Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Веселова М.Д. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗОВ М. БОНДА О МЕДВЕЖОНКЕ ПАДДИНГТОНЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(88). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(88).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗОВ М. БОНДА О МЕДВЕЖОНКЕ ПАДДИНГТОНЕ

Веселова Мария Дмитриевна

студент, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Мухаметшина Эвелина Еркиновна

научный руководитель,

старший преподаватель, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

В настоящее время все большее число исследователей в области функциональной лингвистики начинают обращаться к детской литературе. Причиной этому является социально-историческая и национальная информация, хранящаяся в ней. Она позволяет читателям ознакомиться с традициями и обычаями народа, с его культурой и нравами, особенностями быта. Вопрос о языковом образе мира определенного этноса очень актуален в современном языкознании, поскольку позволяет рассмотреть разнообразие национальных компонентов, их сходства и различия.

Лингвокультурология является одним из направлений лингвистических исследований, наблюдается ее стремительное развитие. Поскольку данная научная дисциплина находится на стадии становления, общепринятого определения у нее пока нет. Один из специалистов в области лингвокультурологии Маслова В.А. определяет ее как отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [2, с. 32]. Из этого определения следует, что основной целью данной дисциплины является изучение языка в неразрывной связи с культурой.

При исследовании языковых особенностей следует уделить внимание специфике произведений детской литературы. В целом, детские произведения представляют собой средство формирования личности ребенка, его эстетического и нравственного воспитания, а их задачей является осуществление связи с действительностью. Их характеризует образный, эмоциональный язык, отвечающий детскому мышлению и миропониманию, а также способствующий развитию речи ребенка [1, c. 19].

При исследовании текстов рассказов о медвежонке Паддингтоне, нами было выделено множество лексических особенностей, используемых автором. В серии книг особенно заметно стремление автора добиться максимальной реалистичности описываемых событий. В этом ему помогает использование имен собственных, а именно, топонимов. Так, история о медвежонке начинается в Лондоне на железнодорожном вокзале «Паддингтон» (“Paddington”), что позволяет читателю представить место действия и смоделировать его образ в сознании. Однако вместе с ними используются и авторские топонимы, благодаря которым события книг балансируют между реальным миром и вымышленным. Ярким примером таких топонимов является адрес, по которому проживает семья Браунов: “Number thirty-two, Windsor Gardens”.

Своим поведением Паддингтон очень напоминает ребенка, ровесника детей Браунов. Как известно, среди всех социальных групп молодые люди наиболее склонны к использованию сленговых слов и выражений, по этой причине в речи персонажей встречаются такие слова, как «blimey», произошедшее от «God blind me!», «crikey» (от «Christ»), и «gosh» (от «God»), которые используются в Великобритании для выражения удивления и эмоционального возбуждения. К настоящему времени все они утратили свой первоначальный смысл и широко употребляются в разговорной речи. В более ранних рассказах встречается и уже устаревшая лексика. Так, слово «whizzo» ранее являлось британским сленговым выражением, которое использовалось в качестве восклицания, выражающего высшую степень одобрения.

Важную роль в детских рассказах играет эмоционально-экспрессивная лексика, с помощью которой автор может передавать эмоции и впечатления персонажей. Ярким примером подобной лексики могут служить так называемые эмотивные интенсификаторы, которые, по мнению языковеда И.И. Туранского, усиливают степень эмоционального отношения говорящего к предмету речи и увеличивают экспрессивность сказанного [3, c. 24]. В сборниках М. Бонда встречается употребление оператора do перед глаголом, различных междометий (“Oh dear!”, “Gee!”), а также таких эмотивных наречий, как really, truly, terribly, unbelieveably, intensely, happily.

Особое внимание стоит уделить безэквивалентной лексике, встречающейся на страницах рассказов. Использование таких реалий британской жизни, как Union Jack (британский флаг), vicar (викарий), wellington boots (резиновые сапоги), не имеющих аналогов в культурной традиции других народов, позволяет наиболее полно передать национальный колорит лексических единиц, что способствует достижению необходимого коммуникативного эффекта.

Одной из главных задач детской литературы является привлечение внимания ребенка, по этой причине в книгах М. Бонда широко распространено использование различных стилистических приемов. Однако нужно принимать во внимание, что детской аудитории свойственен недостаток знаний о мире, а также недостаточный уровень языковой компетенции. Так, для облегчения детям понимания ситуации, автор обращается к языковым метафорам, которые представляют собой уже готовый элемент лексики, имеющий системный характер употребления:

She paused for a moment and looked round at the sea of expectant faces” («Она остановилась на мгновение и оглядела море ожидающих лиц») [4, c. 20];

Paddington’s heart sank as he bade goodbye to Arnold Parker” («Сердце Паддингтона сжалось, когда он прощался с Арнольдом Паркером») [8, c. 31].

Особое место в рассказах занимает такой прием, как игра слов. Поскольку главный герой рассказов - медвежонок, в них часто обыгрывается слово “paws”. Например, автор использует его в различных идиомах и устойчивых выражениях вместо слов “hands” и “feet”: he took matters into his own paws (он взял дело в свои лапы) [5, c. 23], I made it all with my own paws (я сделал это собственными лапами) [7, c. 44], things got out of paw (всё вышло из-под контроля) [10, c. 11], the boot’s on the other paw (обстоятельства изменились) [9, c. 57].

Несмотря на то, что аллюзии могут быть сложны для понимания детьми, в книгах М. Бонда нередко можно обнаружить использование аллюзивных антропонимов. Как правило, автор обращается к именам героев английской литературы, которые широко известны по всему миру. Среди таких имен можно выделить Мэри Поппинс, Шерлока Холмса, Робина Гуда и Дика Уиттингтона:

Bags I go as Robin Hood!” exclaimed Jonathan” («Я, чур, буду Робин Гудом! – воскликнул Джонатан») [7, c. 18];

I’m not Paddington, I’m Sherlock Holmes” («Я не Паддингтон, я Шерлок Холмс») [6, c. 49].

Одной из главных отличительных черт медвежонка является его происхождение, экзотичность которого в серии рассказов подчеркивается с помощью намеренного употребления грамматической ошибки в названии его родины – “Darkest Peru”. Кроме того, грамматические ошибки также используется в речи многих персонажей-иностранцев, чтобы показать особенности их акцента, либо указать на их происхождение: “He is so pleased he say any time you want a holiday you go see him” («Он так обрадовался, что сказал: как опять надумаешь путешествовать - приходи к нему») [7, c. 98].

Таким образом, можно сделать вывод, что языковые средства, используемые в рассказах М. Бонда о медвежонке Паддингтоне, по большей части служат для увеличения экспрессивности повествования и, следовательно, помогают привлечь и удержать внимание ребенка. Тщательный отбор слов позволяет сделать язык простым и понятным для детей, но в то же время выразительным и насыщенным, чтобы научить их новым формам речи. Кроме того, в языке рассказов отмечаются лексические единицы, демонстрирующие особенности британской культуры. С их помощью раскрывается местный колорит, обычаи и характер героев.

 

Список литературы:

  1. Арзамасцева И.Н. Николаева С.А. Детская литература. – М.: Академия, 2005 – 576 с.
  2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. Вузов. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
  3. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – Монография. – М.: Высшая школа, 1990. – 173 с.
  4. Bond, M. A Bear Called Paddington. London: Collins, 1958. – 160 p.
  5. Bond, M. Paddington Abroad. London: Collins, 1961. – 144 p.
  6. Bond, M. More About Paddington. London: Collins, 1959. – 144 p.
  7. Bond, M. Paddington at Work. London: Collins, 1966. – 176 p.
  8. Bond, M. Paddington Goes to Town. London: Collins, 1968. – 136 p.
  9. Bond, M. Paddington Helps Out. London: Collins, 1960. – 160 p.
  10. Bond, M. Paddington Marches On. London: Collins, 1964. – 176 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.