Статья опубликована в рамках: LXXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 февраля 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ПЕРВОГО ДЕСЯТКА В БРИТАНСКОЙ ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА
SEMANTICS AND FUNCTIONING OF THE FIRST TEN NUMERALS IN THE BRITISH PROVERBIAL PICTURE OF THE WORLD.
Anastasia Gryzlova
student, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern Federal University
Russia, Rostov-on-Don
Elena Kryukova
scientific supervisor, associate professor, candidate of Philological Sciences Department of Theory and Practice of English
Southern Federal University
Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
В статье изучается семантика пословиц английской языка с числовым компонентом. Целью данной работы является определение лингвокультурных особенностей пословичных единиц с числами первого десятка. Проведение лингвокультурологического и контекстологического анализов позволило выделить и описать основные способы репрезентации числового кода в английских пословицах, уточнить их семантику и особенности функционирования в пословичной картине мира британского народа.
ABSTRACT
The article studies the semantics of the proverbs of the English language with a numerical component. The aim of this work is to determine the linguistic and cultural features of proverbial units with numerals of the first ten. Conducting cultural linguistic and contextual analyzes made it possible to identify and describe the main ways of representing the numerical code in English proverbs, to clarify their semantics and peculiaritites of functioning in the proverbial picture of the world of the British people.
Ключевые слова: число; числовой компонент; английские пословицы; пословичная картина мира; семантика пословиц; лингвокультурология.
Keywords: number; numerical component; English proverbs; proverbial picture of the world; semantics of proverbs; cultural linguistics.
В народном творчестве числительные расцениваются не просто как самостоятельная часть речи, но и как средство выражение определённого скрытого смысла. Имена числительные могут обладать конкретной семантической значимостью и собственной спецификой употребления благодаря их связи с символической, мифологической и философской интерпретацией реальности. В пословицах имена числительные наделяются неординарными для них семантическими свойствами, которые не обнаруживаются при их свободном использовании. Данный факт объясняется тем, что пословицы отражают национально-культурную специфику народа, хранят систему ценностей, мораль, отношение к миру.
Материалом нашего исследования послужили пословицы с количественными числительными, отобранные методом сплошной выборки из Словаря употребительных английских пословиц (1990). Общее количество выборки составляет 71 пример.
Среди количественных числительных в английском пословичном фонде мы встретили следующие: «one» (23 примера) – One lie makes many (Словарь употребительных английских пословиц, 1990); «two» (20): Saying and doing are two things [4]; «three» (5) – When three know it, all know it [4]; «four» (3) – A horse stumbles that has four legs [4]; «five» (2) – He knows how many beans make five [4]; «six» (1) – Six of one and half a dozen of the other [4]; «seven» (3) – Keep a thing seven years and you will find a use for it [4], «nine» (4) – Possession is nine points of the law [4].
Выборка пословиц английского языка с количественными числительными свидетельствует о регулярности нечётных числительных, которые, по мнению многих народов, считаются священными, небесными и счастливыми [3, @]. Частота употребления нечётных чисел в английском языке превосходит количество употреблений чётных. В нашей выборке количество нечётных чисел составляет 36 примеров, а чётных – 19.
Мы можем заметить, что наиболее распространёнными из них являются числа «one» и «two». Таким образом, в английском языке большинство наиболее распространённых пословиц с числительным выражают либо единичность, либо двоичность: One man, no man [4]; One link broken, the whole chain is broken [4]; One today is worth two tomorrows [4]; Two heads are better than one [4]; Between two stools one goes to the ground [4]; Saying and doing are two things [4].
Данный факт обусловлен тем, что понятия «единичности» и «двоичности» являются базовыми для всех лингвокультур, так как ещё в давние времена в процессе развития практической деятельности человека количественная характеристика объектов окружающего мира возникла в виде оппозиции таких понятий, как «один» и «два». Более того, числительное «one» подчёркивает значимость индивида в английской культуре.
Стоит обратить внимание, что числительное «one» в английском пословичном фонде зачастую обозначает символ единства, чего-то целого, человека или отдельного предмета. Его употребление не нарушает логику высказывания и напрямую связано с фактами реальной действительности. Однако функционирование «one» делит английские пословицы на несколько семантических групп:
1) отношения между человеком и коллективом, зависимость индивида от общества, слабость, бессилие: One swallow does not make a summer [4]; One man does not make a team [4];
2) противопоставление качеств, характеристик человека, отличие одного от другого, часто в оппозиции к лексемам «another» и «all»: All bread is not baked in one oven [4]; One law for the rich, and another for the poor [4]; One man's meat is another man's poison [4];
3) мудрый, своевременный выбор одного, который принесёт большую пользу, нежели большее количество чего-то другого: Better one small fish than an empty dish [4]; One today is worth two tomorrows [4];
4) негативное последствие от небольшого количества чего-либо, единичного объекта, наделённого особой самодостаточной силой, способного оказывать влияние, нанесение ущерба чему-то большому: One scabby sheep will mar a whole flock [4]; One fire drives out another [4];
5) особая ценность единичности: One good turn deserves another [4]; One today is worth two tomorrows [4];
6) преимущество большего количества чего-то над меньшим: Two heads are better than one [4].
Числительное «two» обладает символикой парности, двойственности, неоднозначности: Saying and doing are two things (СУАП, 1990; Two heads are better than one [4]; Four eyes see more than two [4].
Данное числительное зачастую реализует значение противопоставления или схожести и во многих пословицах указывает не только на количество, но и на наличие общих черт и качеств у двух объектов. Значение схожести между двумя одинаковыми явлениями или предметами ярко иллюстрируется в английских пословицах в противопоставлении: Of two evils choose the least [4]; A bird in the hand is worth two in the bush [4]. Противопоставление мы видим в следующих пословицах: Two dogs over one bone seldom agree [4]; If you run after two hares, you will catch neither [4]. В данных пословицах можно заметить, что их семантика отрицания, невозможности мирного сосуществования раскрывается благодаря употреблению числительного «one», отрицательного местоимения «neither» и наречия «never», которые также служат усилителями значения.
В пословице «Two heads are better than one» [4] мы видим реализацию положительной оценочности числительного «two» в противопоставлении «one», что редко встречается в пословицах, так как, как правило, данное числительное носит отчасти негативную оценку. Двойка – это первое число после единицы, которая является символом начала, единства и Божества, и наряду с символом дуальности двойка означает некую греховность, столкновение, борьбу двух начал [1].
Негативная окраска двойки в английской культуре часто находит своё отражение в противопоставлении «единичности»: Between two stools one goes to the ground [4]; Hour in the morning is worth two in the evening [4].
Числительное «two» во многих пословицах противопоставляется числительному «one»: One cannot be in two places at once [4]. Вместе с тем, оппозиция с компонентом «two» может быть представлена другим вторым компонентом, например, выбором другой части речи. Так, например, в пословице «Of two evils choose the least» [4] слово «the least» хоть и не имеет значения «один», но всё равно намекает нам на выбор одного из двух объектов, указывая на его отличительные характеристики.
Также мы обратили внимание на то, что в некоторых пословицах «two» выражает не свойственное ему значение двойственности, а небольшое количество чего-то, больше, чем единица: Two wrongs don't make a right [4].
Порядковые числительные в английских пословицах представлены не столь разнообразно, как количественные, но они играют немаловажную роль в репрезентации числа и передачи культурной информации. В большинстве случаев, вместо своего привычного назначения указывать последовательность, порядок действия, они несут дополнительные коннотации.
Среди порядковых числительных в английских пословицах мы можем выделить числительные «first» (5), «second» (4) и «third» (1): It is the first step that costs [4]; Custom is a second nature [4]; Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it [4].
Порядковое числительное «first» в английских пословицах может давать оценку событию, явлению или действию, происходящему впервые: Hate not at the first harm [4]; Judge not of men and things at first sight [4].
Данное числительное может придавать относящемуся к нему существительному значение конкретизации, уникальности, выделяя одно явление из числа других: It is the first step that costs [4].
В английском языке под словом «first» мы также можем подразумевать не только цифру, но и такие значения, как «первоклассный», «успешный». В пословице: «All men can't be first» [4] создаётся образ человека - лидера, того, кто добился определённых высот, поставленных целей, и отличается от других набором качеств, которые дают ему особое преимущество. Таким образом, в данном примере символика числа «один», привычно означающая единичность, уникальность, целостность в английской культуре, обретает новый оттенок и включает понятия «первенства» и «успеха».
Порядковое числительное «second» в английских пословицах одновременно реализует два значения: первое – номинация предмета или явления: On the second Sunday of the next week [4]; It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well [4]. В качестве второго реализуется значение «другой», усилителем которого в некоторых случаях служит определённый артикль «the».
Главной особенностью данного числительного в английских пословицах является то, что оно способствует реализации семантики оценочной характеристики предмета или явления. Мы видим положительную оценку в пословице: Second thoughts are best [4].
Что касается порядкового числительного «third», то мы обнаружили только один случай его употребления, в котором оно встречается самостоятельно, выполняя функцию существительного, указывающего на присутствие «третьего лица»: Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it [4]. В данной пословице «third» образует оппозиционную пару с числительным «two». Эта оппозиция чисел снова отражает взаимоотношения людей, а «тройка» здесь выступает в качестве символа «хитрости», «смышлённости» и «мудрости».
Числительные в английских пословицах обладают собственным символическим значением и связаны с трансляцией лингвокультурной информации и вербализацией специфики английской культуры. Однако числительные в английском языке не столь разнообразны, причиной тому служат не только структурные особенности языка, но и особенностями культуры, так как британская культура имеет индивидуалистскую направленность и эгоцентризм считается её важнейшей чертой [2]. Проанализировав, числительные английского пословичного фонда, мы пришли к выводу, что английской лингвокультуре характерно частое употребление числительных «one» и «two», которые по отдельности и в отношениях друг с другом наделяют пословицу особым назидательным смыслом. Порядковые числительные «first», «second» и «third» в английских пословицах могут обретать дополнительные значения, и их специфичное употребление актуализирует лингвокультурную специфику пословицы.
Список литературы:
- Архипова М.В. Концепт числа в английской и китайской языковой картине мира / М.В. Архипова, Ю.Ф. Абитова // Евразийский журнал региональных и политических исследований. Издательство: Челябинский государственный университет. – 2006. – №3. – С. 142-146.
- Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. – 2003. – № 4 (19). – С.137-147.
- Символика, геральдика, иконография [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.simbolarium.ru/, свободный, (дата обращения 7.04.17).
- Словарь употребительных английских пословиц. М., 1990.
дипломов
Оставить комментарий