Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Овчинников А.Е. ПЕРЕДАЧА АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ХУДЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(89). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(89).pdf (дата обращения: 24.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕДАЧА АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ХУДЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»

Овчинников Андрей Евгеньевич

студент, Югорский государственный университет,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Гриднева Светлана Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, Югорский государственный университет,

РФ, г. Ханты-Мансийск

TRANSFER OF THE WRITING STYLE IN LITERARY TRANSLATION ON THE MATERIAL OF THE ANTHONY BURGESS WORK "A CLOCKWORK ORANGE»

 

Andrey Ovchinnikov

student, Department of Linguistics Ugra State University

Russia, Khanty-Mansiysk

Svetlana V. Gridneva

academic adviser, candidate of philological sciences, Department of Linguistics, Ugra State University

Russia, Khanty-Mansiysk

 

АННОТАЦИЯ

Целью данной статьи является выявление и рассмотрение проблем передачи авторского стиля с английского на русский язык. Материалом для исследования является сленговая лексика, извлеченная методом сплошной выборки из оригинала романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» [5] и его русского перевода Е. Синельщикова [2] и Б. Бошняка [1]. В ходе проведения исследования использовались также описательно-аналитический, контекстуальный и сопоставительный методы.

ABSTRACT

The aim of this article is to identify and consider the problems of transferring the writing style from English into Russian. The material for the research is slang vocabulary extracted by continuous sampling from the original novel "A Clockwork Orange" by Anthony Burgess [5] and its Russian translation by E. Sinelshikov [2] and B. Boshnyak [1]. In the course of the study were used descriptive analytical, comparative and contextual methods.

 

Ключевые слова: авторский стиль; художественный перевод; переводческие трансформации.

Keywords: writing style; literary translation; translation transformations.

 

Каждый автор обладает определённым набором художественных приёмов и средств выразительности, содержащих в себе определённые особенности, не поддающиеся переводу.  Наиболее сложным аспектом при переводе на русский язык является передача авторского стиля. Прежде всего это связано со своеобразным языком автора, который может быть интерпретирован переводчиками по-разному. В этой связи, при опущении одного или нескольких аспектов стиля автора могут опускаться и сюжетные моменты в литературных произведениях, что влечёт к неправильному пониманию общего сюжета. Из этого следует, что необходимо выявить и рассмотреть все возможные способы наиболее правильной и адекватной передачи авторского стиля на русский язык.

Согласно Виноградову В.В. термин «авторский стиль» обозначает совокупность особенностей, которые отличают произведения одного автора от произведений других. Данное понятие неразрывно связано с языком, на котором было написано произведение [3, с.85]. Следует отметить, что при переводе художественной литературы переводчики прибегают к художественному переводу. «Художественный перевод» означает письменный вид перевода, при котором художественное произведение переводится с одного языка на другой. Основной задачей при выполнении художественного перевода является передача стиля автора оригинального произведения, характера, юмора, атмосферы и эстетики с использованием всех возможных языковых средств.

Стоит отметить, что художественный перевод является самым сложным видом перевода. Так, художественные тексты содержат в себе разнообразные выразительные средства. К выразительным средствам могут относиться метафоры, неологизмы, сравнительные обороты, диалектизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные), профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии.

Важно учесть, что для выявления авторской специфики необходимо уметь производить стилистический анализ текста с целью выявления особенностей авторского стиля. Если авторский стиль передан неправильно при переводе художественного произведения - появляется потеря заложенной в произведении мысли.

Основным подходом к передаче авторского стиля является использование переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации – это преобразования, необходимые в случае несовпадения синтаксического строя и лексико-семантической системы двух языков. С помощью данных трансформаций происходит преобразование элементов текста оригинала для создания полноценного перевода [4, с.208].

Главной целью использования переводческих трансформаций является достижение адекватности. Адекватным считается перевод, выполненный на уровне, необходимом для передачи содержания текста оригинала на русский язык с учётом общей направленности текста.

Отличительной чертой романа «Заводной апельсин» является использование придуманного Бёрджессом языка «надсат». Название языка состоит из десятых чисел, от 11 до 19 (-надцать - nadsat), так-как в романе на этом языке разговаривала молодежь данной возрастной категории. Данный язык составлен на основе русских слов, выражений и диалектов.

