Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 августа 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Саенко О.О. ОБРАЗЫ РОССИИ И КИТАЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯ В. ПЕРЕЛЕШИНА ПЕРИОДА ЭМИГРАЦИИ В КИТАЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(80). URL: https://sibac.info/archive/guman/8(80).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБРАЗЫ РОССИИ И КИТАЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯ В. ПЕРЕЛЕШИНА ПЕРИОДА ЭМИГРАЦИИ В КИТАЙ

Саенко Ольга Олеговна

студент, кафедра литературы, Забайкальский государственный университет,

РФ, г. Чита

THE IMAGES OF RUSSIA AND CHINA IN WORKS OF V. PERELESHIN OF THE PERIOD OF EMIGRATION IN CHINA

 

Olga Saenko

student, literature department, Transbaikal State University,

Russia, Chita

 

АННОТАЦИЯ

В статье подробно рассматривается тема Родины в произведения русского поэта-эмигранта В. Перелешина. Автором приводится краткая биография поэта, а также анализируются стихи периода его эмиграции в Китае (1920-1953), сопоставляются образы России и Китая в них, а также мотивы Родины.

ABSTRACT

The article is devoted to topic of motherland in works of Russian poet-emigrant V. Pereleshin. The author gives a shot biography of the poet and also analyses lyrics of the period of his emigration in China (1920-1953), compares images of Russia and China in these works, and motherland motive.

 

Ключевые слова: В. Перелешин, тема Родины, литература русских эмигрантов, эмиграция в Китай.

Keywords: V. Pereleshin, motherland motive, literature of Russian expatriate, emigration in China.

 

Революция и трагические события Гражданской войны не только решительно изменили социокультурную, политическую, экономическую ситуацию в стране, но и способствовали массовой эмиграции русских в соседние государства. Большая часть беженцев (около 200 тыс.) нашла новый дом в Китае, среди них был и маленький В. Перелешин, который был вывезен в Китай в возрасте 7 лет, но до конца жизни он пронес чистую и всеобъемлющую любовь к Родине – России. Как он позже напишет в стихотворении “Ностальгия” (1943)[4]:

«Я сердца на дольки, на ломтики не разделю,

Россия, Россия, отчизна моя золотая!

Все страны вселенной я сердцем широким люблю,

Но только, Россия, одну тебя больше Китая»

Валерий Францевич Перелешин (настоящая фамилия Салатко-Петрище) родился 7 июля 1913 года в городе Иркутск. В 1920 году был увезен матерью в Харбин, где прожил вплоть до 1953 года[3]. Как и многие эмигранты в Харбине, вначале он был далек от китайской культуры – обучение в русской гимнастической и университетской среде. Он закончил знаменитый юридический факультет Харбинского политехнического института (1936 г.) и начал работу над диссертацией по китайскому гражданскому праву, с которой и начался его путь в мир китайской культуры и языка. Свою диссертацию он так и не завершил в связи с японской оккупацией Харбина[3].

В 24 года поэт решил постричься в монахи, так как он не видел возможности иной социальной реализации из-за своей нетрадиционной ориентации, кроме поэтической[2]. В 1937 году Перелешин поступает на теологический факультет Института святого Владимира, одновременно принимает постриг в Казанско-Богородицком монастыре, основанном в Харбине в 1922 г. В1939-43 служил в Русской Духовной миссии в Пекине, а в 1943-45 – в Шанхае[3].

20 апреля 1943 В. Перелешин защитил магистерские тезисы “Философия страдания” на степень кандидата богословия, где утверждал, что Церковь уклоняется от глубокого взгляда на страдание[2]. Его работа удостоилась, как похвалы прогрессивной части эмигрантского сообщества Китая, так и критики консервативной его части, впоследствии это стало одной из причин отхода от православия и снятия монашеского сана.

В 1945 из монашества вышел и какое-то время сотрудничал с ТАСС и коммунистами, что послужило позже причиной высылки из США в Гонконг (1950)[2]. Оттуда в 1953 выехал в Бразилию, где и жил до смерти, изредка посещая Европу и (позже) США.

В своем творчестве В. Перелешин затрагивает немало важных для него самого тем: тема любви, в том числе нетрадиционной сексуальной ориентации, тема веры и страдания, а также тема Родины, которая сквозной нитью проходит через каждое его произведение. По мнению самого автора у него было три родины:

Родился я у быстроводной

неукротимой Ангары

в июле – месяц нехолодный

но не запомнил я жары[1;114].

(“Три родины”, 1971)

Перелешин пишет о своей Малой Родине – Иркутске, описывая красоту природы и климата, он тут же дает читателю понять, что он не успел запомнить ее, рассмотреть поближе, привыкнуть, ведь она “сначала грубо приласкала, потом отбросила пинком”. Маленький мальчик вынужден бежать с матерью из страны и обрести вторую Родину, о которой будет вспоминать с неменьшей теплотой:

Плененный речью односложной

(Не так ли ангелы в раю?)

любовью полюбил несложной

вторую родину мою[1;114].

Для него Китай был раем на земле, здесь он нашел себя, свой путь в жизни – поэзию. Далее в каждом произведении найдут отражение образы Китая – лотос, шелк, чай, веера и т. д. Но, к сожалению, и в это стране поэт не находит приюта навсегда, через 30 лет он вынужден эмигрировать в Бразилию, где и проведет оставшуюся жизнь и вернется в поэзию после перерыва.+3

О России поэт пишет с нежностью, с которой можно писать о маме или самом близком друге:

По трапу медленно всходили,

Последний завершая путь,

И горсточку заветной пыли

Украдкой прятали на грудь[4].

(“Галлиполийцы”, 1935)

Это стихотворение проникнуто невыразимой тоской по Родине, которая прогнала, не дав опомниться. Ярко всплывают перед глазами моменты побега без прощания, без слез, ведь “те, кто плачут на границах, ̶ те плачут кровью вместо слез”. Несмотря на то, что страна прогнала свой народ, заставила идти без оглядки “по всем краям чужим”, все же многие эмигранты стараются сохранить любой кусочек, малейшее воспоминание о Родине и ищут путь домой, желая вернутся туда, хотя бы воспоминаниями. Интересно, что сам автор так и не вернулся в Россию, хоть и писал о ней с теплотой и искренней любовью.

Шесть букв, не вовсе позабытых,

И почему бы не забыть

Ту из Америк неоткрытых,

Куда не мне, не мне доплыть? [4]

(“Россия”, 1944)

Россия для Перелешина превратилась в призрак, “придуманное бытие”, куда ни доплыть, ни доехать не представляется возможным. Даже само слово – “заспанное”, оно – “как звуки языка чужого” и в то же время “как скрипки ветренных ночей”. Россия так далеко от него, что стала сном, воспоминанием, которого, может быть, и не было, но В. Перелешин продолжает считать Россию мамой, Отчизной, родником:

Останься же, Россия, родником,

Не слившимся с разливом небывалым,

И шелести — в обиду карнавалам —

Мне на ухо запретным шепотком! [4]

(“Изгой”)

Про Китай поэт пишет так: “ Китай — любовь, Бразилия — свобода”. Перелешин в своих стихах не раз воспевал Китай, красоту его природы, простоту людей, его язык и культуру.

Это небо - как синий киворий,

Осенявший утерянный рай,

Это милое желтое море –

Золотой и голодный Китай[4].

(“Китай”, 1942)

Множество стихов автора посвящены особым, памятным для него местам в Китае. В их числе такие стихи, как “Поездка в Дун-Лин” (1940), “Чжунхай” (1943), “Вид на Пекин из Биюньсы” (1943), “Хуцинь” (1943), “В Шаньхайгуане” (1943), “Последний лотос” (1943), “Янтаньчэн” (1948), “Хусиньтин” (1951), “Пекин” и др. О Китае он пишет больше и образы, которые предстают в его стихах – ярче, радостнее, живее. Это и неудивительно, Россия в которой он пробыл всего 7 лет, вытеснялась из его памяти.

И я, долгот не различая,

но зоркий к яркости обнов,

упал в страну шелков, и чая,

и лотосов, и вееров[4].

(“Три родины”, 1971)

В. Перелешин, буквально, воспевает Китай, будто свою возлюбленную, он осыпает его комплиментами. В его описаниях Китай – величественная, прекрасная страна, где цветут лотосы, стрекочут сверчки, горы возвышаются над облаками, озера утопают в зелени. Сердце замирает от такой красоты, и становится ясно, как дорог ему был Китай. Он не был для него ссылкой, он стал для него вторым домом, доброй мачехой, которая приняла его от “недоброго отца”, как писал сам поэт.

Есть у меня картина: между скал

Простерто небо, всех небес лучистей.

Китайский мастер их нарисовал

Легчайшею и совершенной кистью[4].

(“Картина”, 1941)

Именно здесь в Китае В. Перелешин мечтает умереть. О чем он упоминает в нескольких своих произведениях (“Картина”,“Вид на Пекин из Биюньсы”, “Издалека”). С трепетной любовью он пишет о Китае, то и дело мелькают такие эпитеты: “милое желтое море”, “золотой и голодный Китай”, “пестрые стены, дворики, сосны, цветы”, “кроткие лица”, “мирные речи”, “родные озера”, “шумный рай”.

О, если бы, прервав полет невольный,

Сюда прийти, как голубь в свой ковчег,

Впервые под сосною белоствольной

Вздохнуть и упокоиться навек[4]!

(“Вид на Пекин из Биюньсы”, 1943)

Безусловно, если бы в его истории не было России, то Китай был бы его единственной Родиной. Но судьба сложилась иначе и в своем произведении “Ностальгия” Перелешин вспоминает о детстве в Китае: “у мачехи ласковой — в желтой я вырос стране, и желтые кроткие люди мне братьями стали”, и в тот же момент мелькает тень его тоски по Родине, которую он вынужден был покинуть:  “Лишь осенью поздней, в начальные дни октября, <…>На север смотрю я — все дольше, и чаще, и чаще.<…> И вдруг опадают, как сложенные веера, / Улыбки, и сосны, и арки... Россия, Россия!”.

Первая волна эмиграции русских в Китай внесла в список писателей и поэтов множество прекрасных имен, и имя Валерия Перелешина одно из них. Талантливый поэт, оторванный от Родины и воспевший ее в своих стихах. Он открыл свое сердце для всех стран мира, но Россия болела в его душе всю жизнь. Он навсегда остался русским хотя так и не вернулся домой. В 1947 году он пишет свое знаменитое стихотворение “Заблудивший аргонавт”, где высекает следующие строки:

“Я — до костного мозга русский

Заблудившийся аргонавт[4]”

 

Список литературы:

  1. Перелешин В. «Три родины». – Париж: Издат-во “Альбатрос”, 1987. – с. 167
  2. Усманова Лариса Рафаэлевна «Три родины» поэта Перелешина (о новой книге Ольги Бакич) // Общество и государство в Китае. 2016. №21-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tri-rodiny-poeta-pereleshina-o-novoy-knige-olgi-bakich (дата обращения: 15.06.2019).
  3. Интернет-проект «Хронос» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.hrono.info/biograf/bio_p/pereleshin.php - Перелешин Валерий Францевич (Дата обращения: 17.06.2019)
  4. Проект «Моретта» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://morett.ru/poems/texts/pereleshin/pereleshin.htm - Валерий Перелешин. Стихотворения (Дата обращения: 03.06.2019)
  5. Сайт Тамары Жирмунской [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tamara-zhirmunskaya.imwerden.de/Pereleshin.html - Перелешин. Раненый жемчуг. (Дата обращения: 03.06.2019)
  6. 45-параллель. Поэтический альманах [Электронный ресурс]. Режим доступа:  https://45parallel.net/valeriy_pereleshin/ - Валерий Перелешин. (Дата обращения: 17.05.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.