Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОЛОРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»
Цветообозначение играет важную роль в жизни людей, оно может передавать настроение, чувства и даже физическое состояние человека. Исследования в области цветообозначения всегда были интересны для лингвистов. Несмотря на то, что существует большой библиографический список работ на тему колористики, до сих пор ученые не разгадали семантику и влияние цвета на мироощущение человека.
Согласно Фурумкиной Р.М. термин «колористическая лексика» означает слова и словосочетания, предназначенные для выражения наших цветоощущений [6, с. 4]. В свою очередь «колорема» – это слово, обозначающее цвет [3, с. 17].
Стоит отметить, что в современном языке цветообозначения, в той или иной мере, утратили свою связь с первоначальным значением. Тем не менее, раскрытие исходной семантики цвета дает возможность понять ее символику. Первоначальное значение считается неким базисом, к которому со временем «прирастает смысл», благодаря которому создается тот или иной образ в художественном произведении. Цветообозначения, которые утратили свою связь с основным значением, совершают «семантический скачок» в результате метафорических употреблений, тем самым способствуя созданию новых художественных образов и выполняя стилистическую функцию [4, c. 52]. Так, например, у слов со значением «сделанный из какого-либо металла» (a pedestal of gold – золотой пьедестал; a silver case – серебряная спичечница) цветовое значение «всегда коннотировано и имеет дополнительную сему, выявляемую из контекста» [2, с. 223].
Перед рассмотрением вопроса о роли и функциях колорем в данном художественном произведении, необходимо взять во внимание аспект эмоционально-эстетического восприятия цвета самим автором. При создании цветовой картины мира автор произведения основывается на цветовом понимании реального мира и на собственном восприятии, выделяя признаки, не свойственные реальности. Данные признаки служат дополнительным смыслом при передаче цвета и способствуют экспрессивному приращению семантики слова.
Несмотря на интерес лингвистов к цветообозначениям, переводоведческий аспект не получил широкого освещения. Между тем, перевод колористической лексики представляет большой интерес, так как цвет в художественном пространстве является одним из значимых компонентов, а перевод цветолексем обусловливается не только словарной дефиницией, но также личным языковым и культурным опытом переводчика.
Целью данной статьи является выявление способов перевода колористической лексики с английского на русский язык. Материалом для исследования является цветолексика, извлеченная методом сплошной выборки из оригинала романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» [7] и его русского перевода [5]. В ходе проведения исследования использовались также описательно-аналитический, контекстуальный и сопоставительный методы.
Одна из классификаций перевода цветообозначений представлена З.О. Давидяном, которая включает в себя [1, с. 2]: 1) переводческие совпадения, которые могут быть полными, частичными или вариативными; 2) переводческие трансформации (опущение и предпроцессная замена).
Исходя из рассмотренной классификации полные совпадения цветообозначений обеспечивают смысловое и стилистическое тождество текстов:
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. [7, с. 11] – У стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза...
Функциональное тождество цветообозначений проявляется в идентичном использовании сравнительных оборотов:
«…red-faced old gentleman…» [7, с. 13] – «…краснолицему старцу…»
Цветообозначения типа turquoise, pearly, milky / бирюзовый, жемчужный, молочный, изумрудный обеспечивают адекватное выражение оттенков. Например:
«…the hollowed turquoise of the summer sky» [7, с. 13]. – «…в бирюзовой глубине летнего неба...»
«…the moonstone`s pearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal» [7, с. 136]. – «…жемчужная белизна лунного камня, и радужные переливы в молочном опале».
Частичные совпадения обозначают разный состав цветообозначений, то есть, когда слово в переводном тексте, в отличие от исходной лексической единицы, отмечено изменением значения цвета. Такой тип совпадений зачастую встречается в английских словах, обозначающие оттенки. В этом случае при переводе на русский дается указание на основной цвет или его модификацию:
«…and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio» [7, с. 5]. – «…и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио».
Лексема pallid переводится с английского как «мертвенно-бледный», jade – «цвета нефрита», face – «лицо», для перевода на русский язык переводчиками выбрано сложное слово «желтолицый».
Вариативные совпадения встречаются, если в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Однако из-за этого могут возникнуть трудности в подборе лексических соответствий, поэтому в каждом из языков используются морфологические средства для выражения данных понятий, например, слова, уточняющие интенсивность цвета:
«…pallid jade-faced painters…» [7, с. 5] – «…желтолицые художники…».
«…bushy white eyebrows» [7, с. 42] - «…седые косматые брови»
Переводческие трансформации так же находят широкое применение при переводе. Такой прием как опущение (игнорирование при переводе избыточных языковых единиц) применяется, если цвет в оригинале не влияет на содержание текста и не несет стилистической нагрузки:
«…a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair…» [7, с. 34] - «с головой гречанки, обвитой темными косами». В данном примере было опущено слово «brown» (коричневый), но при этом суть предложения не изменилась, так как цвет был скомпенсирован словом «dark» (темный).
Предпроцессная замена – это перевод слов, одно из второстепенных значений которых – сема цвета. Данная трансформация используется при переводе слов, вызывающие цветовые ассоциации. Сам контекст также способствует появлению новых цветовых ассоциаций, тем самым оказывая воздействие на экспрессивно-стилистическую тональность. Таким образом, с помощью других слов происходит восполнение цвета в тексте:
«I was ashamed of him» [7, с. 43] – «Ей-богу, я краснел за него».
Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что колористическая лексика наиболее ярко и живописно передает художественные образы и ее применение характерно как в английской, так и русской литературе. Однако из-за различий в цветовосприятии у носителей этих языков возникают трудности при переводе данной лексики.
Список литературы:
- Давидян З.О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник ВопГу. – 2008. – Вып. 7. – Сер. 2. – С. 134-135.
- Запорожец М.Н. Семантическая структура прилагательных с исходным значением «состоящий, сделанных из какого-либо металла» в современном русском языке // Семантика языковых единиц. Т. 1. – М., 1996. – 256 с.
- Разумкова Н.В. Лексико-семантическое поле цвета и света в английском языке: Дис. канд. филол. наук. – М., 2005. – 206 с.
- Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. – М.: «Языки русской культуры», 1998. – 784 с.
- Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной, Д. Аграчева, К. Королева, И. Разумковской, С. Самостреловой, М. Ричардса. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. – 416 с.
- Фурумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. – М.: Наука, 1984. – 175 с.
- Wilde O. The Picture of Dorian Grey. – М.: Издательство ИКАР, 2014. – 268 с.
дипломов
Оставить комментарий