Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема перевода имен собственных с русского языка на современный английский. В статье раскрываются понятия «имя собственное» и «ономастика», приводятся способы перевода имен собственных.
Abstract. This article deals with the problem of translation of proper names from Russian into modern English. The article reveals the notion of "proper name" and "onomatology" are the ways of translation of proper names.
Ключевые слова: имя собственное, ономастика, транслитерация, транскрипция, транспозиция.
Keywords: proper name, onomastics, transliteration, transcription, transposition.
Проблема передачи имен собственных на иностранный язык не является новой. Существует достаточно большой объем научной и методологической литературы, посвященной данной теме. Имена собственные играют важную роль как контактоустанавливающее и контактоподдерживающее средство, поскольку знакомство людей начинается именно с представления участников общения − произнесения имени. ИС обладают сложной смысловой структурой, спецификой происхождения, подвержены видоизменениям, образуя новые варианты произнесения. В этой связи интерес к способам передачи ИС на иностранный язык не угасает. Цель данной статьи – обобщение накопленного лингвистикой теоретического опыта, который служит научной базой при изучении проблем перевода ИС с русского на английский язык. Исследование ИС имеет огромное значение благодаря возможности изучить причины из сохранения в родном языке и выявить закономерностям их передачи на иностранный язык.
Как известно, в языкознании есть особый раздел ономастика, (от греч. onomastikos — относящийся к наименованию, onoma — имя, название) изучающий собственные ИС, их этимологию, различные преобразования, вызванные длительным использованием.
ИС как предмет изучения ономастики остается до конца неизученным. Существует несколько точек зрения на проблему семантики онимов: одни исследователи считают, что онимы не обладают значением, другие придают ИС более широкое значение в сравнении с именами нарицательными (аппелятивы), третьи объединяют первую и вторую позиции.
До настоящего времени в науке о языке дискуссионным остается вопрос о том, что можно считать ИС, чем ИС отличается от аппелятива, обладает ли оно значением.
Самой трудноразрешимой проблемой является проблема определения своеобразия значения имени собственного. Рассмотрим основные известные нам точки зрения исследователей.
Первой позиции придерживались такие ученые, как А.Х. Гардинер, Д.С. Милль, А.А. Реформатский. Они считали, что онимы никак не связаны с выражением постоянных понятий. Утверждалась возможность существования созначения без значения.
Вторая позиция разделялась Л. Витгенштейном, А.В. Суперанской. Онимы обретут полноправное значение, когда станут употребляться в речи, в специально подобранном речевом окружении и особой речевой ситуации. Семантика онима определяется в неразрывной связи с логикой появления и развития ИС в процессе онтогенеза.
Третью позицию представляли Л.В. Щерба, Л.М. Щетинин. Данные исследователи утверждали наличие значения ИС в языке, и в речи, но делали оговорку, касающуюся семантики ИС. В семантике ИС всегда заложено что-то единичное и конкретное. Имя нарицательное называет нечто обобщенное.
Вопрос о значении ИС, помимо теоретического интереса, имеет и большую практическую значимость для тех, кто изучает иностранные языки. Роль ИС трудно переоценить при межкультурных контактах. ИС могут функционировать в другой языковой среде только лишь с сохранением своего значения. Нарушение значения ИС может привести к нарушению точности и перевода и затруднить процесс межкультурного общения.
Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи ИС. Корректная передача ИС – это сложная переводческая задача, связанная с выбором способа перевода, а иногда и с комбинированием нескольких приемов перевода, рекомендованных для передачи ИС на иностранный язык. К таким приемам перевода относятся: транслитерация (А.А Яскевич), транскрипция (А.А Яскевич, Л.В. Щерба), транспозиция (В.Г. Гак, А.И Смирницкий), принцип благозвучия (Д.И. Ермолович). Рассмотрим поподробнее каждый из названных способов на конкретных примерах.
Транслитерация – написание слова путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита, буквенное воссоздание модели исходного имени. Прием транслитерации используется, когда языки обладают разными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), однако графические единицы этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Данное соответствие обеспечивает межъязыковую передачу ИС.
Главным достоинством транслитерации как приема перевода является минимальное искажение имени в языке перевода. Например, посредством транслитерации переданы фамилии героев поэмы «Мертвые Души»: Манилов – Manilov, Чичиков – Chichikov, Плюшкин – Pliushkin, Собакевич – Sobakevich, Ноздрев – Nozdryov.
В настоящий момент транслитерация редко употребляется в речевой практике в чистом виде. Очевидно, причиной этому является тот факт, что буквы латинского алфавита частично изменили своё звучание, стали трудночитаемыми в определённых сочетаниях, что связано с особым статусом латыни как «мертвого языка». При этом транслитерация остается востребованным, если не единственным, способом перевода ИС в различных деловых документах, связанных с идентификацией личности. К таким документам относятся заграничные паспорта, различные анкеты, необходимые для получения въездных виз для пересечения границы другого государства.
Транскрипция (принцип фонетического подобия) – совокупность специальных знаков, при помощи которых передается фонетическая сторона языка. При этом целью транскрипции является соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между звуками образца и их буквенными соответствиями в принимающем языке. Однако цель не всегда может быть достигнута. Как правило, фонологические системы различных языков своеобразны, их фонемы нельзя поставить во взаимно однозначное соответствие.
Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], переданные буквосочетанием «th» (Agatha – Агата, Matthew – Матвей, Samantha – Саманта). В английском языке нет буквы «ц», поэтому переводчик прибегает к ее замене на сочетание букв «ts» и «tz» (царь – tsar, tzar; царевна – tsarevna), или на графические единицы «c» и «z» (цирк – circus, цинк – zinc). Отметим, что к подобного рода фонетическим заменам следует обращаться при необходимости передать культурно-историческое своеобразие определенного явления, в данном случае – правителей государства. При отсутствии такой необходимости, переводчик пользуется выбором обычного словарного соответствия, например, цапля – heron, цена – price, цвет – color, цветок – flower, цитата – quote и т.д.
Следующим различием, которое следует учитывать, применяя прием транскрипции, при передачи ИС − это отсутствие фонематического противопоставления долгих и кратких гласных. Так, например, в русском языке нет фонемы [æ], при произнесении которой происходит как бы соединение «э» и «а» (family, sad, black, hat, back). В случае необходимости передать эту фонему, применяется способ практической транскрипции. Практическая транскрипция направлена, в первую очередь, на передачу звучания ИС.
При практической транскрипции ИС во внимание не принимается орфография слова, передается его фонетическая сторона: Шереметьево превращается в Sheremetyevo, Старый Оскол – Stary Oskol, Newcastle – Ньюкасл, York – Йорк, Внуково – Vnukovo, Тауэр – Tower. Прием практической транскрипции широко применятся при передачи географических названий, что сохраняет из некоторую экзотичность, но дает возможность представителям иных лингвокультур употреблять их в речи.
Часто заимствующий язык обязывает к появлению у иностранного ИС иного ударения, что вызвано фонетическими законами принимающего языка. В русском ИС, ударными, как известно, являются последний или предпоследний слоги. В английской транскрипции ударение переходит на начало слова, например, Хлестако´в – Khle´stakov, Росси´я – Ru´ssia, Москва´ – Mo´scow, Пари´ж – Pa´ris, Оренбу´рг – O´renburg, геоло´гия – geo´logy, эконо´мика – eco´nomy.
Важным способом передачи ИС на иностранный язык является прием транспозиции или этимологического соответствия. Прием транспозиции позволяет передавать на иностранный язык ИС, различные по форме, но обладающие общим происхождением. С помощью транспозиции традиционно переводятся имена известных общественных и политических деятелей. Так, например, имя Папы Римского John Paul передается на русский язык как Иоанн Павел, но не Джон Пол; Юрий Долгорукий передается на английский язык как George Dolgoruky, Виктор Черномырдин – Victor Chernomyrdin, Борис Ельцин – Boris Yeltsin.
Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению в русском языке чужеродных звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця), искажающих фонетический строй русского языка, что, как следствие создает трудности при их произнесении понимании. В этой связи немаловажным при передачи ИС с помощью транскрипции становится принцип благозвучия [1], которые влечет за собой возможные отступления от общепринятых правил транскрипции, ориентированных на более удобное произнесение имени в принимающем языке.
Отметим, что чаще всего ИС - географические названия имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия. К таким ИС относятся Florida (Флорида), Wild West (Дикий Запад), Salt-Iletsk (Соль-Илецк), Black Spur (Черный Отрог) и т.д.
ИС имеют особое значение в языке. Даже краткий обмен информацией между людьми никак не обойдется без указания собственных имен, поэтому так важна лингвистическая проблема их передачи на другой язык.
Таким образом, процесс перевода собственных имен, несмотря на определенные трудности, сопровождается уже устоявшимися приемами перевода. К таким приемам относятся способы транслитерации, транскрипции, транспозиции, их комбинирование в сумме с переводческими комментариями.
Список литературы:
- Д.И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур», Москва «Р. Валент», 2001г. – с.15-26.
- «Антропоним как переводческая проблема» Н.В. Соломонова – Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», 2016г. – с.22-24.
- «Передача семантики оценочных суффиксов в переводе с русского на английский язык» – С.С. Шимберг, Н.В. Удальцова; Санкт-Петербург – 2017г.
- «Теория и практика перевода с английского языка на русский» – Левицкая Т.П., Фитерман А.М.; Москва – 1963г.
- Большая советская энциклопедия, 2012.
- Толковый словарь русского языка Ушакова, 2012.
- Толковый словарь Ефремовой, 2000.
Оставить комментарий