Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ахметдинова С.Р. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ И ИСПАНСКОЙ КУЛЬТУРАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(88). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(88).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ И ИСПАНСКОЙ КУЛЬТУРАХ

Ахметдинова Светлана Рузилевна

студент 4 курса, кафедра европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) Федеральный Университет,

РФ, г. Казань

В современном обществе происходит быстрое развитие межкультурной коммуникации в разных сферах человеческой жизни: в области культуры, политики, научной и деловой деятельности, поэтому возникает необходимость выработки основ общения и взаимопонимания. Важным является повышение эффективности межкультурной коммуникации: адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, которое невозможно без понимания условий существования, культуры, образа жизни, национального характера представителя того или иного этноса.

Переговоры являются одной из важных форм делового общения и межкультурного взаимодействия в политике, бизнесе, культурном сотрудничестве. В современную эпоху они являются основным средством решения многих актуальных проблем.

В настоящее время переговорный процесс отличает то, что его участники стремятся к выработке как можно большего числа договоренностей посредством консенсуса.

Сравнение национальных культур часто начинается с выявления различий в социальном поведении. Для испанцев, как и для других народов, существует ряд догматов, которые соблюдаются как в светской жизни, так и в деловой коммуникации. Например, испанцы, как и другие романские народы, не славятся честностью, особенно если суровая правда может расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми. Этот фактор может отразиться и на деловом общении.

Что касается сопоставления деловых соглашений и нравственных норм, то тут необходимо подчеркнуть один момент. Возьмем, к примеру, слово " контракт". Представители разных культур вкладывают в это понятие своё собственное толкование. Для испанцев же в данном случае контракт - это недостижимый идеал, который принимается сторонами, чтобы избежать лишних споров.

Немаловажную роль в бизнесе играют и "сплетни". В деловых кругах многих стран это жизненно важный источник информации. В таком обществе, как испанское, сплетни дополняют и опережают факты и статистику, становятся связующим звеном между политикой и принятием деловых решений, облегчают бесценный обмен мнениями среди тех, кто не встречается в официальной обстановке.

Испанское прогуливание “Paseo” могут считаться уделом женщин и молодежи, но кафе Мадрида переполнены деловыми людьми.

Молчание можно интерпретировать по-разному. В Испании беседа представляет собой двусторонний процесс, при котором один участник говорит, а другой слушает, а затем наоборот. По мере растущей глобализации бизнеса деловые люди встречаются все чаще и все ближе узнают друг друга. Совершенно естественно, что, когда один из собеседников старается завязать более тесные отношения с иностранцем, он стремится уйти от излишне серьезного тона и создать более непринужденную атмосферу. Юмор в бизнесе "в ходу" во многих европейских странах, хотя среди романских народов он прижился меньше, чем среди североевропейцев, для которых это важное средство установления отношений.

Прежде чем начать сопоставление испанского и английского языках, следует упомянуть, что английский язык имеет ряд особенностей и также является одним из ведущих иностранных язык в мире.

Общие закономерности перевода делового английского языка В начале третьего тысячелетия английский язык - самое распространенное средство общения в международном масштабе: в авторитетных источниках отмечается, что каждый четвертый житель планеты (около 1,5 миллиарда людей) использует его в одном из трех качеств - родной язык (первый язык), государственный язык (второй язык), иностранный язык (иностранный язык). Признание английского языка как официального в 60 странах мира и его статус самого востребованного иностранного позволяют говорить о нем как о мировом языке (мировой язык). Подчеркивая уникальное положение английского языка в современном мире и его отличие от других языков межнационального общения, некоторые специалисты называют его глобальным языком (глобальный или универсальный язык). На современном этапе развития международного сообщества именно английский язык служит средством делового общения.

Английский язык делового общения обладает характерными особенностями, рассмотренными в настоящей работе. На его формирование как отраслевого языка, функционирующего в сфере общения, ограниченной рамками профессиональной деятельности бизнесменов, большое влияние оказывают экстралингвистические аспекты коммуникативной ситуации, в особенности социально-психологический и технический. На состав и форму текста, написанного на деловом английском, влияют не только правила и ограничения, присущие английскому языку как целостной системе, но и нормы и правила специфичные для данного отраслевого языка, обязательно учитываемые пользователем.

Роль фиксации текста в письменной форме значительно выше в деловом английском по сравнению с другими отраслевыми языками. Письменному тексту отдан приоритет по сравнению с устным высказыванием. Регламентированность, сложность, избыточность, неэмоциональность текста в деловом английском являются следствием адаптации речи к условиям конкретной коммуникативной ситуации, в которой в большинстве случаев отсутствует непосредственное общение между коммуникантами.

Подводя итоги проведенной работы, можно сказать следующее. В современном деловом мире невозможно обойтись без знаний английского языка. Особенности владения деловым английским касаются многих типов деятельности применительно к разным отраслям экономики. Огромную важность освоения этих особенностей подчеркивают многочисленные программы, направленные на обучение работников международных компаний, а также все возрастающий спрос менеджеров, директоров и секретарей на специализированные курсы английского языка, адаптированные под профессиональную область компании.

Кроме того, знание делового английского открывает новые горизонты, позволяет всегда быть в курсе новых веяний и разработок, дает возможность читать бизнес-литературу на языке оригинала, не искаженную переводами, порой недостаточно качественными. Владение английским оказывается просто необходимым для участия в международных конференциях, а также при прохождении стажировок на западе, обучении по программам МВА и в бизнес-школах США и Великобритании.

 

Список литературы:

  1. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988.
  2. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. - М.: Флинта, Наука, 1997. С. 10
  3. Современный деловой английский в диалогах + словарь / В. Н. Крупнов. - Москва: Астрель: Lingua, 2013. - 637 с.
  4. Виноградов до н. э. лексикология испанского языка. М., 2003.
  5. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах. // Логический анализ языка. -М.: Наука, 1989, Вып.2.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий