Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
РУССКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «РОССИЙCКИЕ КОРНИ»
Перевод художественного текста – один из самых сложных видов перевода и многогранный процесс человеческой деятельности. Это вызвано необходимостью блестяще владеть не только иностранным, но и родным языком. Для художественного перевода совершенно неприемлем дословный перевод. Кроме того, литературные тексты отражают языковую и национальную картину мира как одного человека (автора), так и народа, говорящего на данном языке.
При передаче национального и исторического своеобразия переводчик сталкивается с большой и важной проблемой – переводом реалий. Что же такое «реалия»? В отечественной лингвистике допускается многозначность этого термина. Ученые в области перевода, сопоставительной лингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии предлагают разграничить:
- реалии как предметы, понятия, явления, связанные с историей, культурой, бытом того или иного народа, страны и не встречающиеся у других народов [1, с. 261].
- реалии как слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [2, с. 95].
Многие лингвисты рассматривают виды реалий и распределяют их по тем или иным признакам. Приведем в качестве примера классификацию лексических единиц, содержащих фоновую информацию, предложенную советским и российским языковедом В.С. Виноградовым [3, с. 104].
1. бытовые реалии (денежные знаки; народные праздники, игры; жилище, имущество, одежда, уборы, пища, напитки; виды труда и занятия; единицы меры; народные танцы и песни, исполнители; музыкальные инструменты; обращения);
Vêtu d’un kaftan bleu bordé de fourrure grise, coiffé d’un bonnet de fourrure et d’un bachlik blanc, chaussé de petites bottes de feutre, il était si petit que le vendeur le fit asseoir sur un comptoir et commença à lui montrer des brochures à trois kopecks.
Одетый в синий кафтан, отороченный серым мехом, с меховой шапочкой на голове и белым башлыком на плечах, обутый в валеночки, он был таким маленьким, что продавец подсаживал его на прилавок и начинал показывать книжечки за три копейки.
2. этнографические и мифические реалии (божества, сказочные существа; этнические и социальные общности и их представители; легендарные места);
Orenbourg fut fondée au premier tiers du XVIIIe siècle pour contenir les Kirghiz.
Оренбург был основан в первой половине XVIII века как крепость для сдерживания киргизов. Во французском оригинале: в первой трети XVIII века, (Прим. пер.)
3. реалии мира природы (растения, животные, пейзаж, ландшафт);
Le lait d’une ânesse et l’air de la steppe le ressuscitèrent.
Молоко ослицы и степной воздух Оренбурга возродили его к жизни.
4. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (воинские и полицейские подразделения и чины, должности и профессии, титулы, звания; государственные институты, общественные организации; предприятия, торговые заведения);
Alexandre III avait pris des mesures draconiennes pour rétablir l’autocratie absolue et écraser les mouvements terroristes tel Narodnaïa Volia (volonté du peuple) qui, après quatre tentatives, était parvenu à tuer le tsar.
Александр Третий предпринял драконовские меры, чтобы восстановить полное самодержавие и задушить террористические организации, такие как «Народная воля», которым после четырех попыток покушения удалось убить отца царя.
Tandis qu’étaient institués la redoutable police politique de l’Okhrana et la censure préventive, les étudiants furent soumis à une étroite surveillance et les écoles élémentaires placées sous le contrôle du Saint-Synode orthodoxe.
В то время были учреждены грозная политическая полиция – «охранка» и предварительная цензура, студенты оказались под пристальным надзором, а начальные школы поставлены на контроль православного Синода.
5. ономастические реалии (названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов; антропонимы, топонимы, имена литературных героев);
Je me suis nourri toute ma vie de l’œuvre de Pouchkine, Lermontov, Dostoïevski, Tchekhov, Tourguéniev. Mais la plus grande autorité pour moi a toujours été et reste Léon Tolstoï.
Всю жизнь я питался творчеством Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Чехова, Тургенева. Но самым большим авторитетом для меня был и остается Лев Толстой.
La Russie est immense. La plupart des étrangers disent : « Oh, nous connaissons Moscou et Saint-Pétersbourg ! » - mais c’est loin d’être toute la Russie.
Россия огромна. Большинство иностранцев говорит: «О, мы знаем Москву и Санкт-Петербург!», но это далеко не вся Россия.
6. ассоциативные реалии (вегетативные символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковыe аллюзии);
J’ai été très ému d’avoir vu le fleuve Oural. Il est une image mythologique dans notre conscience. Je le considérerais pas comme la frontière entre les continents, mais plutôt comme un trait d’union entre l’Europe et l’Asie.
Я был очень взволнован, увидев реку Урал. Это мифологический образ в нашем сознании. Я бы скорее считал его не границей, а связующим звеном между Европой и Азией.
Нами был проанализирован текст издания Мориса Дрюона и Жозефа Кесселя «Российские корни» (« Les racines russes »), в которое вошли главы из мемуаров известного французского писателя Мориса Дрюона «Заря приходит из глубины небес» (« L’Aurore vient du fond du ciel ») и биографии Ж. Кесселя из книги И. Куррьера «Жозеф Кессель, или По следу льва» (« Joseph Kessel ou Sur la piste du Lion »).
В результате работы над текстом было обнаружено 122 русские реалии. Распределив их по классификации В.С. Виноградова, мы пришли к выводу, что наиболее часто используются следующие типы реалий:
- ономастические реалии (68);
- реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (32);
- бытовые реалии (10);
- этнографические и мифические реалии (7);
- ассоциативные реалии (4);
- реалии мира природы (1).
Одной из основных функций, выполняемых реалиями в художественных произведениях, – это выражение замысла автора, в нашей случае, цель писателей – описание российской и советской действительности. В произведениях, послуживших материалом исследования, было найдено значительное количество антропонимов, топонимов, общественных, исторических и бытовых реалий. Интерес к этим видам реалий вызван желанием авторов создать образ России, рассказать о культуре и истории этой страны.
Список литературы:
- Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. пособие / В.Г. Гак. – Л.: Просвещение, 1977. – 286 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частные теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Дрюон, М. Российские корни / М. Дрюон, Ж. Кессель; пер. с фр. В.В. Леонтьева. – Оренбург: Печатный дом «Димур», 2008. – 244 с.
дипломов
Оставить комментарий