Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XC Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 июня 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ежова М.М. ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ИСПАНСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XC междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(90). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(90).pdf (дата обращения: 27.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ИСПАНСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ

Ежова Мария Маратовна

студент, направления «Лингвистика», Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики,

РФ. г. Москва

В данной статье рассматривается явление языковой интерференции на примере сравнения двух родственных языков романской группы – испанского и итальянского. Феномен лингвистической интерференции представляет собой влияние правил и норм родного языка на приобретаемые речевые навыки иностранного. В данном исследовании будет показано деструктивное влияние интерференции испанского языка на итальянский по фонетическому, лексическому и грамматическому уровням языковой системы. В качестве примеров проанализированы часто встречающиеся ошибки, допускаемые носителями испанского языка, и нарушения нормы и узуса языков.

Фонетическая интерференция выражается в неправильном произношении звуков в результате отождествления фонем первого языка с фонемами второго, нарушении просодической стороны речи и наличии иноязычного акцента.  Проявления этого феномена возможны в случае, если языковые единицы на фонетическом уровне изучаемого языка отличаются, либо отсутствуют и не используются в родном языке. Кардинальное отличие фонетической нормы испанского и итальянского языков заключается в наличии в последнем двойных согласных. В испанском языке есть лишь несколько буквенных сочетаний, например, cc, ll, nn, rr в словах acceso, llamada, innovador, perro, в то время как в итальянском языке удвоенные согласные встречаются в большинстве слов: trattoria, successo, soprannome, raccolta. Наличие межзубного звука в буквенном сочетании -sc- в испанском языке, например, в словах escena, consciencia, trascendencia может привести к неправильному произношению итальянских слов, где встречается аналогичное сочетание, но звучит оно по-другому. Рассмотрим на примере таких слов, как palcoscenico, sciare, angoscia, сочетание -sc- произносится как [ш]. В испанских словах согласному звуку [s] обычно предшествует гласный [e], например, estación, estancia, esforzarse, escuela, однако итальянские эквиваленты начинаются непосредственно с согласного, что является проблемой для испаноговорящих. Необходимо также обратить внимание на правила постановки графического ударения. В испанском языке действуют определенные орфоэпические нормы, слова подразделяются на несколько категорий, графическое ударение ставится с верхнего правого угла вниз, как, например, в словах teléfono, cárcel, bolígrafo, reunión. В итальянском языке используются два вида графических ударений – «accento grave» (тупое ударение), оно ставится из верхнего левого угла вниз: caffè, città, personalità и «accento acuto» (острое ударение) из верхнего правого угла вниз: perché, affinché, ventitré.

Лексическая интерференция возникает при взаимодействии лексем одного языка с другим, отождествлении значений слов в плане содержания при схожем плане выражения или при расхождении стилистической окраски языка. К лексической интерференции в обоих языках приводят такие проблемы на лексическом уровне перевода, как лакуны (культурные реалии, безэквивалентная лексика ИЯ, фоновая лексика, например, национальные особенности), паронимы, фразеологизмы и, так называемый, феномен «ложных друзей переводчика», для которого характерно несовпадение плана содержания лексической единицы при аналогии формы в нескольких языках. Родственность испанского и итальянского языков на лексическом уровне может быть воспринята изучающими эти языки как достоинство, так и как недостаток по причине того, что многие слова иллюстрируют пресловутый феномен «ложных друзей переводчика» или имеют минимальные морфемные расхождения. Так, например, говорящим часто приходится сталкиваться с тем, что слова в обоих языках имеют схожее написание или одинаковый план выражения, но отличаются по значению. Рассмотрим основные случаи употребления «ложных друзей переводчика», которые являются наиболее затруднительными для испаноговорящих: carta (исп.) – письмо / carta (ит.) – бумага, aceite – масло / aceto – уксус, camino – путь / camino – камин. В процессе исторического развития обоих языков, происходящих от вульгарной латыни, у многих имен существительных изменился род, а именно в испанском языке слова sangre, flor, sal относятся к существительным женского рода, в то время как в итальянском языке sangue, fiore, sale – к существительным мужского рода. Кроме того, в этих языках большое количество слов-синонимов, имеющих практически идентичное написание: amigo-amico, profesor-professore, curso-corso, propio-proprio, yo-io.

Грамматическая интерференция отмечается при расхождении грамматических конструкций в обоих языках или при отсутствии определенных грамматических правил во втором языке. На морфологическом языковом ярусе интерференция проявляется на уровне частей слова и частей речи, а также при употреблении артиклей и предлогов. Наиболее существенное различие между языками на уровне строения слова заключается в образовании множественного числа имени существительного. В испанском языке множественное число существительного, оканчивающегося на гласный звук, образуется при помощи прибавления к основе окончания -s: gato-gatos, naranja-naranjas, nube-nubes. В итальянском языке необходимо учитывать род существительного, так как во множественном числе у существительных мужского рода, которые оканчиваются на -o или -e,  появляется окончание -i: giorno-giorni, armadio-armadi, paese-paesi, cane-cani, а у женского рода окончание -a или -e меняется на -e или -i соответственно: studentessa-studentesse, penna-penne, classe-classi, nazione-nazioni. Трудности также представляет и употребление артиклей в обоих языках, так как в испанском языке определенными артиклями являются el, lo la, los, las, неопределенными – uno/a, unos/as. Однако особенностью итальянского языка является использование апострофа в словах, начинающихся с гласных, употребление артикля lo перед z и сочетаниями из двух согласных. Примечательным является и правило итальянского языка об употреблении слитных форм предлогов и артиклей с удвоением согласных, например, nella camera, dello studente, allestero; в испанском языке предлог пишется отдельно от артикля, за исключением a+el=al, de+el=del, но без удваивания согласных: en la habitación, de la compra.

На уровне синтаксиса у испаноговорящих интерференции практически не возникает, так как в обоих языках используется свободный порядок слов в предложении, повествовательные предложения строятся по обычной структуре: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Как в испанском, так и в итальянском регулярны случаи эллипсиса личных местоимений, так как форма глагола указывает на число существительного и не требует их постановки, употребляются выделительные конструкции для эмоциональной и логической эмфазы высказывания, например: «son ellos que han faltado a la clase» – «это они опоздали на занятие», «è in treno che andiamo a San Pietroburgo» – «В Санкт-Петербург мы поедем на поезде». Отличительной особенностью испанского языка является использование перевернутых пунктуационных знаков в начале вопросительных и восклицательных предложений, чтобы произнести высказывание с правильной интонацией. Следовательно, пунктуационная интерференция в итальянском языке может быть выражена использованием на письме лишних знаков препинания.

Таким образом, проведенное сравнение испанского и итальянского языков позволяет сделать вывод, что лингвистическая интерференция возникает на всех уровнях языка, и становится причиной ошибок в речи испаноговорящих. Нарушения правил произношения, несоответствие лексем и грамматических единиц в итальянском языке обусловлено высокой степенью влияния родного языка на второй иностранный. Интерференция у носителей испанского языка имеет отрицательное воздействие, однако ошибки не затрудняют коммуникацию и не носят абсолютного характера. Проблема переноса правил употребления слов испанского языка на итальянский объясняется родством двух языковых систем, их общими этимологическими основами и восхождением к древнему латинскому языку. В связи с этим интерференция возникает из-за сходства в существующих нормах обоих языков.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. – Новое в лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972. – С. 26-60.
  3. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. – Киев: Изд-во «Вища школа», 1979. – 263 с.
  4. Любимова, Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков, Постановка и коррекция / Н.А. Любимова. – М.: Русский язык, 2011. – 240 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.