишь на лингвистические знания чрезвычайно мала или равна нулю, что абсолютно неприемлемо. Переводчик, имеющий отраслевые знания, поняв смысл написанного, может, в зависимости от контекста, выбрать совсем другой, не зафиксированный в словарях, вариант перевода, а также кардинально перестроить предложение на языке перевода. При этом он следует логике смысла (семантике), а не логике предложения.


Отраслевые знания позволяют однозначно понимать смысл текста оригинала, что не просто упрощает работу переводчика, но и гарантирует качественный результат. Благодаря таким знаниям и логическому мышлению переводчик способен понять, что должно быть, а чего в природе в принципе не существует относительно данной отрасли.


Логику отраслевых знаний, таким образом, можно сравнить с применением концептуального мышления как части логического аппарата. Отраслевые знания являются основой для применения концептуального мышления — эффективного инструмента для максимально точного понимания и изложения фактов и явлений, и в особенности — для перевода терминов. «Базисными в технологии концептуального мышления называют те исходные понятия концепции, глубже или детальнее которых постижение реальности в конкретном случае мышления не происходит. Базисные понятия, таким образом, задают уровень конкретности строящегося представления» [3]. Такой метод применительно к той или иной отрасли позволяет при переводе задать круг определенных понятий и отношений между ними, не отвлекаясь на понятия других, пусть даже смежных, областей, и, следовательно, прийти к корректному логическому выводу. Отсутствие же отраслевых знаний, наоборот, лишь увеличивает энтропию. К тому же, концептуальное мышление позволяет использовать при переводе такую уникальную возможность как точное обозначение понятия даже в тех частых случаях, когда в оригинале обозначение этого понятия точным не является.

Содержание и форма


Собственно лингвистические знания развивают у переводчика некое чувство языка, т. е., условно говоря, знание общелитературных норм. Однако каждая отрасль включает в себя множество нюансов, которые для несведущего человека могут показаться даже речевой ошибкой. Приобретая отраслевые знания путем изучения учебной литературы на родном языке, переводчик учится также правильно излагать смысл в рамках конкретной отрасли. Таким образом, переводчик получает еще и лингвистическую базу, необходимую для перевода в данной отраслевой сфере. Следовательно, отраслевые знания влияют как на содержание, так и на форму текста перевода.

 


Рисунок 4. Влияние отраслевых знаний на форму текста перевода


 

Выявление ошибок оригинала


Хотим мы этого или нет, но на качество составления технической документации большое влияние оказывает человеческий фактор. Подавляющее большинство оригинальных текстов содержат логические, стилистические и орфографические ошибки, часто встречаются терминологическая и стилистическая вариативность, пропуски и смысловые ошибки, неточность передачи смысла, размытость изложения и т. д. В этом случае лингвистическая информация, содержащаяся в тексте оригинала, может ввести в заблуждение, которое с легкостью разрешается при извлечении отраслевой информации.


 


Рисунок 5. Частный порядок выявления ошибок оригинала

 


В таких случаях словарь может только помочь создать приблизительную картину того, что должно быть сказано, и лишь при условии точного определения отраслевой специфики и соответствующего выбора фрагмента семантического поля. При этом исходный смысл, который несет в себе отраслевая информация, мало зависит от автора текста, и совсем не зависит от переводчика. Он основывается на сущности описываемых предметов и явлений.

Выводы:


·Лингвистическая информация часто является предметом противоречивых суждений.


·Отраслевая информация разрешает противоречия, возникающие в связи с интерпретацией лингвистической информации, и является необходимой составляющей для качественного перевода технического текста.


·Инструментом извлечения отраслевой информации из текста являются только отраслевые знания.

Информация к размышлению:


В последние годы стремительно развивается сфера машинного перевода. Уже сегодня существуют автоматические системы, способные в отдельных случаях составить конкуренцию переводчику. Мы надеемся, что будущее перевода, по крайней мере в ближайшие годы, немыслимо без человека. Но, как сказал известный физик, «отец» американской термоядерной бомбы, Эдвард Теллер: «То, что сегодня наука, — завтра техника». И в этом отношении отраслевые знания выводят переводчика на качественно новый уровень понимания и изложения смысла, отражаясь на конкурентоспособности нашей любимой профессии. Вряд ли следует ожидать столь бурного развития систем искусственного интеллекта, что эта система сможет точно распознать отраслевую специфику и понять все оговорки, умолчания и аллюзии. Все-таки в обозримом будущем такую задачу сможет выполнить только человек — специалист-отраслевик, владеющий языком, либо лингвист, владеющий отраслевыми знаниями.


 


Список литературы:

1.Климзо Б.Н./ Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно технической литературы. — 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006. — 508 с.

2.Шалыт И.С./ Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. — М., 2007. — 108 с.

3.FictionBook.lib Концептуальное мышление в разрешении сложных запутанных проблем — Электрон. дан. — М., 2009 — [электронный ресурс]: Режим доступа: —URL http://fictionbook.ru/author/andreyi_georgievich_teslinov/konceptualnoe_miyshlenie_v_razreshenii_s/read_online.html?page=1, свободный. — Загл. с экрана.


 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.