“There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. [5, с.2]

Как можно заметить, в оригинальном текст автором используются русские слова с использование синтаксиса и грамматики английского языка, т.е. к русским словам добавляются английские окончания. Обратимся к переводу Бошняка:

«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джоджик и Тём, причем Тём был и в самом деле парень тёмный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчёт того, куда бы убить вечер – подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. [1, с.3]»

В переводе Бошняка сленговые слова были переданы на русский язык с помощью латиницы, при этому был учтён синтаксис и грамматика русского языка. Специфика сленга сохранена за счёт использования транслитерации при передаче сленговых слов. Также были использованы переводческие трансформации: добавление новых сленговых слов (glupyi, mozgoi), объединение предложений. Рассмотрим перевод Синельщикова:

«Это – я, Алекс, а вон те три – мои фрэнды: Пит, Джорджи и Кир.  Мы сидим в молочном баре «Коровяка», дринкинг, и токинг, и тинкинг, что бы такое отмочить чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром. [2]»

В данном варианте перевода русскоязычные слова, написанные латиницей, были заменены англоязычными словами, написанными кириллицей, т.е. применено целостное преобразование. За счёт преобразования в переводе остаётся понятно, что монолог ведётся от лица молодого героя, поскольку схожие слова можно встретить в сленге русскоговорящей молодёжи, однако специфика сленга из оригинального текста не передана.

Рассмотрим следующий пример использования русских слов в качестве сленговых:

„Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four, nor to do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired ptitsa in a shop and go smecking off with the till's guts. But, as they say, money isn't everything. [5, с.3]

В данном примере встречаются сокращённые („deng” – деньги) и двусоставные („old veck” – старик) сленговые слова. Для образования слова old veckбыло использовано английское слово old (старый) и русское veck(сокращённое «человек»). Рассмотрим пример передачи сленга Бошняком:

«Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому-нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим её на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало, как ничто не понуждало и к тому, чтобы делать krasting в лавке у какой-нибудь трясущейся старой ptitsy, а потом rvatt kogti с содержимым кассы. Однако недаром говорится, что деньги - это ещё не всё. [1, с.4]»

При передаче сленга некоторые слова были заменены на более понятные русскому читателю аналоги (deng” – „babok“). При передаче слова old veck оно было заменено на русское жаргонное слово hanyge“ (ханыга – попрошайка). Были добавлены новые слова (go smecking off” – „rvatt kogti“). Авторский стиль передан. Рассмотрим пример передачи сленга в исполнении Синельщикова:

«Покеты у нас полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад, пока мы чистим его карманы. Не надо также пэй визит какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая у нее на глазах дневную выручку. [2]»

Как можно заметить, сленговые слова были заменены на английские слова со схожей смысловой окраской. Следует заметить, что слово old veckпри передаче было изменено на «папик», что является примером неправильной передачи сленга. Под словом old veck в романе понимается старый попрошайка. В русском языке слово «папик» имеет противоположную смысловую окраску. Сленг передан неправильно.

Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что в процессе исследования выявлены проблемы, возникающие при передаче авторского стиля в художественном переводе. К данным проблемам относится незнание лексических способов перевода художественного текста. Однако основной проблемой выступает неправильное понимание смысла, выраженного автором произведения, что может сопровождаться и нарушением авторского стиля. Создание качественного перевода оригинального произведения – очень сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика творческих способностей, знаний основ переводческого мастерства, в частности, умения грамотно и творчески применять переводческие трансформации, а также умения качественно передавать художественные особенности оригинального произведения в переводе, опираясь на красоту и богатство родного языка.

Комплексный характер используемых переводческих трансформаций в переводе связан, прежде всего, с трудностями передачи особенностей авторского стиля, присущего Энтони Бёрджессу. К таким особенностям следует отнести характерное использование различных русскоязычных слов, написанных латиницей и слов, составленных из русского и английского языков.

Установлено, что перевод в исполнении Бошняка приближен к оригинальному произведению благодаря наиболее точно переданных сленговых слов, что способствует сохранению авторской задумки. Данный перевод интересен как для людей, раннее не читавших роман, так и для более взрослой аудитории, знакомой с оригинальным произведением.

Для перевода Синельщикова характерен перенос английской культуры на русскую. Это выражается в передаче английских слов с помощью транслитерации. Это может являться проблемой для русского читателя в силу того, что не каждый обладает базовыми знаниями английского языка.

 

Список литературы:

  1. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. Пер. В. Б. Бошняк. – Москва: Издательство АСТ, 2017. – 256 с.
  2. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. Пер. Е. Синельщикова [электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt (дата обращения 20 марта 2020)
  3. В. В. Виноградов. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.—166 с.
  4. Комиссаров. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк, 1990. – 253 с.
  5. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, 2000. – 176 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий