Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гайфуллина А.З. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СМИ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(89). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(89).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СМИ)

Гайфуллина Алина Зуфяровна

студент, Институт международных отношений, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

На сегодняшний день перевод медицинских текстов является одним из самых востребованных видов перевода. Благодаря сильному влиянию СМИ на все сферы общественной жизни, переводы многих статей медицинской тематики стали всё чаще встречаться на страницах печатных и электронных изданий. Основная цель нашего исследования заключается в анализе лексических и стилистических особенностей перевода статей в сфере медицины.

Переводчики медицинских текстов могут столкнуться с рядом проблем, некоторые из которых являются предметом нашего исследования. К ним относятся медицинская терминология, лексическая эквивалентность медицинских текстов, аббревиатуры, полисемия и синонимия.

Как известно, одной из основных форм переводческих трансформаций на сегодняшний день является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её формы с помощью букв переводящего языка [2, с. 173]. Этот способ используется для перевода имён собственных, наименований различных учреждений, фирм, компаний и т.д. Приведём пример данной трансформации: Se suelen desarrollar en el ámbito escolar, aunque también en centros comunitarios y sanitarios. Es el caso del programa chileno Teenstar o del colombiano Profamilia. / Курсы сексуального воспитания включаются обычно в школьную программу, хотя проводятся также в культурных и медицинских учреждениях, как, например, в случае чилийской программы «Тинстар» или колумбийской «Профамилия» [4].

Ещё одним не менее распространенным переводческим приёмом считается калькирование. Оно представляет собой воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [3, с. 62]. Рассмотрим эту трансформацию на следующем примере: Como las mutaciones que han encontrado están vinculadas a procesos propios del envejecimiento celular, los investigadores creen que sus resultados pueden contribuir a desarrollar nuevas dianas terapéuticas para tratar enfermedades relacionadas con el envejecimiento y demuestran el potencial de la aproximación evolutiva en medicina. / Поскольку обнаруженные мутации связаны с процессами, типичными для старения клеток, ученые считают, что результаты исследования могут способствовать разработке новых терапевтических средств для лечения заболеваний, связанных со старением, а также продемонстрировать потенциал эволюционного подхода к медицине [4].

Следующий тип трансформации – конкретизация, суть которого заключается в замене слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением [1, c. 54]. Иногда при переводе необходимо конкретизировать значение слова, поскольку многие слова в испанском языке обладают широкой семантикой: Y en el caso de pacientes en estado mínimo de consciencia, pueden al final mostrar algunas señales". / А пациенты в «состоянии минимального сознания» могли бы в результате подать какие-то сигналы, проявив наличие сознания [5]. Переводчик использовал фразу «наличие сознания», вместо простого слова «сигнал», чтобы уточнить какого рода сигналы могли подавать больные, поскольку некоторые типы сигналов пациенты могут подавать непроизвольно, оставаясь при этом в состоянии комы.

Процесс, обратный конкретизации, называется генерализацией. Данный приём заключается в том, что единица исходного языка с более узким значением заменяется единицей языка перевода с более широким значением [1, c. 96]. Например: Tal y como cuenta el neurólogo Steven Laureys, de la Universidad de Lieja y Director de investigación en el FNRS (Fondo de Investigación Científica) todo son preguntas. / Говорит один из ведущих европейских неврологов и эксперт в области когнитивных наук Стивен Лаурейс… [5] В данном случае переводчик не стал включать название университета и фонда, при котором работает исследователь, назвав лишь область, в которой специализируется учёный.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) являет собой тип «нулевой» трансформации, при котором синтаксическая структура  оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода [2, c. 54]. Рассмотрим один наглядных примеров данной трансформации: Desde entonces, la cifra ha bajado 480, mientras que en la Unión Europea la ratio es de poco más de 200. / С тех пор эта цифра уменьшилась до 480, в то время как в Европейском Союзе этот показатель едва превышает 200 [4]. При переводе были опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в испанском тексте. Все эти изменения никоим образом не меняют смысла и не затрагивают основной структуры предложения, переданной при помощи аналогичной структуры, существующей в русском языке.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания [3, c. 77]. Приведем пример данной трансформации: Ahora vivirá con un implante de titanio en sus vértebras lumbares, fabricado con una impresora 3D. / Молодая женщина, бывшая гимнастка, будет жить с титановым имплантом, изготовленным на трехмерном принтере [4]. Здесь при переводе было опущено уточнение vértebras lumbares (поясничные позвонки), которое было указано в оригинале, так как расположение титанового импланта у пациентки было объяснено и уточнено во второй части статьи.

Добавление – явление прямо противоположное опущению. Оно заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выражения, которые не должны искажать коммуникативный замысел автора исходного текста [1, c. 36]. Вот один из наглядных примеров применения данной трансформации при переводе: De su provechosa lectura se deduce la coincidencia entre la llegada de Putin al Kremlin y la reanudación de una tradición interrumpida o relajada en los años de Gorbachov y Yeltsin. / Кремль, начиная с революционного 1917 года, систематизировал применение изощренных ядов для уничтожения своих противников — как реальных, так и воображаемых. Это практика была прекращена в годы правления Михаила Горбачева и Бориса Ельцина, и была вновь возобновлена с приходом Путина [4].

Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода, называется членением предложений [3, c. 78]. Приведём пример: Al igual que Karolina, alrededor de 75.000 pacientes se han beneficiado de estos implantes impresos en 3D, gracias al proyecto "La columna vertebral del futuro". / Каролина - одна из 75-тысячной армии пациентов, получивших лечение с опорой на им 3D-импланты. Их разработка осуществляется в рамках проекта "Позвоночник будущего" [5].

Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное [3, c. 80]. Рассмотрим его на следующем примере: ¿Se puede crear una máquina que piensa? ¿Un ordenador que emula el cerebro humano? / Можно ли создать мыслительный аппарат - компьютер, который будет подражать человеческому мозгу? [5]

Последний вид трансформации, антонимический перевод, согласно результатам нашего исследования оказался самым нераспространённым видом переводческой модификации. Антонимический перевод являет собой трансформацию, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением [2, c. 72]. Например: Es tan legal como esnifar pegamento o mojar el tampón en destilados. / Это не более незаконно, чем нюхать клей или вымачивать тампоны в спирте [4].

Подводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что данное исследование позволило выявить самый распространённый вид трансформации, используемый  при переводе медицинских текстов. Также стоит отметить, что после выполненного нами анализа можно сделать вывод о том, что важным фактором при переводе статей данного типа является наличие знаний о болезнях, симптомах, различных способов лечения и реабилитации, некоторых культурных особенностях, представляющих собой важную деталь при осмыслении и переводе статьи.

 

Список литературы:

  1. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык / В.А. Иовенко. – М.: ЧеРо, 2001. – 424 с.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. Шк., 1990. – 253 с.
  3. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. / С. Тер-минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  4. El País [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.elpais.com (дата обращения 13.02.2020)
  5. Euronews [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.euronews.com (дата обращения 20.02.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.