Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Уткин К.А. СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ПАМЯТИ БАКАЛАВРОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(88). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(88).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ПАМЯТИ БАКАЛАВРОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Уткин Кирилл Анатольевич

студент, гуманитарный институт североведения, Югорский государственный университет,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Сомикова Татьяна Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук., доц., гуманитарный институт североведения, Югорский государственный университет,

РФ, г. Ханты-Мансийск

WAYS TO DEVELOP THE MEMORY OF BACHELORS IN TEACHING INTERPRETATION

 

Kirill Utkin

student, humanitarian Institute of Northern studies, Ugra state University,

Russia, Khanty-Mansiysk

Tatiana Somikova

scientific adviser, candidate of philology., docent, humanitarian Institute of Northern studies, Ugra state University,

Russia, Khanty-Mansiysk

 

АННОТАЦИЯ

Развитая память является одним из важнейших условий для формирований профессиональных умений и навыков, требуемых для осуществления качественного устного перевода. Для развития необходимых в профессиональной деятельности характеристик и видов памяти в процессе обучения студентов навыкам устного перевода её необходимо регулярно тренировать, как в аудиторной работе на практических занятиях по профильным дисциплинам, так и в рамках самостоятельной работы студентов. В данной статье рассмотрены способы развития основных характеристик и видов памяти, которые возможно реализовать при подготовке бакалавров к переводческой деятельности.

ABSTRACT

Developed memory is one of the most important conditions for the formation of professional skills required for high-quality interpretation. In order to develop the characteristics and types of memory necessary for professional activity in the process of teaching students the skills of interpretation, it must be regularly trained, both in classroom work in practical classes in specialized disciplines, and in the framework of independent work of students. This article discusses ways to develop the main characteristics and types of memory that can be implemented in the preparation of bachelors for translation activities.

 

Ключевые слова: устный перевод, развитие памяти, характеристики памяти, виды памяти.

Keywords: interpretation, memory development, memory characteristics, types of memory.

 

В настоящее время, когда активно развиваются отношения между странами, проводятся разные международные мероприятия в различных сферах деятельности, особо важное место занимают профессионально подготовленные переводчики, люди, которые обеспечивают эффективный процесс коммуникации. В связи с растущим количеством международных мероприятий растет спрос на переводчиков, меняется характер и уровень требований к их профессиональной компетентности. Данная ситуация требует адаптации системы вузовского обучения бакалавров-лингвистов к новым потребностям общества, пересмотра методических подходов к подготовке будущих переводчиков.

Развитую память можно рассматривать как условие формирования большинства умений и навыков переводческой профессиональной деятельности, как основную компетентностную характеристику выпускаемых бакалавров переводческого направления. Хорошая память даёт возможность обеспечить гибкость и оперативность мышления, повысить эффективность восприятия и точность воспроизведения при обработке больших объемов информации, которая может иметь разнородный характер. Развитие памяти будущих переводчиков в процессе их подготовки в вузе является, таким образом, одним из важнейших факторов формирования их профессиональных компетенций. Роль памяти в обучении устному переводу, стратегии развития памяти при формировании у студентов переводчиков навыков устного перевода, техники, средства развития памяти, способы организации самостоятельной работы студентов для совершенствования механизмов памяти и расширения её объёма – это далеко не весь список актуальных вопросов, над решением которых работают сегодня методисты, теоретики и практики перевода [см., например, 1; 4; 6].

Проблема развития памяти всегда волновала человечество. Еще в Древней Греции применялись разнообразные способы запоминания, на которых основаны современные приемы мнемотехники, позволяющие эффективно запоминать большие объёмы информации, слов на иностранном языке, чисел и т.д., например, метод ассоциаций, мест, связок и др. [3, с. 54]. Такие приемы запоминания применял ещё великий оратор Цицерон [5, с. 65]. Дойдя до наших дней, эти способы не потеряли своего значения. Их смысл заключён в структурировании запоминаемого материала определённым образом.

Наука в мире прошла огромный путь от рассуждений о памяти Аристотеля и первой целостной научной концепции памяти ассоциативной психологии до современных, инновационных методов и разнообразных систем, направленных на повышение усвоения знаний, которое является одной из основ их качества. В течение этого периода времени появились многие теории, гипотезы, течения, некоторые из которых были очень актуальны и были подтверждены в отечественных и зарубежных исследованиях, посвящённых данной проблеме. В настоящее время выпускаются книги, научные пособия на тему мнемотехники, психологии умственного труда, инновационных методик развития памяти. Работают школы, основной профиль которых – это искусство памяти.

Однако, в педагогической практике до сих пор не существует единого мнения о том, как организовывать учебный процесс и какие методы развития памяти стоит применять, чтобы повысить эффективность обучения. Нет четкой системы способов развития памяти, которую можно применять в рамках подготовки лингвистов-бакалавров.

В целях понимания того, что и как можно совершенствовать для развития памяти будущих переводчиков, необходимо рассмотреть основные характеристики и виды памяти, выделив наиболее важные для осуществления устного перевода.

Существует множество классификаций видов памяти, основанные на разных принципах. Для переводчиков особенно важны такие виды памяти, как зрительная и слуховая (по задействованному каналу восприятия информации), мгновенная и оперативная (по механизму обработки информации), кратковременная и долговременная (по времени хранения информации). Разная степень развития разных видов памяти обусловливает особенности памяти человека, развитость разных характеристик его памяти.

К основным характеристикам памяти относятся ее объем, быстрота сохранения, точность воспроизведения, длительность хранения, готовность использования сохраненной информации. Объём памяти – это особо важная интегральная особенность памяти, характеризующая возможность запоминания и хранения информации. Рассматривая объём памяти, в качестве показателя используется количество сохранённых в памяти единиц информации. Быстрота сохранения показывает возможность человека запоминать нужную информацию в короткое время, обычно это секунды времени. Точность воспроизведения характеризует способность человека сохранять с точностью и, самое основное, воспроизводить сохранённую в памяти информацию с точностью. Точность воспроизведения информации представляет собой важную характеристику памяти, поскольку человек, сохраняя в памяти информацию, может утратить её часть, а другая часть информации, в свою очередь, может исказиться, и при воспроизведении информации человек будет допускать ошибки. Длительность хранения показывает возможность человека сохранять в памяти необходимую информацию в течение определённого времени. Готовность использования сохранённой информации представляет собой способность человека воспроизводить необходимую ему информацию в необходимое ему же время.

Данные характеристики памяти отвечают за фиксирование, хранение и воспроизведение информации. Объем обрабатываемой информации и качество ее обработки зависит от развития всех характеристик памяти и будет значительно снижаться от недостаточной развитости любой из них. Таким образом, процесс преподавания языковых дисциплин в вузе студентам переводческого профиля должен быть направлен на развитие всех пяти характеристик их памяти и охватывать по возможности максимальное количество видов памяти.

Мы рассмотрели многообразие имеющихся приемов и техник развития памяти в виде конкретных упражнений и общих рекомендаций, отобрали те, которые можно использовать в процессе обучения устному переводу в вузе, объединили их в систему способов развития памяти, основанную на классификации по принципу развиваемого вида памяти. В результате получили следующие группы упражнений.

1. Упражнения на развитие мгновенной памяти.

Эти упражнения особенно важны при обучении навыкам синхронного перевода, потому что деятельность синхрониста подразумевает под собой именно быстрое восприятие информации, её перевод и воспроизведение на языке перевода.

Смысл упражнений для развития мгновенной памяти – это воспроизведение в порядке появления или исчезновения молниеносно сменяющих друг друга единиц информации. Такими единицами могут выступать образы, числа, предметы, явления.

2. Упражнения на развитие оперативной памяти.

Такие упражнения играют большую роль в формировании навыков последовательного перевода, так как тут важно именно удерживать информацию в голове в течение некоторого промежутка времени, осмысливать её и только затем воспроизводить. Последовательный переводчик, обладающий хорошо развитой оперативной памятью, способен легко оперировать большими объёмами информации при выполнении перевода, а не только запоминать её. В качестве единиц информации, в данном случае, могут выступать слова, образы, знаки (обладающие смыслом для переводчика).

Одним из способов тренировать оперативную память, который можно порекомендовать для самостоятельной работы – это умножение чисел в уме. Необходимо обратить внимание на то, что цифры являются только инструментом для тренировок, оперирование ими в уме – удобный способ развития оперативной памяти, которая отвечает за гибкость ума и другие формы работы с информационными объёмами.

3. Упражнения на развитие зрительной памяти.

Такие упражнения используются для развития навыков синхронного и последовательного перевода на первых этапах обучения, эти упражнения выступают в качестве вспомогательных упражнений для тренировки внимания, а также необходимы при выполнении синхронного перевода с листа [2].

Хорошим примером упражнения будет рассматривание в течении определённого отрезка времени какого-либо предмета, картины и т.п., а затем воспроизведение образа данного объекта или явления во в мельчайших деталях в памяти, на листе бумаги или вслух.

4. Упражнения на развитие слуховой памяти.

Эти упражнения необходимы на всех этапах обучения устному переводу, так как слуховая память и слуховое внимание являются неотъемлемо важным инструментом в работе устного переводчика.

Данный вид памяти тренируется вслушиванием в звуки окружающего мира, прослушиванием отдельных элементов аудиозаписей с дальнейшим их воспроизведением в уме, в условиях абсолютной тишины.

5. Упражнения на развитие кратковременной памяти.

При помощи кратковременной памяти устный переводчик запоминает и сохраняет в памяти материалы по теме и цели выступления, основные мотивы высказываний и важные формулировки на относительно длительный период времени (до окончания выступления оратора).

Тренировка кратковременной памяти заключается в совершенствовании таких навыков, как четкое запечатление звуковых образов, ритмических групп, единиц речи на уровне интонации и синтаксиса на исходном языке с сохранением их в памяти на 1-2 секунды после завершения звучания прослушиваемого сегмента речи. На 1-2 секунды необходимо сохранять в памяти и соответствия, которые уже были произнесены, и до окончания конструирования фразы необходимо удерживать в голове принятые грамматические обязательства по порождению высказываний на языке перевода.

6. Упражнения на развитие долговременной памяти.

Эти упражнения необходимы для повышения эффективности запоминания и сохранения в голове словарного запаса, запаса соответствий на лексико-грамматическом уровне и обширных фоновых знаний из таких сфер деятельности человека, как политической, экономической, сферы культуры, науки и техники. Упражнения способствуют также увеличению скорости извлечения информации из массивных объёмов долговременной памяти, что имеет большое значение для устного переводчика, потому что лексико-грамматические эквиваленты необходимо извлекать практически мгновенно, заранее, до того, как закончится звучание отрывка или сегмента исходного текста. В связи с этим появляется необходимость оперативно воспроизводить в сознании сведения, которые соответствуют определённой тематике.

Упражнения на тренировку долговременной памяти подразумевают расширение объёма самой памяти, то есть, пополнение словарного запаса, заучивание различных клише, топонимов и т.п., а также частое использование заученной информации в процессе речевого общения на иностранном языке и переводе.

Таким образом, подготовка к переводческой деятельности в рамках преподавания профильных дисциплин в вузе должна включать в себя комплекс средств развития всех основных характеристик памяти и охватывать работу над зрительной и слуховой, кратковременной и долговременной, мгновенной и оперативной памятью, чтобы обеспечить достаточный уровень сформированности профессиональных компетенций выпускника.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2004. – 145 с.
  2. Наймушин Б. А. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика / Б. А. Наймушин // Вестник ПНИПУ. Серия: Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – № 8 (50). – С. 86–93.
  3. Николаенко В.М. Психология и педагогика: Учебное пособие / В.М. Николаенко [и др.] М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, 2000. – 175 с.
  4. Светличная Е. Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс устного последовательного перевода / Е. Р. Светличная // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. по материалам первой междунар. науч. конф. : в 2 т. – Санкт-Петербург, 2013.– Т. 2, вып. 1. – С. 179–187.
  5. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М.: Издательство "Наука", 1972. – 471 с.
  6. Чужакин А. Устный перевод: история, теория, практика, переводческая скоропись / А. П. Чужакин, С. Г. Спирина. – Москва: Экспримо, 2007. – 256 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий