Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сотниченко М.О. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(88). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(88).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Сотниченко Мария Олеговна

студент, кафедра перевода и переводоведения, Южный Федеральный Университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

Козел Наталья Петровна

научный руководитель,

ст. преподаватель, Южный Федеральный Университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

PECULIARITIES OF TRASLATION OF MODERN FRENCH FAIRY-TALES INTO RUSSIAN

 

Maria Sotnichenko

student, Department of translation, Southern Federal University,

Russia, Rostov-on-Don

Natalia Kózel

Assistant Professor, Southern Federal University

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются французские сказки конца 20 века – начала 21 века как объект перевода на русский язык. В ходе исследования использовались методы сравнительного и концептуального анализа, лингвистического наблюдения, метод сплошной выборки. Были выделены и проанализированы некоторые лексико-грамматические и стилистические особенности перевода современных французских сказок.

ABSTRACT

This article examines French fairy tales of the late 20th century and early 21st century as an object of translation into Russian. The study used methods of comparative and conceptual analysis, linguistic observation, and the method of continuous sampling. Some lexical-grammatical and stylistic features of the translation of modern French fairy tales were identified and analyzed.

 

Ключевые слова: современная французская сказка, трудности перевода сказки.

Keywords: modern French fairy tale, fairy tale translation.

 

Перевод сказки, как и перевод любого текста, имеет свои особенности, которые должен учитывать переводчик. Качественно выполненный перевод сказки содействует межкультурной коммуникации, поскольку позволяет поближе познакомиться с менталитетом той или иной страны. Для точной передачи сюжета, смысла, реалий и колоритности переводчику необходимо иметь представление об особенностях и трудностях перевода сказок, с которыми он может столкнуться в процессе работы. На сегодняшний день современная французская сказка не является достаточно изученным объектом лингвистики или переводоведения, что делает заявленную проблему актуальной.

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей современных французских сказок с последующим анализом лексико-грамматических и стилистических трансформаций, использованных для их перевода на русский язык.

Являясь древнейшим видом словесности, сказка возникла много лет назад и передавалась из поколения в поколение. Со временем сказка может изменяться, согласно изменяющимся реалиям конкретного народа. С помощью сказки можно легко узнавать события, важные моменты, проблемы, национальную культуру страны.

Сказка чаще всего несет в себе волшебный, бытовой или героический смысл. Главная задача сказок – заставить читателя поверить и понять идею, заложенную в нее. Особенностью сказок является то, что в них используется нескрываемая вымышленность, описываются чудеса и волшебные действия, которые не могут встретиться в обыденной реальной жизни.

Всякая современная литературная сказка возникала после фольклорной.

В толковом словаре русского языка Ожегова дается определение сказки, которое мы считаем ключевым в своем исследовании: «Сказка - повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущ. с участием волшебных, фантастических сил» [1, с. 665]. Наиболее известно определение сказки В.Я. Проппа «рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики» [2, с. 413].

Современная французская сказка отличается простотой, большей свободой, но при этом не теряет своей привлекательности и увлекательности.  В современной сказке преобладает развлекательный характер, пародия, присутствует демократизм и индивидуализация.

Сказка конца 20 века и начала 21 века отдаляется от привычных сюжетов, не является традиционной, ищет новые образы, формы, сюжеты. Она  продолжает поднимать современные проблемы культуры и общества. Современная литературная сказка отличается тем, что в ней могут пересекаться проблемы современного человека и волшебство.

В современных сказках все чаще появляются образы животных, птиц. Большое место в литературных сказках 20 века занимали привычные для нас детали и образы: машины, самолеты, магазины и их витрины, большие города и вокзалы. Такие образы встречаются в сказках французского писателя Кристиано Пино, автора  сборников  «L`Ourson aux pattes vertes» (Медвежонок с зелеными лапами), «Plume et le Saumon» (Перышко и Лосось), написанных в 1954 году. В этих сказках автор часто использует волшебство, его тексты отличаются богатой фантазией. Пино любит писать о животных и птицах, часто использует традиционные сказочные мотивы. В его сказках встречаются принцы, феи, звери, помогающие людям.

В 20 веке также выпускаются сказки замечательного французского писателя Марселя Эме. Одними из самых знаменитых сказок, написанных в конце века, являются «Les contes roses du Chat Perché» (Розовые сказки Кота Мурлыки) и «Les contes bleus du Chat Perché» (Голубые сказки Кота Мурлыки).  В этих сказках чаще всего появляются образы животных, которые почти не отличаются от людей: они разговаривают, понимают людей, приходят на помощь в трудную минуту. В сказках происходят обыкновенные события в обычных местах. Чаще всего в сказках встречаются персонажи: маленькие девочки, говорящие быки, коровы, собаки и другие животные.

Знаменитым писателем является и Бернар Клавель, создающий сказки для детей современной Франции. Самыми известными сказками Клавеля являются: «Поющее дерево», «Филин, который проглотил луну», «Рыбий царь». В сказках Клавеля также часто фигурируют животные,  появляются новые неописанные раннее герои, детали и образы, свойственные современному миру, а также чудовища; действие сказки разворачивается не в лесу, а в большом городе.

Проблема перевода сказки всегда является актуальной. Для переводчика основная задача состоит в освоении оригинального текста сказки, с последующей передачей сюжет и смысла, заложенного автором, на другой язык. Иноязычный читатель не должен иметь каких-либо сложностей и ложных представлений. Прежде всего, при переводе сказки следует передать образность, эмоции, красочность оригинала, ее эмоциональный образ, не теряя и не упуская чудо и элемент волшебства.  Перевод не должен быть копией оригинального текста, они должны идти параллельно, сближаясь друг с другом.

В современных французских сказках для придания тексту красочности и оригинальности часто используются сравнения. Их перевод, как правило, трудностей не представляет. Рассмотрим несколько примеров:

Пример 1: L`eau restait lisse et tranparente comme une vitre [5, p. 22]. / Вода оставалась гладкой и прозрачной, как стекло [здесь и далее – перевод наш].

Пример 2: Un lutin raide comme un bouleau [6, p.47]. / Эльф прямой, как береза.

Пример 3: Les gens de ton espace étaient doux comme des moutons [4, p. 108]. / Люди твоего рода были кроткие, как ягнята.

Все указанные автором образы передаются дословно и легко воспринимаются русскоязычным читателем.

Красочность и оригинальность сказке также добавляют метафоры, для перевода которых чаще всего используются опущения или добавления, замены или полный перевод.

Пример 4: Il était une hiver malade [6, p. 52] / Жила-была старуха-зима.

Мы использовали ситуативную замену при переводе данной метафоры, чтобы более образно передать замысел автора. Дословно данное предложение переводится, как «Жила-была больная зима», что указывает на временное состояние, в то время, как «старуха» обозначает период, когда зима почти на исходе.

Пример 5: Il était une fois un automne, enfant parmi tant d`autres de Dame Nature [6, p. 52]. / Жила-была осень – дитя матушки-природы, как и остальные

При переводе данного примера мы использовали словарное соответствие «матушка-природа», такое обозначение природы привычно и понятно читателю языка перевода.

Олицетворение – еще одно средство образности, часто встречающееся в современных французских сказках. Для их перевода, как правило, достаточно словарных соответствий.

Пример 6: Les mots peuvent piquer pire que des gupes et mordre mieux que des serpents [5, p. 15]. / Слова могут жалить хуже осы и кусаться лучше змей).

Пример 7: Les noms et les articles se prominent ensemble, du matin jusqu`au soir [5, p.23]. /Существительные и артикли гуляют вместе, с утра до вечера.

Ирония также является непременной стилистической особенностью сказки. Часто при переводе элемент, выражающий иронию, ставится в кавычки.

Пример 8: Les deux amis rassemblent les quarante-trois mille six cent quatre-vinght trois moutons [4, p. 108]. /Два друга собрали «сорок три тысячи шестьсот восемьдесят три» барана. Ирония заключается в точности указания количества баранов и огромной цифре, символизирующей важность баранов.

Лексические и грамматические особенности написания сказок представляют наибольшие трудности при переводе и требуют использования большого количества переводческих трансформаций.

В первую очередь, отметим слова-реалии, к которым могут относиться топонимы, этнонимы, культуронимы, бытовая лексика, традиции, религиозные, общественно-политические наименования и т.п. Согласно болгарским учёным Влахову и Флорину, чаще всего для перевода реалий переводчик использует транскрипцию или транслитерацию, описание, калькирование или традиционное соответствие [3, с. 79].

В качестве примера рассмотрим следующее предложение:

Пример 9: Cet îlot comme une galette des rois trop longtemps laisse dans le four [6, p. 28] / Этот островок похож на пирог волхвов, оставленный надолго в печи. Дословно выделенное выражение переводится как «лепешка королей», но мы используем традиционное соответствие с целью передачи элемента культуры страны переводимого языка, ее особенностей и истории, так как пирог волхвов напрямую связан с традициями Франции, ее историей, восходящей к 13-14 векам.

При переводе французских сказках часто используется антонимический перевода, позволяющий переводчику трансформировать любой фрагмент текста в отрицательную и утвердительную форму. В подтверждение остановимся на переводе следующего предложения:

Пример 10: Je suis capable d`attraper n`importe quell animal [4, p.11]. / Мне ничего не стоит поймать любого зверя. В переводе дословный перевод «я способен» заменен на «мне ничего не стоит» с целью подчеркнуть хвастливый характер персонажа.

Иногда в тексте оригинала сказки встречаются выражения, которые при дословном переводе на русский язык могут звучать достаточно грубо.

Пример 11: Tais-toi [5, p.51]. Дословно это выражение переводится, как «Заткнись». Переводчик заменяет его, передавая игру слов. Благодаря использованию компенсации, перевод звучит следующим образом: «Ой, не смеши меня!».

С точки зрения структуры французские предложения более сжаты, чем русские. При переводе при необходимости может использоваться соответствующее добавление при отсутствии подходящего слова в оригинале или синтаксическая перестройка всего предложения.

Пример 12: Il fit... [6, p.45]

Дословно данное выражение переводится, как «он сделал» или «он сказал», но мы добавляем в перевод новые детали и используем другое значение глагола, стремясь удержать внимание читателя более образным высказыванием: «Он только и успел воскликнуть».

В ходе проведенного исследования мы убедились в том, что для сохранения стилистического своеобразия современной французской сказки в процессе перевода одинаково часто используются многие виды переводческих трансформаций, кроме опущения или компрессии,  что говорит о стремлении переводчика не отступать от текста оригинала, а передать его в полной мере. На наш взгляд, переводчику сказок совершенно необходимо иметь глубокие фоновые знания о стране переводимого языка и личный опыт прочтения уже переведенных сказок.

 

Список литературы:

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М., АЗЪ, 1995. – 665 с.
  2. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп – М.: Лабиринт, 1998.– 189 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 79 с.
  4. Clavel B. L`arbre qui chante / B. Clavel – М.: Радуга, 1987 – C.11-108.
  5. Orsenna E. La grammaire es tune chanson douce / E. Orsenna – Stock, 2001 – С.15-58.
  6. Piat-Bonnet M. Contes du frioid et de Noël / M. Piat-Bonnet – éd. Bénévent, 2004 – С.28-52.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий